Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
565
Волчок (юлу) делали из плода дерева макои (Theapeaia populnea); смысл этого места неясен.
566
Т. е. из тапы.
567
Моко — букв.: «Ящерица».
568
Человек, которому было нанесено оскорбление, доводил себя до состояния сумасшествия (хева): он красил тело черной краской, ел землю, кусал осьминога в голову, бегал по острову с крысой во рту, ища способ отомстить обидчику (ср. 37.1, 21–22).
569
Удлиненная верхняя челюсть меч-рыбы (Xiphiaa gladiua) служила островитянам оружием.
570
Т. е. Туа и Поике.
571
Головной убор из перьев (киакиа) был, очевидно, атрибутом стражей.
572
Ср. 11.1,1.
573
Видимо, бог Макемаке.
574
Paп. heva означает «сумасшествие, сойти с ума».
575
Съедобная мясная крыса (вероятно, Rattus concolor или Mus Maori) была единственным млекопитающим о-ва Пасхи до появления там европейцев.
576
Ср. отрывок 11.2,5, в котором говорится о том, что Поиа построил большую двойную лодку под названием Туапои. Во фрагменте 7 данной версии он ошибочно назван Анге.
577
Частица нга — показатель множественного числа. Имя их букв. значит: Рути Слепые Глаза.
578
Видимо, на Рано-Као.
579
Маски из тапы, ману уру были характерны, по словам Тепано, для старой культуры о-ва Пасха [Метро, 1940, 140; см. также Раутледж, 1919, 224].
580
Ханга-Маихику расположена на юго-востоке о-ва Пасхи, недалеко от о-ва Поике и вулкана Рано-Рараку (на этой территории, согласно традиции, жили ханау еепе).
581
Эти районы ранее были заселены теми островитянами, которые считали себя ханау момоко.
582
В английском тексте стоит слово «cousin»; кровосмесительная связь с двоюродной сестрой называлась «паакеаке» и каралась смертью. Кровосмешение у рапануйцев всегда считалось тяжким преступлением.
583
Паина — празднество; для него рапануйцы делали из тростника фигуру человека, которая называлась так же.
584
Букв.: «Петух с большим фаллосом».
585
Букв.: «Рере Ао — похитительница ребенка».
586
Лепао — искаженное Репа о (repa о…), т. е. юноша, сын такого-то.
587
Под голову рапануйцы клали камень.
588
Т. е. песня в честь бога (термин коро хакаопо исследователями не приводится).
589
Тот, кто лечил раны, назывался на о-ве Пасхи тангата papa хаоа.
590
Имя это стоит в качестве заглавия на всех страницах рукописи, принадлежавшей Э. Пакарати. Пуа Арахоа А Рапу был избран тангата ману в тот год, когда родился X. Тепано, информатор Метро, и получил новое имя Утупиро [Хейердал, Фердон, 1965, 388]. Так называли и год его правления.
591
Некоторые островитяне могли, задержав дыхание, долгое время находиться под водой. Их называли харе хангу нуинуи — «семьи глубокого дыхания» [Энглерт, 1948, 265].
592
Правильнее, видимо, паина.
593
Т. е. жителей страны Маори, родины Хоту Матуа.
594
В древние времена неру — дети знатных рапануйцев жили в пещерах, чтобы кожа их сохраняла белизну.
595
Т. е. «курятник»; в этом значении употребляется обычно «харе моа»— «дом кур».
596
Атуа Хива — букв.: «бог с Хивы».
597
Текст об Уре а Охо Вехи на рапануйском языке (как и версии 40.1; 58-5; 67.1; 68.1) записан Блишеном во время его пребывания на о-вс Пасхи в июле — августе 1971 г, Солецизм, свойственный некоторым записям, объясняется не столько незнанием информатором испанского языка, сколько тем, что, рассказывая, он вновь переживает те события, о которых идет речь.
598
Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).
599
Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).
600
На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.
601
Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).
602
В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).
603
Ср. 54.1,1.
604
Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».
605
Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.
606
Т. е. паоа.
607
Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».
608
По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».
609
Т. е. к миссионеру.
610
В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.
611
В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.
612
В работе Бартеля [19606, 646–847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.
613
Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.
614
Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).
615
Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.
616
Песня — заклинание дождя. Девушка Акоа — олицетворение дождя.
617
Ср. с более поздней записью этой легенды (59.2), действие в которой происходит после смерти Уре а Ваи а Нухе; его акуаку делает добро бедным и хорошим людям.
618
В списке акуаку [Метро, 1940, 318] фигурирует, очевидно, под именем Вие Кепа Tea.
619
Имеется в виду злой дух Paepae Хоу (ср. 60.2.1).
620
Пещера людоедов — это известная Ана-Каи-Тангата, находящаяся на юго-востоке острова, близ Матавери, одного из центров ежегодной церемонии избрания человека-птицы.
621
Ока — крепкая палка-копалка, которой не только обрабатывали землю, но выкапывали и передвигали камни.
622
Женщины носили длинные набедренные повязки или пояса хами.
623
Букв.: «Ящерица с длинным лицом».
624
Знак презрения.
625
Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.
626
Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.
627
Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.
628
Т. е. акуаку.
629
Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.