Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
629
Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.
630
Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.
631
Ср. текст 58.5,8.
632
Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.
633
Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].
634
В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».
635
Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.
636
Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».
637
Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.
638
В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.
639
Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).
640
Бог Танга Роа.
641
era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].
642
Манана женщина (ср. 72.2,8).
643
Манана Таке (ср. 72.2,8).
644
море — табу для арики (ср. 5.1,29–30).
645
купаться — табу для него (ср. 5.1,29–30).
646
подходить к морю — табу (ср. 5.1,29–30).
647
паук Хеке.
648
паук идет.
649
большой паук.
650
отвратительный паук.
651
останавливается.
652
натягивает паутину на пальме.
653
идет паук.
654
большой паук.
655
отвратительный паук.
656
останавливается.
657
натягивает паутину на пальме.
658
отвратительный паук.
659
зовет ящерицу черную.
660
зовет ящерицу белую.
661
ящерица черная.
662
ящерица белая.
663
зовет ящерицу черную.
664
ящерицу белую.
665
дошел до Тонга.
666
дошел до Тонга-Нуи.
667
дошел до Тонга-Роа.
668
ящерица черная.
669
ящерица белая.
670
слушаем.
671
крик кур.
672
женщина-арики.
673
Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.
674
Курятники были обычно прямоугольной формы.
675
Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.
676
Подобные сведения другими исследователями не приводятся.
677
См. примеч. X, 4. По представлениям рапануйцев, божеством перьев был Хена Наку.
678
Ср. 5.1,18–17.
679
Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).
680
Ср. примеч. X.10.
681
В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.
682
Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.
683
Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».
684
Это песнопение также переведено на английский язык Салмоном; как и приведенный выше миф «Сотворение мира» (1.1), оно является, возможно, записью иероглифического текста.
685
Перевод условен. В рапануйском тексте anirato maniroto.
686
Сорта растений у полинезийцев различались по цвету, величине, форме клубней и т. д. Согласно представлениям рапануйцев, белая кумара была привезена на о-в Пасхи с Хивы.
687
Маленькую рыбку ноху ловили сетями или ночью при свете факелов.
688
Ср. маор. tapairu — «девочка-первенец, рождающаяся в семье верховного арики».
689
Запись сделана Гаэте (см. примеч. 1,98); перевод на испанский местами явно не соответствует содержанию текста.
690
В рапануйском hata — «земля, подготовленная к посадкам», he hatu — «возделывать землю, рыхлить».
691
Маика моке — неизвестный ныне сорт бананов; в других фольклорных версиях это название также не встречается.
692
Весенние месяцы хора ити и хора нуи соответствуют сентябрю и октябрю григорианского календаря.
693
Рапануйцы сажали растения в больших трещинах в лаве — манаваи, чтобы предохранить их от резкого ветра.
694
Эти сорта бананов завезены на о-в Пасхи с Таити.
695
Тарахаи (тарахао, тарахау) — название первого весеннего месяца древнего рапануйского календаря (соответствует, очевидно, марту григорианского календаря).
696
Месяц хетуу пу предшествовал месяцу тарахаи. Кумару сажали так, чтобы период ее созревания приходился на самое темное время года.
697
Первые плоды нового урожая, первый улов рыбы рапануйцы должны были подносить верховному вождю; только после этого можно было собирать урожай или начинать лов рыбы. На о-ве Пасхи некогда существовал также обычай приглашать арики в новый дом на первую трапезу [Энглерт, 1948. 74].
698
Рукунга (Рокунга), согласно Раутледж [1919, 351], был избран тангата ману во время последнего «птичьего» празднества, проходившего в 1866 или в 1867 г. Так как в 1866 г. умер последний арики хенуа, то рапануйцы, видимо, считали Рукунгу своим вождем.
699
Патер И. Руссель прибыл на о-в Пасхи в 1864 г., т. е. до того как Рукунга стал тангата ману. Руссель — автор первого словаря рапануйского языка.
700
Поссорившись с французским предпринимателем-авантюристом Дютру-Борнье, Руссель в 1871 г. переселился вместе с пятьюдесятью учениками на о-в Мангарева. В 1886 г. Руссель вернулся на о-в Пасхи и прожил там шесть месяцев.
701
Речь идет о Тепано Жоссане, епископе Таити, известном в науке главным образом в качестве автора работы, посвященной рапануйскому иероглифическому письму [Жоссан, 1893]; Жоссан первым заинтересовался дощечками кохау ронгоронго, положив тем самым начало изучению письма острова Пасхи.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.