Раймон Кено - Упражнения в стиле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упражнения в стиле"
Описание и краткое содержание "Упражнения в стиле" читать бесплатно онлайн.
УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского
Составление и послесловие
Валерия Кислова
Комментарии
Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник
Михаил Занько
Кено, Раймон
Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170
*
Ронк — населенный пункт в департаменте Нор. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сен-Дизье — административный центр округа в департаменте Верхняя Марна (шестая железнодорожная остановка от Парижа по дижонскому направлению). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Липограмма — сознательный отказ от какой-либо буквы, один из древнейших приемов литературной трансформации. Кено «вырезает» букву e — самую употребительную гласную во французском языке. В русском варианте липограмматическое письмо без е оказывается несложным упражнением. По этой причине в переводе был избран вариант, состоящий в исключении двух букв: о — самой употребительной в русском языке — и а. При этом в середине «Липограммы» Кено оставляет союз et (и), в котором есть запретная гласная. Вряд ли нарушение правила происходит по невнимательности автора: умысел очевиден. Вероятно, это следует связывать с понятием «клинамена», неизменного сбоя, погрешности, без которой, — как вслед за Демокритом и Лукрецием считают члены УЛИПО, — не может существовать ни одна система. В переводе мы также сохраняем две «дискриминированные» гласные. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Простеза — присоединение буквы или слога к началу слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эпентеза — вставка буквы или слога в середину слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Парагога — присоединение буквы или слога к окончанию слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Метатеза — перестановка местами двух букв внутри одного слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Польдевы — жители мифического восточноевропейского государства Польдевии, придуманного Кено. Впервые тема польдевов возникает в романе «Мой друг Пьеро» (1942). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Лушербем, или лушебем (loucherbem, или louchebem) — изначально жаргон парижских и лионских мясников (bouchers), возникший предположительно во второй половине XIX в. Иногда его считают частным случаем более общего жаргона ларгонжи (largonji). Основной принцип заключается в трансформации (как правило, существительных), когда буква l (или слог, начинающийся с l) заменяет первую согласную (или слог), которая переносится в конец слова и ставится перед произвольно выбираемым суффиксом. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Жаванэ (javanais) — жаргон, возникший в 50-е гг. XIX в. Основной принцип: в каждое слово после каждого слога вставляется слог av (ав), va (ва) или ag (аг). В данном случае Кено отходит от общего правила и вводит другие слоги с согласной v (vi, ve, ve и т. д.) и g (ga, go). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Macaronismy. — Макароническая поэзия (от ит. maccaronico) — бурлескная, шутливая поэзия (проза), в которой автор «латинизирует» окончания и/или смешивает слова родного языка с латинскими словами. Происхождение термина и самого жанра связывается с произведением итальянского поэта, бенедиктинского монаха Теофило Фоленго (известного также под именем Мерлин Кокай, 1491–1544) «Opus maccaronicum» или «Maccheronee». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Senatus populusque parisiensis. — Перефразировка выражения «Senatus populusque Romanus» (римский Сенат и народ). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«В час, когда львы идут на водопой» — строка из стихотворения В. Гюго «Заснувший Вооз». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
S.T.C.R.P. (Société des Transports en Commun de la Région Parisienne) — Компания Общественного Транспорта Парижского Округа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Видам (от лат. vice dominus) — чиновник, заменявший служителей культа при исполнении юридических и военных обязанностей. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Веспасиановы заведения — vespasiennes (фр.) — будки для «публичных нужд», которые были установлены в Париже в 1834–1835 гг. по распоряжению префекта города Рамбюто. Заведения были названы по имени римского императора Веспасиана, которому приписывают создание публичных писсуаров в Риме. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пикон — марка ликера (21°), настоянного на горьких травах (горечавка, алоэ, кардамон, хинин). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
ЗАЗИ В МЕТРО (Zazie dans le métro). Впервые роман был опубликован в 1959 г. издательством «Галлимар» и получил «Приз черного юмора». В этом же году по роману был поставлен одноименный спектакль в театре «Труа-Бодэ» (реж. О. Гюссно). В 1960 г. вышла киноадаптация, полнометражный фильм (реж. Л. Малль).
Кено задумывал роман еще в 1945 г. (главная героиня — девочка Зази, место действия — парижское метро). Написав несколько страниц, он прервал работу над романом и возвратился к нему только в 1949 г. Согласно изначальному замыслу, Зази бродит по переходам метро и помогает своей бабушке обирать пассажиров, которых пожилая дама убивает ударом костыля.
Имя девочки связано со словом «зазу» — так во время Второй мировой войны называли молодых людей, вычурно одевающихся и страстно увлеченных американским джазом. Одной из самых ярких фигур этого круга была женщина по прозвищу Большая Заза. Не исключено, что выбор имени связан и с Зизи Жанмэром, певцом, исполнявшим большое количество песен Кено, в частности в музыкальной комедии «Прожигательница бриллиантов» (1950). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Придумавший и уничтожил». — Фрагмент из книги Аристотеля «Гомерические проблемы». Полный текст — ό πλάσας ποιέτες ήφάυισευ (поэт придумал и уничтожил). В аннотации к первому изданию «Зази» (1959) Кено объясняет: «Автор поставил в начало этой работы эпиграф из Аристотеля: значит, во всем этом должна быть какая-то мораль. Но читатель вовсе не обязан обращать на это внимание или пытаться разгадывать загадки, которых тут, впрочем, и нет». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Так ты заблуждаешься, мамаш, здорово заблуждаешься. — Искаженный рефрен одного из самых известных стихотворений Кено, впервые опубликованного в 1952 г. в одноименном сборнике — его исполняла Жюльетт Греко на музыку Жозефа Косма:
Если ты думаешь,
если ты думаешь,
если, девчонка,
думаешь ты,
что так, что так,
что так будет вечно —
бездумно, беспечно,
когда бесконечно
улыбки вокруг,
и весна и цветы,
то знай, девчонка,
поверь, девчонка,
девчонка, пойми:
ошибаешься ты.
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Однофазный пятисложник — стихотворный метр охарактеризован термином, который употребляется обычно в применении к электрическому току. Можно понять как «единая ритмическая группа из пяти слогов». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Александрина — строка александрийского стиха (см. комм. "Александрийский стих"). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Косубъективность — неологизм Кено, означающий рассмотрение третьего лица (здесь Шарля) по отношению к двум другим лицам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...в мемуарах генерала Вермо. — Смешение двух разных названий: «Альманах Вермо» (L’almanach Vermot) — ежегодный журнал глупейших каламбуров и шуток, выходивший во Франции с начала XX в.; «Военные воспоминания» генерала де Голля (1954–1959). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упражнения в стиле"
Книги похожие на "Упражнения в стиле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Раймон Кено - Упражнения в стиле"
Отзывы читателей о книге "Упражнения в стиле", комментарии и мнения людей о произведении.