Раймон Кено - Упражнения в стиле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упражнения в стиле"
Описание и краткое содержание "Упражнения в стиле" читать бесплатно онлайн.
УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского
Составление и послесловие
Валерия Кислова
Комментарии
Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник
Михаил Занько
Кено, Раймон
Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170
*
Лого-ралли — игра, целью которой является составление связного текста по любым произвольно заданным ключевым словам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Т.С.Р.П. — В оригинале: T.C.R.P. — Transport en Commun de la Region Parisienne (Общественный Транспорт Парижского Округа). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Адипозия — тканевое ожирение. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...в полуденно-лютецианском пространстве-времени. — Лютеция — название галльской деревни, располагавшейся на месте современного Парижа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Анимизм — одушевление неодушевленных предметов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Гомиотелевт — повторение слога с одинаковым звучанием в конце слова или группы слов. Может считаться частным случаем парехезы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ономатопея — художественный прием, состоящий в имитации звуковых явлений, звукоподражании. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...о чем шипят пресмыкающиеся, шуршащие в шелестящих камышах... — В оригинале: «Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?» (дословно: «Для кого эти змеи, свистящие на ваших головах?»). Эта реплика безумного Ореста из трагедии Расина «Андромаха» (V, 5) стала самым известным примером аллитерации во французской поэзии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Александрийский стих — двенадцатисложный стих со смежным расположением попеременно то двух мужских, то двух женских парных рифм, с ударением на шестом и двенадцатом слогах и цезурой посреди стиха. Впервые встречается в «Путешествии Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» (конец XI в.), но свое название получает позднее, в конце XII в., с появлением «Романа об Александре», который был написан Александром де Берне именно этим стихотворным размером. Традиционно использовался французскими драматургами-классицистами. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Полиптота — риторический прием, при котором внутри одной фразы повторяется несколько раз, но в разных контекстах одна и та же заданная лексема. Полиптоту можно назвать морфологическим и синтаксическим изолексизмом. При переводе мы заменили ключевое слово «налогоплательщик» на «гражданин». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Афереза — усечение слога или буквы в начале слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Апокопа — усечение слога или буквы в конце слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Синкопа — выпадение слога или буквы в середине слова. В русском варианте мы позволили себе вырезать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...арбитра в вопросах элегантности... — «Арбитром элегантности» называет Петрония Тацит в «Анналах» (XVI, 18). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Парехеза — повторение слога с одинаковым звучанием изначально и, как правило, на стыке слов. В тексте оригинала слог bu встречается в начале, середине или на конце каждого слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Монсо — парк, расположенный в XVIII округе Парижа. Изначально — маленький сад во французском стиле, разбитый при герцоге Шартрском, вошедшим в историю под именем Филипп-Эгалитэ. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Апострофа — стилистический прием, заключающийся в обращение к кому-либо. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Флора» — известное кафе на бульваре Сен-Жермен, в котором собирались писатели, поэты, художники. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...с улицы Себастьяна Боттена. — В доме № 5 по этой улице располагается издательство «Галлимар», в котором сотрудничал Кено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Обоняние. — «Каламбуризация» французского алфавита дает более интересный результат, чем подобная операция с русским алфавитом. В оригинале мы имеем 13 запахов (в среднем по 2 буквы на запах, поскольку во французском алфавите 26 букв), которые можно дословно перевести следующим образом: «...запах аббатов, трупов, яиц, соек, топоров, покойников, случаев, крыльев, люби ненависть под пердеж задниц, отвратительного воздуха [или мотива], голых червей, двойных WC, распиливаемых греческими помощниками тромбовок...». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Вкус. — В оригинале можно услышать явную фонетическую перекличку согласных к, ш, т и г: cacahouète (искаж. орфография cacahuète) grillée — арахис жареный; cou — шея; cacaotier — какаовый; chouigne-gueume de la dispute (искаж. орфография chewing-gum) — чуин-гум ссоры; chataignes de l’irritation — каштаны (м. б. также затрещины) раздражения; raisins de la colère — виноград гнева; grappes de l’amertume — гроздья горечи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Утиный помет» (фр. саса d’oie) — желто-зеленый цвет. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Дристающий испуг — французская идиома trouille bleue (дословно: «синий страх») означает очень сильный, панический испуг, жуткий страх. «Жуть зеленая» — название одного из рассказов Р. Кено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Перестановка растущих групп букв. — Перестановка по типу 2143. В первом предложении переставляются группы по пять букв. Первая из таких групп встает после второй, а третья — перед четвертой. Во втором предложении — группы по шесть букв, в третьем — по семь, в четвертом — по восемь. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Перестановка растущих групп слов. — Перестановка по типу 2143. В первом предложении переставляются группы, состоящие из одного слова. Если пронумеровать по порядку слова в исходном варианте, второе из них ставится перед первым, а потом — четвертое и третье. Во втором предложении по тому же правилу переставляются группы из двух слов. В третьем — из трех, в четвертом — из четырех. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Зазу (устар. фр.) — молодой человек с вызывающе эксцентричными манерами, стилем одежды (в Париже в период немецкой оккупации 1940–1944 гг.). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Определительно. — «Определительная литература», или составление текста из определений слов, подробно описывается в более поздних сборниках УЛИПО. Основной принцип: в исходном тексте каждое существительное заменяется на его определение в словаре. Эту операцию можно проводить с различными словарями (толковыми, энциклопедическими, двуязычными и т. д.), разными частями речи и повторять несколько (сколько угодно) раз, увеличивая объем произведения до бесконечности. В переводе был использован «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (М., 1949). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сдвиг — «перевод с французского на французский», или метод, получивший позднее название «S + 7». Основной принцип заключается в следующем: в исходном тексте каждое существительное (substantif) заменяется на другое, отделяемое от него 7 существительными в произвольно взятом словаре или энциклопедии. Можно варьировать правила (S + 3, или S − 2, или S − 10...) или усложнять их, заменяя и другие части речи. В данном случае первый текст «Упражнений в стиле» («Заметка») был взят за исходный и «переведен» по схеме S + 5 с помощью словаря объемом в 65–70 тысяч слов. В переводе был использован «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Р. И. Аванесова (М., 1987) объемом в 63 500 слов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упражнения в стиле"
Книги похожие на "Упражнения в стиле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Раймон Кено - Упражнения в стиле"
Отзывы читателей о книге "Упражнения в стиле", комментарии и мнения людей о произведении.