Раймон Кено - Упражнения в стиле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упражнения в стиле"
Описание и краткое содержание "Упражнения в стиле" читать бесплатно онлайн.
УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского
Составление и послесловие
Валерия Кислова
Комментарии
Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник
Михаил Занько
Кено, Раймон
Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170
Одним может показаться, что литература для Кено — это веселая игра в то, как мы говорим; другим — серьезное осмысление того, что мы видим и называем; третьим — одна из человеческих попыток, изменяя, понять собственный язык, а через него постичь то, что ни один язык не способен выразить. Все по-своему правы. «Правила исчезают, когда они теряют свою ценность. Но формы существуют вечно. Существуют формы романа, которые навязывают предложенному материалу все свойства Числа, и, рождаясь из самого выражения и различных аспектов повествования, органически связанная с направляющей идеей, дочерью и матерью всех притягиваемых элементов, развивается структура, которая передает произведениям последние отражения Универсального Света и последние отзвуки Гармонии Миров»[156].
Валерий Кислов
Примечания
1
Mariage (фр.) — брак, свадьба.
2
Перевод Л. Цывьяна.
3
Перевод Л. Цывьяна.
4
Здесь и сейчас (лат.).
5
Ejusdem farinae (лат. «из той же муки») — того же сорта, того же пошиба.
6
Придумавший и уничтожил (греч.).
7
Естественно (нем.).
8
Потому что (англ.).
9
Вишневая водка (нем.).
10
От лат. hic et nunc — здесь и сейчас.
11
Вполголоса (ит.).
12
Про себя (ит.).
13
Суди не выше сапога (лат.).
14
Доколе не достигну я тоже художник прощайте друзья аминь (лат., ит., исп.).
15
Мы теряем драгоценное время, почему бы вам не объяснить девочке причину, по которой ушел этот парень Чарльз (лат., англ.).
16
Она знает почему, и она меня уже замучила (англ.).
17
Очень интересно (англ.).
18
А теперь куда? (англ.)
19
Во-первых (лат.).
20
Вопросительный (лат.).
21
Здесь этого теперь, что этого что (лат.).
22
А ну-ка (англ.).
23
Домой... Родится смешная мышь (нем., лат.).
24
Сон за сон (др.-греч.).
25
Также (вульг. лат.).
26
Буар (boire) — пить (фр.).
27
К вящей славе Господней! (лат.)
28
А ты знаешь? (лат.)
29
Во-первых, во-вторых, в-третьих... (лат.)
30
Я различаю (лат.).
31
Превосходно! (лат.)
32
Шестой час (лат.).
33
Лодка (вульг. лат.).
34
На первый я ответил (лат.).
35
На второй... (лат.)
36
Отвечаю на третий (лат.).
37
Я сказал (лат.).
38
Вдвойне дьявольское... (лат.)
39
Втройне... (лат.)
40
Вчетверо (лат.).
41
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё».
42
Почти сразу же (ит.).
43
Белки и лисы обыкновенные (лат.).
44
Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).
45
Конечно (лат.).
46
Положение, престиж (англ.).
47
Будете как боги (лат.) — слова из Книги Бытия (3: 5).
48
Пошли! (ит.)
49
Приблизительно это название можно перевести как Святой-Некто-в-Яслях.
50
Кено употребляет слово «raciste» («расист»), образованное от «race» со значениями и «раса», и «порода», и «происхождение».
51
Слова «обезьяна» (singe) и «знак» или «признак» (signe) во французском языке являются анаграммами.
52
Начальные буквы французского слова franc-maçon.
53
«Это история крохотного городка. Мы отказались как от праздных выдумок и болтовни, так и от скучных однообразных описаний, полных угрюмых штампов, ну помнишь: “полная луна украсила мрачными силуэтами уходящую в никуда дорогу”. Отказались и от огромных стад, сонно позвякивающих колокольчиками вдали, и от поющих в закатный час дроздов, и от “уютного абриса настольной лампы” за окном одного из домиков. Ни за что, никогда!» (Приблиз. перевод с англ. А. Поповой.)
54
Из каталога Национальной Библиотеки я узнал, что в 1867 году он опубликовал «Арифметику мадемуазель Лили». (Прим. автора.)
55
Здесь: произвольного количества (лат.).
56
Здесь и далее: переводы исходных текстов и примеры трансформаций на русском материале даются в примечаниях.
57
Септет (фр.).
58
За исходный текст Кено берет вышеприведенный сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui...».
59
Во французском языке глаголы быть и иметь могут выполнять служебную функцию при образовании прошедших времен.
60
Во французском языке существительные кошка, крыса, рыба — мужского рода.
61
Gastronome — гастроном, dégusté — причастие прошедшего времени глагола déguster (пробовать), caviar — икра.
62
Дословно: «вульгарный мужчина Пекюс»; каламбур с лат. vulgum pecus (простой народ, чернь).
63
У Зази есть всего лишь одно мифическое слово: «Я старела». Это слово — финальное. (Прим. автора.)
64
Проблему подобного рода ставит комичное у Ионеско. Вплоть до «Экспромта Альма» его творчество искренне, поскольку автор не исключает себя из террористической деятельности языка, которую сам же и развивает. «Бескорыстный убийца» отмечает регрессию, возвращение к чистой совести, то есть к неискренности, поскольку автор жалуется на язык других. (Прим. автора.)
65
Nouvelle Revue Française, 1966, № 196.
66
Он же Франсис Жерар, один из ближайших соратников Троцкого.
67
La Révolution Surréaliste, 1925, № 5.
68
Ibid., 1927, № 9–10.
69
Листовка против водружения памятника Рембо в городе Шарлевиле, который поэт ненавидел. Текст написан Кено в 1927 году.
70
Queneau R. Odile. Р., 1993. Р. 177.
71
Ibid. Р. 184.
72
Bataille G. Le révolutionnaire sans révolution. P. 210.
73
Queneau R. Les enfants du limon. P., 1987. P. 316.
74
Les temps mêlés, № 50. Р. 9–10.
75
Рукопись этого большого проекта (700 страниц) так и не нашла издателя; ее куски позднее вошли в роман «Дети Ила» (1938) и эссе «Понять безумие» (опубл. в 1988 г.).
76
Queneau R. Odile. Р. 165.
77
Les temps mêlés, № 50. P. 18.
78
Bataille G. Raymond Queneau // Critique, № 195–196. P. 1061.
79
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упражнения в стиле"
Книги похожие на "Упражнения в стиле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Раймон Кено - Упражнения в стиле"
Отзывы читателей о книге "Упражнения в стиле", комментарии и мнения людей о произведении.