Раймон Кено - Упражнения в стиле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упражнения в стиле"
Описание и краткое содержание "Упражнения в стиле" читать бесплатно онлайн.
УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского
Составление и послесловие
Валерия Кислова
Комментарии
Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник
Михаил Занько
Кено, Раймон
Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170
*
Олеум — старинное название нефти. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Pater», «Ave», «Confiteor» — католические молитвы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
В сторону Сирта — аллюзия на роман М. Пруста «В сторону Свана». Большой Сирт — Ливийский залив на Средиземном море. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Капеты — презрительное прозвище французских королей (Капетингов), род которых происходил от Гуго Капета. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...очень скоро всех аристократов отправят на фонарь. — «Аристократов на фонарь!» — слова из «Карманьолы», песни времен Великой Французской революции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Люсьен Бонапарт (1775–1840) — брат Наполеона I, подготовивший государственный переворот 18 брюмера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...такси на Марне. — «Такси на Марне» — один из первых немых фильмов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Тебе покажут «Тур де Франс» в ноябре месяце. — Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...на Вселенский собор в Базель. — Базельский церковный собор (1431–1449) провозгласил верховенство решений соборов над решениями папы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом персонажа сказки «Синяя борода». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт подери!) (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...один прувер смутил мою душу. — Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII вв. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пастушка — имеется в виду Жанна д’Арк. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Я-то сам гвельф и феодал. — Гвельфы — представители политического течения в Италии XII–XV вв., поддерживавшие папскую власть в отличие от гибеллинов, сторонников императора. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...знаменитым американским художником, который родился в Чарльстоне и умер в Поукипси. — Сэмюэль-Финли-Бриз Морзе — американский художник и физик, изобретатель электрического телеграфа и специального алфавита, носящего его имя (азбука Морзе). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...моя баржа — «приют невинный и священный». — Аллюзия на слова арии Фауста из одноименной оперы Гуно: «Привет тебе, приют невинный, привет тебе, приют священный!» (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...тропинка эта какая-то хайд’егерская. — Намек на теорию немецкого философа М. Хайдеггера о бренности человеческого существования. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Буридан Жан (1300–1366) — философ, схоласт, известный в связи с притчей об осле, который, находясь на равном расстоянии от охапки сена и ведра воды, не может решить, с чего начать, и в результате умирает от голода и жажды. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Портулан — компасная карта. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сарселлополис (Сарсель) — ныне один из «спальных» пригородов Парижа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Маршал д’Анкр (настоящее имя Кончите Кончини; ?–1617) — фаворит вдовы Генриха IV Марии Медичи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ипокрас — красное столовое вино с пряностями. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Арион — греческий поэт и музыкант (ок. VII в. до н. э.) По преданию, был сброшен в море матросами-грабителями с корабля и спасен дельфином, зачарованным его пением. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Аталанта — нимфа, обещавшая стать женой того, кто превзойдет ее в беге. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Я могу... говорить на диалекте тупинамбуров... — Игра слов: тупинамба — древнее индейское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бальи — административная должность, существовавшая до Великой французской революции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Закатали же моего превосходнейшего друга Донасьена в Бастилию... — Донасьен-Альфонс-Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель; был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...где герцог остановился под именем господина Эго. — «Эго» на латыни означает «я», а по-французски «Равные»: намек на девиз Французской революции «Свобода, равенство и братство». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пощадите этого юного левита! — «Левит» здесь означает «слуга, прислужник». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Лангдойль — региональный вариант французского языка, распространенный в северной части Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...здесь так же красиво, как в Сен-Сюльпис. — Церковь Сен-Сюльпис в Париже расписана внутри Э. Делакруа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
К Европе не стремлюсь, к ее камням седым... — перефразировка строки из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» (см. комм. "...в Гибралтар, к седым камням."). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...да ведь я тоже художник! — Фраза, приписываемая Корреджо, см. комм. "...я тоже художник...". (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...«встарь и до нынешних времен» — аллюзия на сборник П. Верлена «Встарь и отныне». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эрнани — герой одноименной драмы В. Гюго (1829). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
КОГДА РАЗУМ... (Lorsque l’esprit...). Рассказ написан в 1928–1929 годах. Впервые опубликован в 1929 году. Затем был напечатан с «Предуведомлением» в коллекции Q ’Патафизического коллежа (1955). Включен в сборник рассказов «Сказки и присказки» («Contes et propos». Р., Gallimard, 1981). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Леметр Жорж (1894–1966) — бельгийский математик и астрофизик. Создатель относительной модели расширения Вселенной (1927) и первой космологической теории о взрывном характере расширения Вселенной (1931). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бос де Наж — павиан, «усвоивший из человеческой речи лишь “ха-ха”, персонаж из книги А.Жарри «Деяния и мысли доктора Фостролля». Староста Патафизического Коллежа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упражнения в стиле"
Книги похожие на "Упражнения в стиле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Раймон Кено - Упражнения в стиле"
Отзывы читателей о книге "Упражнения в стиле", комментарии и мнения людей о произведении.