Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Описание и краткое содержание "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать бесплатно онлайн.
Улыбнувшись, Блэйд выполнил его требование.
— Сколько мне еще торчать в этом хлеву? — спросил он из угла.
Поставив поднос на пол посредине комнаты, Сильво вернулся к двери. Блэйд не спускал с него глаз. У стражника был деформирован череп — видать, повивальная бабка не слишком осторожничала, помогая роженице, — да и заячья губа его не красила. «Таким только детей пугать», — с ухмылкой подумал Блэйд.
Он пересел к подносу и стал есть. Через некоторое время оторвался от наполовину опустевшего рога и ткнул обглоданной костью в сторону стражника.
— А знаешь ли ты, дружище, что у тебя исключительно респектабельная внешность?
На жуткой физиономии Сильво появилась еще более жуткая гримаса. Черные зрачки маленьких, с кровавыми белками глаз уставились на Блэйда.
— Спасибо на добром слове, хозяин. Бедный Сильно редко слышит похвалы, его чаще оделяют пинками да оплеухами. Не скажу, что я понял смысл твоих благородных слов, но все равно, благодарствую.
Чтобы не рассмеяться Блэйд снова набил рот бараниной и хлебом. Внезапно ему стало стыдно. Издеваться над несчастным уродом — не слишком достойное занятие.
Прожевав, он сказал:
— Ты не ответил на первый вопрос. Сколько меня здесь продержат?
Сильво почесал под мышкой. На нем была просторная рубаха и короткие мешковатые штаны: грязные ноги, похоже, не знали обуви. «Не солдат, а черт знает что», — подумал Блэйд. Правда, сторожить Сильво умел — он ни на секунду не выпускал из рук копья, а черные глазки следили за каждым движением Блэйда.
Поймав досаждавшую вошь, Сильво казнил ее и только после этого ответил:
— Что тебе сказать, хозяин? Разве что соврать? Пускай я сукин сын и ублюдок, пусть у меня пороков больше, чем добродетелей, но лжецом меня никто не назовет. Будь я королем Ликанто, я бы тебе, конечно, ответил, а так — не обессудь. Потерпи, хозяин. Здесь не так уж и плохо. Сказать по правде, мне сейчас куда хуже, чем тебе.
— Это почему же? — удивился Блэйд.
Сильво тяжко вздохнул.
— Не сменили меня, вот почему. Как всегда, забыли. Ты только представь, хозяин: там сейчас все пиво хлещут на дармовщинку, бабы ни с кого денег не берут — а я должен тебя стеречь. Разве это справедливо?
Блэйд согласился, что несправедливо. И предложил выход:
— Это можно уладить. Зачем вообще меня стеречь? Я один в чужой стране, бежать мне некуда. Если ты ненадолго отлучишься, кто об этом узнает? Я никому не скажу. Пойди, Сильво, хлебни пивка, развлекись с бабенкой. Вернешься — расскажешь. А я подожду.
Урод затрясся, качаясь взад-вперед. Из горла вырвался кашель, очень отдаленно напоминающий смех.
— К-хе-хе... Ну, ты даешь, хозяин! Значит, подождешь, да? Ну, подожди, подожди. И я подожду за дверью. Мою голову красивой не назовешь, но я не хочу, чтобы ее насадили на кол и выставили напоказ.
Блэйд не надеялся, что Сильво клюнет на его удочку, а потому не огорчился. Собирая ломтиком хлеба мясные крошки с подноса, он спросил:
— Что нового о Геториксе? Я слыхал, Ликанто собирается задать ему трепку.
— На это мы все надеемся, весь простой люд. Да только, боюсь, ничего не выйдет. Войско собирается медленно, которые ратники пришли, те уже на ногах не стоят. Вместо того, чтоб вострить мечи, носятся по городу на колесницах, режутся в кости да шляются по бабам. Капитаны ссорятся друг с другом, пьянствуют, где напьются, там и засыпают — прямо как свиньи. Король скандалит с женой — при всем честном народе Олвис запустила ему в голову горшком. Короче говоря, наш Сарум-Виль — точь-в-точь курятник, в который вот-вот наведается лиса. Хотя у короля еще есть время, чтобы выступить навстречу Рыжебородому. — Сильво зевнул во весь рот, демонстрируя редкие гнилые зубы. — Согласись, хозяин — незавидная доля для солдата сторожить оборванцев. Ни выгоды в том, ни радости. — Он с отвращением оглядел комнату, сплюнул и заключил: — Дерьмовая доля.
При упоминании леди Олвис Блэйд встрепенулся. Он еще не оставил надежду утвердиться в этом мире, отвоевав для себя не последнее место. Он понимал, что для достижения этой цели от него потребуется немало хитрости и изворотливости. Блэйд решил порасспросить Сильво: вдруг он знает что-нибудь еще? Например, куда подевалась Талин. «Забыла обо мне», — мрачно подумал Блэйд.
— Неужели королю и королеве не стыдно ссориться на глазах у подданных? — недоверчиво спросил он. — Что они не поделили?
Сильво осклабился и хихикнул.
— Тебя, хозяин, это не касается. Так и быть, скажу. Король не пропускает ни одной юбки в Сарум-Виле, а пуще всех ему приглянулась шлюшка по имени Гвинет. Все об этом знали, кроме королевы, а недавно и она пронюхала. Короче говоря, девка исчезла. Король обозлился, насосался пива — а что еще ему оставалось делать? — и сдуру ляпнул, что девку прикончила леди Олвис. Или кто-нибудь другой по ее приказу. Королевы не любят марать руки кровью служанок.
На секунду Блэйд не совладал со своим лицом. И тут же ему предоставилась возможность узнать, что Сильво совсем не глуп.
— Странные у тебя глаза, хозяин. Может, ты знаешь что-нибудь?
Блэйд пожал плечами.
— Я? Откуда? Я здесь чужой. В Сарум-Виле у меня ни друзей, ни знакомых, кроме принцессы. Талин, которой я оказал небольшую услугу. А ей, видать, до меня нет дела, — угрюмо добавил он.
На миг стены лачуги исчезли и в памяти Блэйда всплыли картины ночи: лесная поляна, костер, пень с жерновом, серебристые волосы, прекрасное демоническое лицо, удар золотистого меча. Кто она? Куда ушла? Оставалось только гадать.
При упоминании о Талин безобразное лицо стражника просветлело.
— Принцесса — женщина что иадо, — мечтательно произнес он. — Совсем малютка, видать, еще девственница — короли умеют беречь дочерей. Но все равно, она женщина. Тот, кому доведется первым ее прободать, может считать себя счастливчиком.
— Ты не меня имеешь в виду? — раздраженно спросил Блэйд.
— Шутишь, хозяин? Хотя кто знает. Перед тобой никакая принцесса не устоит, одни штаны чего стоят. Ну-ну, не гляди так, я тебя не боюсь. Ты кто? Чужак, оборванец. Правда, похож на благородного, да и силенок тебе не занимать. Но какой с того прок? В этой халупе я — хозяин, а ты — никто. Узник. Или я не прав?
— Прав, — ухмыльнулся Блэйд, давая себе слово при первой же возможности научить Сильво правилам хорошего тона. — Скажи, ты давно видел принцессу?
Сильво не спешил с ответом, выискивая под мышкой очередную вошь.
— Вообще не видел с тех пор, как вы вошли в город, — произнес он наконец. — Она не выходила из королевского дома. Похоже, ты к ней неравнодушен, хозяин.
Блэйд без труда угадал, какие мысли пришли на ум стражнику. Сильво потряс головой, едва не уронив шлем.
— Нет, не может быть. Талин благородных кровей, а ты...
Снаружи постучали. Сильво вскочил и подошел к двери, опасливо косясь на Блэйда. Тот ухмыльнулся.
— Эге, вот и моя смена! — обрадованно сообщил Сильво. — Могли бы и пораньше прийти, разрази меня Тюнор. Хе-хе! Теперь пивка — и по девочкам...
— Хватит кудахтать, — оборвал его Блэйд. — Открывай.
Он посмотрел вверх. Звезды в отверстии исчезли, в комнату просачивался туман.
Сильво шептался с кем-то через дверь, скалясь и строя недовольные гримасы. «Выходит, он ошибся — это не смена караула», — подумал Блэйд. Услышав приглушенный женский голос и шорох платья, он воспрянул духом. Принцесса не забыла о нем.
Блэйд с удивлением увидел, как Сильво сунул руку в щель между слегка приотворенной дверью и косяком и быстро выдернул, зажав что-то в кулаке. Закрыв дверь, он повернулся к Блэйду.
— Клянусь потрохами Тюнора, тут какая-то загадка. — Он подбросил монету, поймал и попробовал на зуб. — Чистая бронза! Целый манкус — и кому? Мне, Сильво, в жизни не державшему в руках ничего ценнее железного сцилла! Еще два манкуса — и я смогу купить ферму со скотиной. Надо же!
— Это принцесса? — спросил Блэйд, не скрывая нетерпения. — Что она сказала?
Еще раз куснув монету, Сильво спрятал ее в складках пояса и, скалясь, поглядел на Блэйда.
— Ошибся, хозяин. Вот что я тебе скажу: дельце, на которое меня подбивают, опасное, можно и головы лишиться. Но за манкус я, пожалуй, соглашусь рискнуть. Только ты должен дать мне слово, что никому не расскажешь.
Терпение Блэйда лопнуло, и он заревел:
— Что ты лепечешь, урод несчастный? Говори толком, кто приходил если не Талин?
Сильво жутко ухмыльнулся и взъерошил грязной пятерней бороденку.
— Леди Олвис, хозяин. Королева. Желает с тобой потолковать. Она будет ждать за дверью, пока ты не дашь мне обещания молчать. И ты его дашь. Я не дурак и отлично знаю: когда жернова затевают игру друг с дружкой, зернышку...
— Кончай свои дурацкие прибаутки! — заорал Блэйд. — Королева принесла весть от принцессы. Впусти ее!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Книги похожие на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Отзывы читателей о книге "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.