Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Описание и краткое содержание "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать бесплатно онлайн.
— Кончай свои дурацкие прибаутки! — заорал Блэйд. — Королева принесла весть от принцессы. Впусти ее!
Сильво поморщился.
— Не спеши, хозяин. Тут дело не простое, можно башку потерять — а кто, кроме меня, о ней позаботится? Ты-то чужестранец, а я здешний, и знаю о королеве такое... Нет, неспроста она пришла сюда среди ночи и платит мне за молчание. Темное дело... Но все-таки — целый манкус.
Блэйд пожал плечами, напустив на себя равнодушный вид.
— Ладно, поступай, как знаешь. Ты прав: отрубленную голову обратно не прирастишь. Даю слово, что буду нем как рыба. — И насмешливо добавил: — Если и теперь не согласен рискнуть — верни королеве манкус.
С этими словами Блэйд сложил руки на груди и повернулся к стражнику спиной.
— Вернуть деньги? — проворчал Сильво себе под нос. Да ни за что на свете! — И — громче: — Так что, хозяин, договорились? Обещаешь помалкивать?
— Обещаю.
— Ладно, можешь говорить с королевой, пока водяные часы не опустеют наполовину. Но не дольше. И не вздумай бежать, я буду стоять за дверью с копьем и кинжалом. Убью тебя, а там найду, что соврать караульному начальнику. Не впервой. А теперь — клянись сердцем Тюнора.
Блэйд повернулся к нему и поднял правую руку.
— Клянусь сердцем Тюнора. Впускай королеву. И сторожи получше, я не хочу, чтобы нам помешали. Думаю, леди Олвис тоже этого не хочет.
— Тут я спорить не стану, хозяин.
Сильво отворил дверь и исчез.
Глава 6
Единственный факел, освещавший комнату, замерцал и зачадил на сквозняке. Горящий рыбий жир пах отвратительно, но Блэйд успел привыкнуть.
Он посмотрел в сторону двери. Леди Олвис, жена короля Ликанто! Он не знал, что и думать, но ничем не выдал волнения. Видимо, Талин рассказала ей о нем, и заинтересовала, иначе королева не пришла бы сюда. Но почему Олвис, а не Талин? Зачем королеве понадобилось приходить сюда тайком и подкупать стражника?
В следующее мгновение он уловил запах шипра. Значит, это все-таки Талин?
Нет. Стоявшая перед ним женщина в длинной мантии, отороченной мехом морского котика, была гораздо ниже и субтильней принцессы. В пышных светлых волосах блестела золотая заколка; на лбу — диадема с изображением геральдических драконов, вставших на дыбы; лицо было скрыто под белой вуалью.
— Ты — Ричард Блэйд, пришедший с принцессой Талин? — спросила она.
От Блэйда не укрылась нотка презрения при упоминании Талин. Он поклонился.
— Да, миледи. — Он решил говорить поменьше, предоставляя королеве вести разговор.
Его взгляд не мог проникнуть за вуаль, но стройная, кукольная фигурка Олвис позволяла предположить, что лицо у нее такое же красивое. Не скрывая любопытства, женщина оглядела его с головы до ног, как рассматривают коней на рынке. Ноздри Блэйда снова уловили аромат шипра. «Похоже, им здесь душится только знать», — предположил он. (Позднее он узнал, что простолюдинам под страхом смерти запрещено употреблять шипр.)
Подняв белую руку со сверкающими перстнями, Олвис указала на трепещущее пламя факела и низким, как у мужчины голосом произнесла:
— Подойди к свету. Я хочу получше тебя рассмотреть.
Блэйд молча повиновался.
— В одном Талин, несомненно, права, — сказала королева минуту спустя. — Ты красивое животное. Настоящий самец. А мозги у тебя под стать мышцам? Думать умеешь? Или ты только в постели силен?
— Я умею думать, миледи, — ответил он. — А что касается постели... Это вызов, миледи?
Маленькая ножка в кожаной сандалии топнула о земляной пол.
— Ах, ты, грубиян! Вижу, Талин и тут не соврала. Ну-ка, Блэйд, сними штаны.
Умение держать себя в руках даровано природой немногим. К этим немногим относился и Блэйд. Но и он на секунду растерялся. Только на секунду. Затем он развязал шнурок, поддерживающий штаны, и спустил их, моля бога, чтобы не отреагировать на запах и близость женщины. Происходящее совсем ему не нравилось.
Королева шагнула к нему и протянула руку, но не дотронулась. Затем Олвис медленно обошла вокруг Блэйда. Он заподозрил, что таинственный визит объясняется просто: нимфомания — такое же обычное явление для Альба, как и для Лондона.
Вздрогнув от прикосновения женских пальцев к спине, Блэйд услышал хрипловатый смех.
— Внушительное зрелище. Хватит, можешь натянуть штаны. Откладывая удовольствие, все равно что продлеваешь его.
Кутаясь в мантию, королева смотрела, как он надевает штаны и завязывает шнурок. Потом спросила:
— Талин говорила, что ты колдун. Это правда?
Блэйд насторожился: видимо, королева пришла не
просто полюбоваться на него. Опасность стала почти осязаемой, как чад факела.
— Правда, миледи. Ты нуждаешься в услугах колдуна?
— Да, Блэйд, — ответила леди Олвис, пропустив сарказм мимо ушей. — Мне нужен колдун, умеющий убивать. Человек, о котором рассказала Талин. — Это имя снова прозвучало брезгливо.
— Мне случалось убивать. — Блэйд не стал уточнять, что убивал совсем не так, как это принято в Альбе. В конце концов убийство — всегда убийство.
На миг в лачуге повисла тишина. Факел потрескивал и вонял. Через дыру в крыше опускался туман и прозрачным слоем расстилался над полом. Снаружи доносились отдаленный хохот и лязг оружия. Глаза королевы блестели под вуалью.
— Незачем прислушиваться, Блэйд, — произнесла она наконец. — Если нас здесь увидят, поверят не тебе, а мне. А уж я позабочусь о том, чтобы с тебя заживо содрали кожу. В этом можешь не сомневаться, я не дру, чтобы лгать и играть словами. Запомни это, Блэйд, и не вздумай потом распускать язык. От тебя требуются не слова, а дела, понятно?
Блэйд кивнул, подумав: «Ну и ночка!»
Королева подступила к нему, обдавая запахом шипра.
— Времени в обрез, так что не буду ходить вокруг да около. Давным-давно, когда я была девицей, мне напророчили, что я стану королевой Альба. Выйдешь замуж за короля, — сказала мне старая дру. Ее обещание исполнилось. Но еще она сказала, что однажды в Альбе появится чужеземец, воин, имеющий успех у женщин, и поможет мне стать настоящей владычицей моей страны.
Блэйд выслушал ее, не упустив ни слова. Старая дру, конечно, наговорила девчонке, что на ум взбрело. Обычная ложь гадалки. И все же... Он, чужеземец, появился в Альбе. И перед ним стоит Олвис, королева.
Словно угадав его мысли, королева засмеялась.
— Я тоже сомневалась, Блэйд. Дру — великие мастерицы пускать пыль в глаза. Но слова старухи запали мне в душу. И вот ты здесь, Блэйд. Этого нельзя отрицать.
Блэйд кивнул. Действительно нельзя — спасибо лорду Лейтону и его проклятому компьютеру.
— Должна сказать, что принцесса, к которой, надо думать, ты неравнодушен, не подвела тебя. Едва придя в город, она явилась ко мне и стала просить, чтобы я уговорила короля выслушать тебя на военном совете. Она была назойлива, как дешевая шлюха.
Я больше слушала, чем говорила, и кое-что о тебе узнала. Это правда, что ты спал в лесу нагишом, когда она тебя нашла?
— Правда. У себя в стране я был волшебником. Колдуя, я совершил ошибку и перенесся сюда в чем мать родила.
— Ну, что ж... — сказала королева, помедлив. — Трудно в это поверить, ну да ладно. Как только Талин выговорилась, я поняла: настал мой час. Видать, старая жрица не лгала, чтобы выманить из меня деньги. В общем, я угостила принцессу брагой, в которую подмешала зелья.
— Что ты с ней сделала? — встревожился Блэйд.
— Ничего. Лежит, дрыхнет. Я не такая дура, чтобы навлекать на себя гнев ее отца, короля Васа. К тому же мой муж, король Ликанто — ее кузен. Он болван и пьяница, норовит каждую встречную девку проткнуть своим вислым мечом, но кровные узы для него что-то значат. Нет, я лучше отправлю ее к папаше с отрядом надежных людей, и Вас отблагодарит меня за спасение его драгоценного чада от королевы Беаты.
— Это сделал я, — проворчал Блэйд.
Белая вуаль качнулась — леди Олвис кивнула.
— Это сделал ты. А я получу награду. — Королева придвинулась к нему, и от нее сильнее запахло шипром. — Неважно, Блэйд. Забудь о Талин. Сегодня ты будешь говорить на военном совете.
Блэйд мрачно кивнул, ничем не выдав удивления.
— Зачем ты это делаешь, миледи? У меня свой интерес, но тебё-то какой от этого прок?
— Ты должен познакомиться с воинами Ликанто, особенно с пэрами. Именно с ними тебе придется иметь дело после его смерти.
Рот Блэйда растянулся в невеселой улыбке.
— А он собирается умирать?
Впервые он услышал в ее голосе раздражение.
— Какой же ты колдун, если не можешь узнать, что у меня на уме? Зачем еще, по-твоему, я пробралась сюда в потемках, как воровка?
— Ты права, госпожа, — пошел на попятную Блэйд. — Видать, я и впрямь плохой колдун, раз не угадал твои мысли. Хочешь, чтобы я зарезал Ликанто?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Книги похожие на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Отзывы читателей о книге "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.