Анна Бэй - Вопреки. Том I
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Вопреки. Том I"
Описание и краткое содержание "Вопреки. Том I" читать бесплатно онлайн.
Первая часть моего романа "Вопреки". Речь пойдёт о силе духа и борьбе за свои идеалы, о несгибаемой воле и сильных людях, которые всё же подвержены слабостям и искушениям. Всё в контексте интриги на гране крови из носа, нескончаемых заговоров, магии и, конечно же... страсти (как без неё!)! P.S.: не судите за нецензурную лексику и обилие кровавых сцен. Зрите в корень: всё это лишь оболочка для чего-то доброго и светлого, просто читайте внимательней!
- Оу! - только и сказала она, - Ладно, с этим понятно, но что будет, когда пройдут сутки?
- Не знаю.
- Не знаешь? А почему тебя выражение лица, будто на твоих глазах маленький замёрзший щенок ложиться спать на голодный желудок?
- Али... ну не силён я в этом. Все знают, что такие посылки посылают не друзья.
- Ладно, разберёмся. Только узнать бы, что это за зелье. Линда ведь в этом сильна?
- Да, Линда отлично разбирается в этом, спроси у неё!
- Тогда с утра спрошу, а сейчас лучше лечь спать, - она подняла глаза на друга, который стоял неподвижно, - Ты ещё здесь? Вали отсюда, что встал?
- То есть мне уйти?
- А какие варианты? - девушка смотрела на него удивлённо, - Ой, не подумал же ты, что... так, давай выметайся, Арти!
Она выставила мужчину за порог комнаты, выключила свет, зажгла свечу и села за стол, неотрывно смотря на загадочную посылку. Её пугало не то, что содержимое сосуда может быть причиной её смерти, а сложность самого подхода. Ей было совсем не страшно, ведь буквально вчера с ней случилось кое-что пострашнее. Алиса взяла в руки небольшой сосуд и осторожно взболтала его:
- Ну и что мне с тобой делать? - заговорила она на русском языке, - Ведь ты не зло, но и не добро... что тогда?
Ответа конечно же не было. Алиса чётко знала, что это не яд, но и не лекарство, её знаний в зельях и снадобьях было недостаточно, чтобы предположить хоть что-то, поэтому она легла спать с чёткой уверенностью, что с утра поспрашивает Линду.
Глава 22
На кухне трудилась повариха и аптекарша по совместительству, женщина совершенно универсальная во всём и незаменимая на протяжении многих лет. Линда работала в замке почти всю жизнь, и научилась не удивляться происходящему. Но светловолосая рабыня по имени Алиса уже не в первый раз привлекала внимание нелюбопытной Линды, потому что была действительно странной. Девушка никогда не ела то, что готовят другие повара. Стол мог быть заставлен разными блюдами, а она, не зная кто что готовил, тянется только к той пище, что вышла из рук Линды. Это было необычно и приятно.
А вчера девушка вообще пришла впопыхах в дорожной одежде, мокрая от снега и начала готовить себе мясо. Линде нравилась молчаливость рабыни, ненавязчивость - это то, чему учили служанок с детства, и Линда знала своё место, хоть и была близка к Хозяевам замка. Алиса дружелюбно и скромно улыбнулась Линде, когда домыла посуду, а потом покинула кухню, направляясь на задание. Сегодня она пришла специально пропустив общий завтрак, чтобы не сталкиваться с Матильдой и остальными рабами, но это не значит, что девушку не обсуждали за завтраком. Линда не задавала вопросов, но всё же было необычно, что Хозяин запретил кому-либо выдавать рабское происхождение этой интересной рабыни. Хозяин есть Хозяин, значит, имел веские причины давать такой приказ.
Линда искренне любила этого зловещего Винсента Блэквелла, он вырос у неё на руках, а когда мачеха особо изощрялась в попытках сживить мальчика со свету, то он приходил к Линде сюда, на кухню или проводил с ней всё время в госпитале, готовя снадобья. В последнее время он редко к ней наведывался, но сейчас он напряжённый стоял в дверном проёме и внимательно наблюдал за движением сонной Алисы, которая порезалась ножом, а потом пролила мимо чашки горячий чай, облив стол и свой халат в придачу с репликой:
- Да чтоб тебя! Ну сколько можно!?
Девушка бурчала что-то себе под нос, пока несла тарелку с едой и чашку чая к столу, спотыкаясь по дороге. В итоге расплескала половину содержимого кружки и уронила часть овощей:
- Линда, простите за беспорядок, я всё уберу!
- Не беспокойтесь, садитесь и ешьте спокойно, я сама.
- Спасибо... мне надо с вами посоветоваться, вы не против?
- Конечно!
- Я хотело спросить про... - Алиса будто проглотила слова и нахмурилась, а потом повторила попытку, - Мне тут... я... - она снова и снова пыталась сказать что-то, но слова будто застревали в горле.
- Мисс, с вами всё хорошо?
Алиса смущенно завертела головой в знак отрицания и села за пустой стол. Она начала медленно и задумчиво есть, в то время как Хозяин всё так же стоял в проходе, наблюдая за ней. Он оправился от своей слепоты уже несколько дней, раны затянулись хорошо, в общем, он был здоров. Линда безмолвно поздоровалась с ним и мягко улыбнулась, в ожидании того редкого выражения лица Блэквелла, что принадлежало только ей, и дождалась. Лицо сурового и расчётливого мужчины озарила почти детская улыбка во все зубы, а глаза засветились и прищурились так, будто он его чесали за ухом, как кота. Он немного пожал плечами и наморщил нос, а морщинки на его лице исчезли совсем, отчего Винсент Блэквелл сразу помолодел лет на 10, но Линда всё равно видела в нём не взрослого Герцога Мордвин, скорее мальчишку с разодранными коленками и вечно испачканным в грязи лицом, который воровал печенье для мальчишек из деревни прямо из-под носа своей няни. Через пару секунд наваждение развеялось, и Герцог вернулся в своё неприступное обличие, а Линда почувствовала себя лишней. Уходя, она пожелала Алисе, не сводящей глаз с точки, в которую смотрела на протяжении последних пары минут, приятного аппетита и скрылась.
- А мясо не сыровато? - подошел Блэквелл к рабыне сзади и наклонился, упершись одной рукой о стол, а второй о спинку её стула. Она дёрнулась от неожиданности и чуть не поперхнулась, параллельно послышался звон упавшего на пол ножа. Алиса перестала жевать и замерла, взгляд её был стеклянным, да и в целом выглядела она странно, больше походя на статую, - Продолжай свой завтрак, - отстранённо велел Блэквелл, подмечая новые детали её необычного поведения.
Девушка снова начал есть, но уже не так расслабленно. Нож подлетел к ней прямо по воздуху и сам резал мясо на мелкие кусочки, а Алиса лишь натыкала их на вилку.
- Ты жутко рассеяна и неуклюжа. Обычно всё иначе, - снова заговорил Блэквелл.
- Не выспалась.
- А, по-моему, есть другая причина.
- И какая?
- Тебе сегодня почему-то не даётся концентрация.
- Говорю же: не выспалась, - буркнула она, явно не желая ни с кем разговаривать, и тем более с ним.
- Ты двое суток со Вторым уровнем магии, - он задумался, - Магия должна влиять на твой организм совсем иначе, убирать несовершенства человеческой природы. Как-то странно...
- Я ни слова не понимаю.
Его рассуждения будто пролетали мимо её ушей, и он уловил её невнимательность:
- И выражаешься ты... не так витиевато, как обычно. Раздражительна, невнимательна, ленива, - он закусил губу и его брови поползли вверх в удивлённой гримасе, - Неужели пмс?
Алиса бросила вилку со звоном и возмущенно посмотрела на Хозяина:
- Мой менструальный цикл тоже ваше дело?
Блэквелл не смог подавить улыбку:
- Так я угадал?
- Чёрт! - психовала она, - А вы не думаете, что это уже перебор? Это унизительно, когда мужчина суется в такие вещи... вы мне не бойфренд, чтобы вас это касалось...
- То есть угадал!
Она удостоила его взглядом разъяренного зверя исподлобья со сдержанной репликой:
- Бинго, Милорд. Да, у меня месячные.
Лицо Герцога Мордвин озарила озорная мальчишеская улыбка, в которой было столько эмоций, сколько он обычно не проявлял с чужими людьми. Блэквелл редко показывал свои красивые белые зубы людям в дружелюбной атмосфере, поэтому Алиса ценила момент, рассматривая каждую деталь его редких ужимок. Секунды его победного выражения лица сменились обычной показной сдержанностью, и улыбка исчезла, оставляя в глазах шальные искорки, но голос был уже вполне серьёзным:
- Я бы хотел, чтобы ты обследовалась. И я так говорю не потому что у тебя есть выбор, а потому что ты и так раздражительна, и портить тебе аппетит нет смысла. Тебе надо хорошо питаться, я бы прибавил тебе пару-тройку кило... лишним не будет!
- Зачем? Я здорова.
- То-то и настораживает. Через чур для Второго уровня, - он опустил глаза на деревянные стол, рассматривая царапины.
Алиса лишь наморщила нос, не желая вникать в суть его слов:
- Офигенно много слов, босс.
- Ладно. Тогда проще: обследуйся.
Алиса закатила глаза, но ничего не ответила.
- И ещё кое-что, - он сделал паузу, привлекая внимание рассеянной девушки, - Никто не должен знать об "особенностях" твоей магии. Для всех любопытных твой кристалл в медальоне, ясно? И ни слова про Второй уровень.
- Думаете, не бросится в глаза то, что на мне всё заживает, как на собаке? Да и диапазон магии стал шире.
- Бросится, но не сразу. Просто делай, как я говорю, - рыкнул он и слегка хлопнул по столешнице тяжёлой ладонью, но Алиса не дёрнулась, а лишь подняла безразличные глаза.
Она явно не была настроена на конструктивный диалог, и Блэквелл, видя это, снизил напор. Он посмотрел на стремительно пустеющую тарелку девушки и сказал:
- Мясо... Кровь на нём у тебя вопросов не вызывает?
- Нет.
- Ты ешь почти сырое мясо.
- Что дальше: в туалет со мной будете ходить или проверять кислотно-щелочной баланс во рту? Неужели мой рацион питания тоже ваше дело?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Вопреки. Том I"
Книги похожие на "Вопреки. Том I" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анна Бэй - Вопреки. Том I"
Отзывы читателей о книге "Вопреки. Том I", комментарии и мнения людей о произведении.