» » » » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона


Авторские права

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Здесь можно скачать бесплатно "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Рейтинг:
Название:
Виттория Аккоромбона
Автор:
Издательство:
Наука
Год:
2003
ISBN:
5-02-032701-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виттория Аккоромбона"

Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.






                                     Ф р.  М е д и ч и


С помощью прыжка.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Здесь заговор — в могилу прыгнуть!


                                     Ф р.  М е д и ч и


Чудо!

С аршинной стойки ловкий человек

Свернул затылок.


                                     М о н т и ч е л ь з о


И в рюшевом воротнике!


                                     Ф р.  М е д и ч и


К тому же

Тотчас же он лишился речи

И всякого движенья. Будто сброшен

Дня три назад. Исследуем детали.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Смотрите — вот была ему женою

И не вдовой пришла. Ее броня —

Презрение и наглость. Вдовьи ли наряды?


                                     В и т т о р и я


Знай я, что он умрет, как вы твердите,

Я б заказала траурный наряд.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Вы лукавы!


                                     В и т т о р и я


Слова такие — вам же оскорбленье.

Так что же? Правую защиту

Перед судом таким мне не найти?

Тогда подам на христианский суд

Я в суд Тартара{207}.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Смотрите, господа,

Наш суд она поносит.


                                     В и т т о р и я (склоняя голову)


Нет, смиренно,

Нижайше благороднейшим послам,

Почтеннейшим, по-женски поручаю

И честь, и скромность. Но, однако, я

Опутана проклятым оговором.

Моя защита поневоле, как Персей{208},

Мужской природы. В этом-то и дело —

Я виновата — голову долой —

И дружески простимся. Что мне в жизни?

А милости я не хочу, судья.


                                     А н г л и й с к и й  п о с о л


Хороший ум.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Так. Так. Поддельный камень

Порочит подлинные.


                                     В и т т о р и я


Вы в заблуждении!

И ваши все расчеты,

На бриллианта чистоту наткнувшись,

Как молоток стеклянный, разлетятся.

Лишь тень воображенья — мой разврат.

Пугайте чёртом писаным ребят.

Довольно! Ваши оскорбленья

В разврате, блуде вам и возвратят.

Назад в лицо плевок вернется вскоре

Тому, кто плюнет, с ветром споря.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Прошу, сударыня, одно скажите,

Кто был у вас в ту роковую ночь,

Когда ваш муж свернул хребет?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Вопрос ваш

Мне промолчать не позволяет. — Я!


                                     М о н т и ч е л ь з о


Зачем?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Как? Я пришел ее утешить

И предложить помочь в ее делах.

Я слышал — муж ее в больших долгах

У вас, владыка.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Да.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Боялся страшно,

Что вы обманете ее.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Но кто вас просветил?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Кто? Милосердье! Милосердье! Мчится

Оно от щедрых, благородных душ

К сиротам, вдовам.


                                     М о н т и ч е л ь з о


То ваша похоть.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Всех громче лает пес трусливый.

Хитрый поп. Уж я поговорю. Слыхали?

Меч столь благонамеренно острил я,

Теперь чтоб в ваши водрузить кишки.

У вашей братии я вижу сходство

С обычным почтарем…


                                     М о н т и ч е л ь з о


Ха!


                                     Б р а ч ч ь я н о


…продажным.

В их письмах — правда, но у вас расчет —

Наполнить грубой ложью наглый рот.


                                     С л у г а


Извольте, плащ ваш!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Лжешь — ведь это был мой стул!

Для барина храни. Его возьмет

В домашний скарб пусть он.

Браччьяно ж никогда не унижался,

Чтоб стул чужой домой забрать.

Берите и кроите из него

На ложе балдахин иль наколенник

Для лучшего из мулов. Монтичельзо,

Nemo me impune lacessit[12].


(Уходит Браччьяно.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Ушел ваш рыцарь!


                                     В и т т о р и я


Волк мольбе доступней.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Большое подозрение в убийстве,

Но нет ни на кого улики. Я

Не нахожу в ней черноты душевной,

Способной побудить на этот грех,

А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь{209},

Лозу посадит, кровью удобрив.

Лишь раз дает безвкусный плод она,

Но пропадет, как явится опять весна.

Оставьте кровь. Довольно разбирать

Вопрос о непотребстве.


                                     В и т т о р и я


Яд заметен

Под вашей золотой пилюлей.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Герцог ушел,

И я вам предъявлю письмо,

Где сговорились вы сойтись в аптеке,

По Тибру вниз. Смотрите, господа, —

Там, после шалостей купанья, обеда

Страстного — простите, не могу

Читать: мне стыдно.


                                     В и т т о р и я


Правда, искушал.

Его желанье — не мои поступки.

Casta est quam nemo rogavit[13].

Вы о любви его прочли, но вам неведом

Мой ледяной ответ.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Лед летний! Редкость!


                                     В и т т о р и я


Судить за то, что князь в меня влюбился!

Прозрачную судите же реку,

Что человек рассеянный и грустный

В нее упал.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Вот именно, упал.


                                     В и т т о р и я


Суммируйте мои грехи — найдете,

Что платья, красота, веселый нрав,

К пирам выносливый желудок — вот

Преступления, в каких меня вините.

Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:

Занятие бы благородней было.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Хорошо.


                                     В и т т о р и я


Что ж, продолжайте в том же духе —

То в грязь меня втоптали, то

Теперь притворно милуете. Да,

У меня дома есть и алмазы, крохи денег.

Так будьте ж милосерднее ко мне!


                                     М о н т и ч е л ь з о


Как будто чёрт

Проверил сходство своего портрета.


                                     В и т т о р и я


У вас одна осталась добродетель —

Вы мне не льстили.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Кто передал письмо?


                                     В и т т о р и я


Я не обязана давать ответа.


                                     М о н т и ч е л ь з о


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"

Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людвиг Тик

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"

Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.