Жюль Верн - Упрямец Керабан

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упрямец Керабан"
Описание и краткое содержание "Упрямец Керабан" читать бесплатно онлайн.
«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.
86
Готье Теофиль (1811–1872) — французский поэт и критик, теоретик литературы; много путешествовал по странам южной Европы и Ближнего Востока.
87
Префект — во Франции и некоторых других странах — высший правительственный чиновник в департаменте, провинции, округе.
88
Мутешшариф — управляющий.
89
Каймакан — представитель судебной власти.
90
Мэр — глава муниципального (местного) самоуправления, низшей ступени администрации в странах Запада.
91
Резиденция — место постоянного пребывания крупного официального лица.
92
Епископ — духовный чин в христианской церкви, обычно начальник основной и самостоятельной единицы церковного управления — епархии.
93
Современная Провадия (в Болгарии).
94
Современный город Шумен (в Болгарии).
95
Балканский хребет (Балканы) — здесь автор называет так горную систему Родоп, пересекающую Болгарию в широтном направлении.
96
Диван — здесь: совещательный орган в бывшей султанской Турции, состоящий из министров и высших сановников.
97
Фимиам — здесь: благовоние от курения хорошего табака.
98
Ныне Констанца. (Примеч. перев.)
99
Абдул-Меджид правил в 1839–1861 годах.
100
Измаил — город на реке Дунае, в 80 км от Черного моря. Известен с XII века. С XVI века — турецкая крепость. В 1790 году завоеван русскими.
101
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный нам по имени древнегреческий поэт.
102
Цезарь Гай Юлий (102 или 100 — 44 до н. э.) — римский политический деятель, полководец, писатель. Убит в результате заговора республиканцев.
103
Фракийцы — группа древних индоевропейских племен, населявших восточную часть Балканского полуострова.
104
Кельтский язык (вернее, языки) — группа родственных наречий, на которых говорили племена кельтов, индоевропейских племен, занимавших во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. территорию почти всей Западной, Центральной и частично Восточной Европы. К середине I века до н. э. покорены римлянами.
105
Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка, известен с I века до н. э.; используется и ныне в Индии определенными группами населения, а также как язык гуманитарных наук и религиозного культа.
106
Зендский язык — устаревшее название авестийского (древнеперсидского) языка. (Примеч. перев.)
107
В настоящее время название реки возводят к индоевропейскому слову «дану» (вода; течение); близкое по значению слово есть и в санскрите.
108
Кортеж — торжественное шествие.
109
Голенастый — с длинными тонкими голенями, то есть частями ног между бедренной костью и ступней. (Примеч. перев.)
110
Конденсация — здесь: сгущение частиц пара в облаках до перехода в жидкое состояние.
111
Диптеры — насекомые, у которых развита лишь передняя пара крыльев (комары, москиты, мухи и т. д.).
112
Энтомологический — относящийся к изучению насекомых.
113
Батавия — здесь: историческая область, ставшая в 1795 году республикой, а с 1806–1810 годов — зависимым от Франции Голландским королевством.
114
Легион — здесь: громадное количество, множество.
115
Фосфоресценция — здесь: неточное и ненаучное использование термина, обозначающего нечто совсем иное, нежели свечение огоньков горящего болотного газа.
116
Сероводород — бесцветный газ, образуется, в частности, при разложении белковых веществ. Содержится в некоторых минеральных водах и лечебных грязях.
117
Ага — у турок: начальник, господин.
118
Неверные — здесь: обозначение людей, исповедующих определенную религию, иную, чем та, которой привержены другие люди; иноверцы.
119
Московиты — жители Московии, что есть Русского государства, в иностранных источниках и речи иностранцев XVI–XVII веков. Изредка употреблялось и позже.
120
Ришелье Арман Эмманюэль дю Плесси (1766–1822) — герцог, эмигрировал в Россию во время Великой французской революции. В 1805–1814 годах генерал-губернатор Новороссии, содействовал хозяйственному развитию края и Одессы, в которой его чтут и поныне, здесь воздвигнут сохранившийся до наших дней памятник. Вернувшись в 1814 году во Францию, был министром иностранных дел. Основателем Одессы не был.
121
Новороссия — историческая область на юге России и Украины (2-я половина XVIII — начало XX в.). Занимала территорию степей Северного Причерноморья.
122
«Город Одиссея» — на самом деле какая-либо связь названия города с именем мифического древнегреческого героя отсутствует.
123
Потемкин Григорий Александрович (1739–1791) — русский государственный и военный деятель, светлейший князь, граф, генерал-фельдмаршал, приближенный императрицы Екатерины II. Был полновластным правителем всего юга России.
124
Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — российская императрица с 1762 года. Настоящее имя — Софья Фредерика Августа, немецкая принцесса. Ее роль в истории России весьма значительна.
125
Троянская война — мифическое сражение за овладение городом Троя (на северо-западе Малой Азии, близ входа в пролив Дарданеллы); прославлена древнегреческим эпосом «Илиада», события, описанные в эпосе, обычно относят к XII веку до н. э. На самом деле на месте Трои (Илиона) последовательно сменяли друг друга несколько городов. Один из них обнаружен в XIX веке на холме Гиссарлык немецким любителем древностей Г. Шлиманом, объявившим, что найденные им развалины и есть знаменитая гомеровская Троя.
126
Автор неточен: город Одесса основан в 1794 году; при выборе его названия было использовано название греческой колонии Одесс (Одессос), располагавшейся на западном берегу Черного моря, в районе современной Варны.
127
Космополитический — здесь: многонациональный.
128
Моногамия — единобрачие, устойчивое сожительство одного мужчины с одной женщиной. Противоположное явление — полигамия — многобрачие, чаще всего многоженство.
129
Гинекея — обитательница гарема, относящаяся к низшему разряду наложниц (сожительниц) своего господина.
130
Муслин — легкая тонкая ткань, кисея.
131
Цехии — название золотой монеты, чеканившейся в XIII–XVIII веках на венецианском монетном дворе; у тюркских и некоторых других народов существовал обычай использовать золотые и (чаще) серебряные монеты в качестве женских украшений.
132
Ханум — здесь: сурьма, краска рыжего цвета, используемая для окраски волос и бровей.
133
Хол — род туши.
134
Хна — краска для волос желто-красного цвета, а у некоторых народов — и кожи тела, его отдельных частей.
135
Кермес — красно-розовая краска для губ, изготавливаемая из сока одноименного растения.
136
Фередже — широкое платье, ниспадающее свободными крупными складками.
137
Далматика — длинная белая одежда с рукавами.
138
Шальвары — шелковые женские штаны, надеваемые под платье, доходящие до щиколоток и украшенные понизу вышитой тесьмой, видной из-под края (подола) юбки.
139
Энтари — широкий шелковый пояс, охватывающий талию и удерживающий шлейф.
140
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упрямец Керабан"
Книги похожие на "Упрямец Керабан" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Упрямец Керабан"
Отзывы читателей о книге "Упрямец Керабан", комментарии и мнения людей о произведении.