Жюль Верн - Упрямец Керабан

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упрямец Керабан"
Описание и краткое содержание "Упрямец Керабан" читать бесплатно онлайн.
«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.
29
Латакие — сорт табака. (Примеч. перев.)
30
Коран — священная книга ислама (мусульманской, магометанской религии), содержит основополагающие принципы веры, правила нравственности, а также бытовые и юридические нормы. Составлена по преданиям и записям преемником Пророка Мухаммада — Абу-Бекром (573–634).
31
Улемы — знатоки теологии и религиозного права. (Примеч. перев.)
32
Галата — торговый район Константинополя.
33
Одалиски — невольницы в восточных гаремах (женской половине дома); обычно одалиски являются и наложницами (постоянными любовницами, содержанками) или женами султана.
34
Рахат-лукум — здесь: густой, наподобие сиропа, сладкий фруктовый напиток.
35
Мока — правильно: мокко, сорт кофе.
36
Шербет — прохладительный напиток из сока и сахара.
37
Дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
38
Тартана — небольшое одномачтовое судно с треугольным парусом. (Примеч. перев.)
39
Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета), с кисточкой.
40
Тюрбан — феска, обмотанная легкой материей. Другое название — чалма.
41
Наргиле — восточный курительный прибор, состоит из металлической чашки, в которую кладется табак, сосуда, наполненного водой, длинного рукава (шланга) с мундштуком на конце; дым пропускается через воду и таким образом очищается.
42
Сен-Готард — перевал в горах Альпы, в Швейцарии. Высота 2108 м. Шоссе на высоте 1100 м. Туннель длиною около 15 км.
43
Бриндизи — город и порт в Южной Италии, на берегу Адриатического моря.
44
Пакетбот — почтово-пассажирское морское судно.
45
Интендант — здесь: торговый агент, представитель фирмы.
46
Муэдзин — глашатай, призывающий с вершины минарета верующих к молитве. (Примеч. перев.)
47
Трапезунд — турецкий вилайет (область) и город на северо-востоке Малой Азии. Ныне называется Трабзон.
48
Мальтийский — относящийся к острову Мальта, в центральной части Средиземного моря, принадлежавшего с 1800 года Великобритании. С 1964 года — независимое государство.
49
Адрианополь — старинный греческий город в низовьях р. Марицы; современный Эдирне.
50
Мухаммад (около 570–632) — родился в Мекке (ныне город в Саудовской Аравии); основатель религии ислама (мусульманской, магометанской), которая наряду с христианской и иудейской считается одной из трех мировых религий. Почитается как Пророк. В 630–631 годах — глава первого мусульманского теократического (возглавляемого религиозным правителем) государства.
51
В коммерческом смысле. (Примеч. перев.)
52
Венгерка — здесь: верхняя одежда в виде курточки или жилета.
53
Парча — шелковая ткань, на которой вытканы и вышиты узоры золотой, серебряной нитью, блестками, канителью (тонкой проволокой).
54
Позументы — ткани в виде ленты или тесьмы, на шерстяной или шелковой основе, с поперечными металлическими нитями.
55
Янычары — привилегированная пехота в султанской Турции, набранная из детей, отобранных у родителей-христиан; играли большую роль в качестве орудия для укрепления абсолютной власти. Упразднены в 1826 году.
56
Сафьяновые пабуджи — сапожки из сафьяна — тонкой, мягкой, ярко окрашенной кожи из козлиных или бараньих шкур.
57
Фасетка — грань драгоценного камня.
58
Имеется в виду султан Махмуд II (1808–1839).
59
Аллах — единый, единственный и всемогущий бог мусульман.
60
Редингот — длинный сюртук своеобразного покроя (верхняя мужская одежда, заменяющая пиджак в особых случаях). Часто используется для верховой езды.
61
Амфора — сосуд (для вина, масла и т. д.) яйцеобразной формы с двумя вертикальными ручками.
62
Турецкая лира — золотая монета стоимостью в 23,55 франка, или около 100 пиастров, каждый по 22 сантима. (Примеч. авт.)
63
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
64
Пара — мелкая турецкая монета. (Примеч. перев.)
65
Херсонес — довольно распространенное в античной Греции название полуостровов; в древности относилось и к Крымскому полуострову. То же название носил и крупнейший греческий город на полуострове, располагавшийся на окраине современного Севастополя.
66
Анатолия — название центральной части полуострова Малая Азия.
67
Маг — чародей, фокусник, волшебник, колдун.
68
Йогурт — сбитое кислое молоко (простокваша).
69
Каймак — сливки.
70
Кебаб — шашлык (у турок).
71
Трактат 1878 года в Берлине подписан на специальном конгрессе, пересмотревшем условия Сан-Стефанского мира, который подвел итоги Русско-турецкой войны 1877–1878 годов.
72
Нови-Пазар — город на юге-западе Сербии, в исторической области, называвшейся Санджаком; автор ошибается: эта часть сербской территории не принадлежала Боснии.
73
Таврида (также — Таврика, Таврия) — древнее название горной и прибрежной частей Крыма по имени племени тавров, жившем в 1-м тысячелетии до н. э. в горном Крыму. После присоединения Крыма к России древнее название стало популярным в образованных кругах общества и употреблялось как неофициальное и поэтическое наименование полуострова.
74
Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря (буквально: «Гостеприимное море»).
75
Оттоманская (европейское название), или Османская, империя — название султанской Турции. Сложилась в XV–XVI веках в результате завоеваний. В период наибольшего расширения (2-я половина XVI в. — середина 70-х годов XVII в.) включала, кроме самой Турции, весь Балканский полуостров, значительные территории на севере Африки, Месопотамию и др. Распалась после поражения в 1-й мировой войне.
76
Нахичевань — имеется в виду Нахичевань-Донская в низовьях Дона.
77
Шебек — мелкое трехмачтовое средиземноморское судно, с прямым и косым парусным вооружением; маневрировать могло также при помощи весел.
78
Кирпих — такого порта на южном берегу Турции нет.
79
Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, а ночью — с суши на море (от неодинакового их нагревания).
80
Название экипажа выбрано автором или переводчиком неудачно: кабриолет — это легкий двухколесный экипаж на высоком ходу, а здесь речь идет скорее о дормезе — большой дорожной карете. Ошибочно поставлено здесь и слово кофр — оно означает дорожный сундук с несколькими отделениями, где никак не могут поместиться (да еще «очень уютно») двое слуг. Следует, видимо, говорить о ящике-багажнике. Неуместно и упоминание о почте: ее, как говорится выше в романе, перевозили в дилижансах.
81
Небесная (точнее Поднебесная) империя — литературно-поэтическое название Китая.
82
Рефрен — здесь: часто повторяемое в речи кого-либо одно и то же выражение, слово.
83
Фаталистический — проникнутый верой в предопределенную, неотвратимую судьбу, рок, Божью волю.
84
Калах — восточная зимняя меховая шапка. (Примеч. перев.)
85
Хаммаль — носильщик. (Примеч. перев.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упрямец Керабан"
Книги похожие на "Упрямец Керабан" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Упрямец Керабан"
Отзывы читателей о книге "Упрямец Керабан", комментарии и мнения людей о произведении.