И Намор - В третью стражу [СИ]
![И Намор - В третью стражу [СИ]](/uploads/posts/books/218586.jpg)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В третью стражу [СИ]"
Описание и краткое содержание "В третью стражу [СИ]" читать бесплатно онлайн.
И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.
Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие... Или изменить хоть что-то...
Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное - начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.
Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/
[499] Первоначальное значение латинского слова fuga — "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге – как музыкальном произведении – присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему – короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
[500] Хорошо темперированный клавир – цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т.е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.
[501] Дежурное блюдо (фр.)
[502] Полкружки светлого.
[503] Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).
[504] Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).
[505] Спасибо (голландский).
[506] Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны – фламандском.
[507] Писающий мальчик.
[508] Семь налоговых лошадиных сил.
[509] Собачья погода (фр.)
[510] Почему? (фр.).
[511] Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).
[512] Один на один (фр.).
[513] Коньяк с водой (фр.).
[514] Кофе с молоком (фр.).
[515] Немец (фр. сленг).
[516] Если трахнуть (фр. сленг).
[517] Босс (нем.).
[518] Германский мужчина (нем.).
[519] Маленькая шлюха (нем. Арго).
[520] БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) – еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую – левую – партию, например, в БУНД.
[521] Шлюмпер – оборванец (примерный перевод с идиш).
[522] Сиськи, буфера (нем. сленг).
[523] 1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).
[524] — А.С. Пушкин 'Маленькие трагедии'
[525] Технион — Израильский технологический институт – университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.
[526] Университет Карнеги-Меллон – частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).
[527] Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.
[528] Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).
[529] Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
[530] Товарищ (нем.).
[531] Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) – полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.
[532] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг...
[533] Вперед! (нем.)
[534] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг...
[535] Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле – 1937, СССР) – один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.
[536] Стрелялка (нем. сленг).
[537] СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.
[538] Шлюха, б-дь (фр.)
[539] Б-дь (фр.)
[540] Сленговое название марихуаны (фр.)
[541] Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).
[542] Магнум – бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют — Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) – дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.
[543] Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).
[544] Моя прекрасная леди.
[545] Драматический баритон – голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот.
Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo – половина, середина и soprano – верхний) – женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от 'ля' малой октавы до 'ля' второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано.
Бельканто (итал. bel canto — 'красивое пение') – итальянский стиль пения.
[546] У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: "Любительница абсента" Пикассо и "Любитель абсента" Эдуарда Мане.
[547] Айнтопф (нем. Eintopf "всё в одном горшке") – блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) – это лакомство и деликатес. Хамон – основа иберийской кухни, в переводе с испанского – ветчина; Гуляш (венг. gulyás) – национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) – айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.
[548] "Англичанка гадит' — расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под "Англичанкой" понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) – приписывают Николаю I.
[549] Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).
[550] Бильярдныt терминs: Абриколь – удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет – отражение шара от двух бортов; Выход – удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) – последовательность результативных ударов одного участника; Винт – децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска – позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.
[551] Нечто особенное
[552] Виккерсы, Рено, Рейнметалл – марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.
[553] Фрамбуаз – малиновая водка, Франция; Киршвассер – вишневая водка, Германия; Пастис – анисовая водка, Франция.
[554] Сиськи, буквально "мопсы" (порода собак) (немецкий сленг).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В третью стражу [СИ]"
Книги похожие на "В третью стражу [СИ]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "И Намор - В третью стражу [СИ]"
Отзывы читателей о книге "В третью стражу [СИ]", комментарии и мнения людей о произведении.