И Намор - В третью стражу [СИ]
![И Намор - В третью стражу [СИ]](/uploads/posts/books/218586.jpg)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В третью стражу [СИ]"
Описание и краткое содержание "В третью стражу [СИ]" читать бесплатно онлайн.
И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.
Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие... Или изменить хоть что-то...
Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное - начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.
Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/
— Быть бы всегда с тобой рядом...
И в этот момент где-то справа вступил, постепенно набирая силу, рояль.
— Ласкать тебя взглядом, — она оглянулась и увидела Виктора. Отослав пианиста, он сам уселся за инструмент, выбрав для этого самое правильное время.
— Ласкать тебя взглядом, тобою дышать. Что если завтра с тобою судьба мне готовит разлуку опять?
Музыка набрала силу, и это означало, что пора начинать. И, счастливо улыбнувшись невозмутимому Виктору, Татьяна вновь повернулась к залу и, поймав мгновение, запела.
Bésame, Bésame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Bésame, Bésame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues...
Декабрь 2009 — Июнь 2010
Примечания
[340] Кот Шрёдингера – герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
[341] Территория Саарского бассейна – территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.
[342] Сукин сын. (нем. сленг).
[343] Гомик, педик. (нем. сленг).
[344] матерно: ничтожество (нем. сленг).
[345] Идиот, придурок, ничтожество, буквально "картонный нос" (нем. сленг).
[346] сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).
[347] Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).
[348] Шлюха.(нем.).
[349] матерно-презрительно (фр.).
[350] Не умничай / к делу. (нем.).
[351] жаба, уродина
[352] Чешска зброевка – чешская оружейная компания (нем.).
[353] Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
[354] "Мистер Си" — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
[355] "Одержав победу над всеми гуннами – тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.
[356] poker face — Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.
[357] Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
[358] Проникновение (лат.).
[359] Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".
[360] Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
[361] группа Яши" — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
[362] Павел Тимофеевич Горгулов (1895 – 1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
[363] Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR — Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)
Happy New Year — С Новым Годом! (англ.)
Cheers — Ваше здоровье! (англ.)
Santé — Ваше здоровье! (франц.)
[364] Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)
[365] Кто ты такой? (польск.)
[366] Откуда ты? (англ.)
[367] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.
[368] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
[369] Кретин (нем.).
[370] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
[371] Вода жизни (лат.).
[372] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
[373] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
[374] Марка шотландского виски.
[375] Итак, подведем итоги (лат.)
[376] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
[377] Человек, мужчина (идиш).
[378] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
[379] Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
[380] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
[381] Дерьмо (нем.).
[382] Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).
[383] Злоупотребление вином (лат.).
[384] Травка (англ.), т.е., марихуана.
[385] От НЗ – неприкосновенный запас.
[386] "Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
[387] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
[388] Вы сказали тридцать два? (нем.)
[389] Увы, нет. Я сожалею.
[390] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
[391] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
[392] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
[393] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
[394] Понятно? (фр.)
[395] čнišnik – официант, кельнер (чеш.)
[396] Кафе (чеш.).
[397] Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
[398] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
[399] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
[400] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
[401] Бамэханэ – израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В третью стражу [СИ]"
Книги похожие на "В третью стражу [СИ]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "И Намор - В третью стражу [СИ]"
Отзывы читателей о книге "В третью стражу [СИ]", комментарии и мнения людей о произведении.