» » » » И Намор - В третью стражу [СИ]


Авторские права

И Намор - В третью стражу [СИ]

Здесь можно скачать бесплатно "И Намор - В третью стражу [СИ]" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Альтернативная история. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
И Намор - В третью стражу [СИ]
Рейтинг:
Название:
В третью стражу [СИ]
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "В третью стражу [СИ]"

Описание и краткое содержание "В третью стражу [СИ]" читать бесплатно онлайн.



И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.

     Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие... Или изменить хоть что-то...

     Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное - начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.

Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/






[400] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

[401] Бамэханэ – израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".

[402] Блэйк Уильям (1757-1825) – английский поэт и художник.

[403] La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

[404] Контактный бой (ивр.).

[405] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

[406] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

[407] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

[408] – дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот

[409] – асьенда – поместье; асадо – блюдо из мяса на углях; матэ – чай из листьев йорбы

[410] — У.Шекспир 'Гамлет'

[411] – Snake Roll cast – один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)

[412] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

[413] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

[414] hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж

[415] fly line (англ.) – шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

[416] пурист – сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

[417] нимфа – вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае – её имитация.

[418] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае – шансы человека и рыбы.

[419] читерство – от англ. Cheat – мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

[420] – в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.

[421] – элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

[422] – винтажный – старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

[423] — Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.

[424] — Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

[425] — "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

[426] – Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'

[427] — Шварц, 'Дракон'

[428]- основное направление

[429] – стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

[430] Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".

[431] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")

[432] — "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"

[433] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Энотерапия – (греч.- οϊνος – вино; therapia – лечение) – метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

[434] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...

- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

- Нет, а что?

— Тогда в постель!!!

[435] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

[436] Эбенезер Скрудж – герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.

[437] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).

[438] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".

[439] Библиотека Академии Наук.

[440] Modus оperandi (лат.) – образ действий

[441] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".

[442] Лютер, Мартин – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

[443] Пометки на полях.

[444] Burste (нем.) – щётка.

[445] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

[446] Второе бюро Французского генштаба – военная разведка и контрразведка; Сигуранца – служба госбезопасности Королевства Румыния.

[447] Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.

[448] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

[449] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.

[450] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав – чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, — Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".

[451] 'Game over' (англ.) – конец игры, обычно неудачный.

[452] — Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

[453] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "В третью стражу [СИ]"

Книги похожие на "В третью стражу [СИ]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора И Намор

И Намор - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "И Намор - В третью стражу [СИ]"

Отзывы читателей о книге "В третью стражу [СИ]", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.