» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






“I suppose, after all,” he said with a sudden change of manner, “the thing had to be done. You were in a fix. But still — ”

“Of course I was in a fix — an infernal fix. And he made me wild too — hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. You don’t blame me, do you? You don’t blame me?”


“I never blame anyone (я никогда никого не виню),” said Kemp. “It’s quite out of fashion (это совершенно устарело/вышло из моды). What did you do next (что вы сделали потом)?”

“I was hungry (я был голоден). Downstairs I found a loaf and some rank cheese (внизу я нашел каравай и немного прогорклого сыра) — more than sufficient to satisfy my hunger (больше чем достаточно, чтобы утолить голод). I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag (я выпил немного бренди с водой, а потом пошел наверх мимо импровизированного узла) — he was lying quite still (он лежал совершенно неподвижно) — to the room containing the old clothes (в комнату, где была старая одежда; tocontain—содержать в себе, включать, вмещать). This looked out upon the street (/окно комнаты/ выходило на улицу), two lace curtains brown with dirt guarding the window (две занавески из тюля, потемневшие от грязи, закрывали его; toguard— охранять, защищать). I went and peered out through their interstices (я подошел и выглянул между ними; interstice — промежуток, щель). Outside the day was bright (снаружи был яркий день) — by contrast with the brown shadows of the dismal house (по сравнению с сумраком мрачного дома) in which I found myself, dazzlingly bright (в котором я находился, /день был/ ослепительно яркий). A brisk traffic was going by (на улице наблюдалось оживленное движение; to go by — проходитьмимо, проезжать), fruit carts (тележки с фруктами), a hansom (экипаж), a four-wheeler with a pile of boxes (пролетка с кучей ящиков), a fishmonger’s cart (тележка торговца рыбой). I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me (я повернулся к темным стеллажам, перед глазами у меня поплыли разноцветные пятна). My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again (мое волнение сменялось ясным представлением о своем положении). The room was full of a faint scent of benzoline (комната была наполнена слабым запахом бензола), used, I suppose, in cleaning the garments (использовавшегося, видимо, для чистки одежды).


sufficient [sq`fIS(q)nt], impromptu [Im`prOmptjH], fruit [frHt]


“I never blame anyone,” said Kemp. “It’s quite out of fashion. What did you do next?”

“I was hungry. Downstairs I found a loaf and some rank cheese — more than sufficient to satisfy my hunger. I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag — he was lying quite still — to the room containing the old clothes. This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window. I went and peered out through their interstices. Outside the day was bright — by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright. A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger’s cart. I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me. My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again. The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments.


“I began a systematic search of the place (я начал методично обшаривать дом; search — поиски; поиск, розыск; обыск). I should judge the hunchback had been alone in the house for some time (полагаю, горбун жил в доме один в течение некоторого времени). He was a curious person (он был любопытная личность). Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom (все, что могло бы мне пригодиться, я собрал в комнате, где хранилась одежда; to be of service to somebody — быть полезным, пригодиться кому-либо; storeroom — кладовая, хранилище), and then I made a deliberate selection (а потом стал тщательно отбирать; selection — выбор, подбор, отбор; deliberate — хорошообдуманный). I found a handbag I thought a suitable possession (я нашел саквояж, который мог бы оказаться очень полезным: «который я посчитал подходящим имуществом»; handbag — /ручной/ чемоданчик, саквояж), and some powder (пудру), rouge (румяна), and sticking-plaster (и лейкопластырь; to stick — приклеиваться).

“I had thought of painting and powdering my face (я подумал о том, чтобы накрасить и напудрить лицо) and all that there was to show of me (и все, что нужно было показать), in order to render myself visible (чтобы сделаться видимым; to render — воздавать; приводитьвкакое-либосостояние), but the disadvantage of this lay in the fact (но неудобство этого заключалось в том) that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time (что мне потребовался бы скипидар и другие средства, а также немало времени; considerable — значительный, существенный; amount — величина, количество) before I could vanish again (прежде чем я смог бы снова исчезнуть). Finally I chose a mask of the better type (наконец я выбрал маску получше), slightly grotesque but not more so than many human beings (немного карикатурную, но не более, чем многие человеческие /лица/), dark glasses, greyish whiskers, and a wig (темные очки, бакенбарды с проседью и парик).


rouge [rHZ], possession [pq`zeS(q)n], turpentine [`tq:pqntaIn], type [taIp]


“I began a systematic search of the place. I should judge the hunchback had been alone in the house for some time. He was a curious person. Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection. I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster.

“I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again. Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.


“I could find no underclothing (мне не удалось найти белья), but that I could buy subsequently (но его я мог купить позже), and for the time I swathed myself in calico dominoes (а пока я закутался в миткалевый плащ; calico — коленкор, миткаль; хлопчатобумажнаяткань; domino —маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с капюшоном) and some white cashmere scarfs (и в белые кашемировые шарфы). I could find no socks (я не нашел носков), but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed (но башмаки горбуна были немного свободны, и мне их хватило/я удовольствовался ими; to suffice — бытьдостаточным, хватать; удовлетворять). In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver (в кассе лавки оказалось три соверена и около тридцати шиллингов серебром), and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold (а в запертом шкафу, который я взломал во внутренней комнате, было восемь фунтов золотом). I could go forth into the world again, equipped (я снова мог выйти на /белый/ свет, снаряженный /таким образом/).

“Then came a curious hesitation (тут меня охватило странное сомнение). Was my appearance really credible (действительно ли моя внешность правдоподобна; credible — внушающий доверие, правдоподобный)? I tried myself with a little bedroom looking-glass (я посмотрел на себя: «проверил/испытал себя» в маленькое зеркало в спальне), inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink (внимательно оглядывая себя со всех сторон, чтобы обнаружить забытые щели =проверяя, тщательно ли закутался; chink — трещинка, разрез; щель; излом, разрыв), but it all seemed sound (но все, казалось, было в порядке; sound— здоровый, крепкий; качественный). I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser (я выглядел гротескно до театральной степени = театрально/карикатурно, как сценический скряга; pitch— степень, стадия; точка зрения; stage— театральные подмостки, сцена), but I was certainly not a physical impossibility (но я определенно не был физической невозможностью = но был похож на человека/бывают и такие люди; physicalimpossibility— физическая невозможность). Gathering confidence (набираясь уверенности), I took my looking-glass down into the shop (я отнес зеркало вниз в лавку), pulled down the shop blinds (опустил занавески), and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner (и /снова/ осмотрел себя со всех сторон с помощью зеркала, /стоявшего/ в углу).


cashmere [`kxSmIq], sovereign [`sOvrIn], confidence [`kOnfId(q)ns]


“I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs. I could find no socks, but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed. In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold. I could go forth into the world again, equipped.

“Then came a curious hesitation. Was my appearance really credible? I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound. I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility. Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner.


“I spent some minutes screwing up my courage (несколько минут я набирался храбрости; to screw up — завинчивать) and then unlocked the shop door and marched out into the street (затем отпер дверь лавки и вышел на улицу), leaving the little man to get out of his sheet again when he liked (предоставив тому малому выбираться из простыни, когда он пожелает). In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop (через пять минут дюжина поворотов разделяла меня и лавку костюмера; to intervene — вмешиваться, вставатьмежду). No one appeared to notice me very pointedly (казалось, никто меня не замечал; pointedly — явно, очевидно). My last difficulty seemed overcome (казалось, моя последняя преграда преодолена).”

He stopped again (он снова замолчал).

“And you troubled no more about the hunchback (вы больше не беспокоитесь о горбуне)?” said Kemp.

“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him (я не слышал, что с ним стало). I suppose he untied himself or kicked himself out (вероятно, он развязался или /вернее/ разорвал простыню ногами). The knots were pretty tight (узлы были довольно крепкие).”

He became silent and went to the window and stared out (он замолчал, подошел к окну и стал смотреть в него).

“What happened when you went out into the Strand (что произошло, когда вы вышли на Стрэнд)?”


screwing [`skrHIN], courage [`kArIG], intervened ["Intq`vJnd]


“I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked. In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop. No one appeared to notice me very pointedly. My last difficulty seemed overcome.”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.