H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
routing [`rautIN], stealthy [`stelTI], revolver [rI`vOlvq]
“I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible. The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested. Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them. Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance. In one room next to his I found a lot of old clothes. I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears. I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand. I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious. ‘It must have been her,’ he said slowly. ‘Damn her!’
“He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock (он тихо закрыл дверь и сразу же я услышал, как в замке повернулся ключ). Then his footsteps retreated (затем его шаги удалились). I realised abruptly that I was locked in (я вдруг понял, что заперт). For a minute I did not know what to do (с минуту я не знал, что делать). I walked from door to window and back, and stood perplexed (прошел от двери к окну и обратно, остановился в растерянности). A gust of anger came upon me (меня охватил гнев; gust — порыв/ветра/; вспышка, взрыв/эмоций/). But I decided to inspect the clothes before I did anything further (но я решил осмотреть одежду, прежде чем делать что-либо дальше), and my first attempt brought down a pile from an upper shelf (и первая моя попытка свалила кучу /одежды/ с верхней полки; to bring down — свалить, сбивать). This brought him back, more sinister than ever (это вернуло хозяина, он был еще мрачнее; sinister — зловещий, злой, мрачный, страшный). That time he actually touched me (на этот раз он действительно коснулся меня = получилосьтак, чтоонкоснулсяменя; actually — фактически, насамомделе, вдействительности), jumped back with amazement (отпрыгнул в изумлении) and stood astonished in the middle of the room (и остановился посреди комнаты, пораженный).
“Presently he calmed a little (вскоре он немного успокоился). ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips («Крысы», — вполголоса сказал он, приложив пальцы к губам = закрываяротрукой). He was evidently a little scared (он был явно несколько испуган; evident — очевидный). I edged quietly out of the room, but a plank creaked (я незаметно и тихо вышел из комнаты, но /при этом/ скрипнула половица; to edge — продвигаться незаметно, проползать, пролезать; edge — край, грань). Then the infernal little brute started going all over the house (тогда этот дьявол стал ходить по всему дому; infernal — адский, дьявольский; отвратительный), revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys (с револьвером в руке, запирая дверь за дверью и кладя ключи в карман). When I realised what he was up to I had a fit of rage (когда я осознал, что он задумал, я впал в ярость) — I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity (я едва мог достаточно себя контролировать, чтобы выждать удобный момент). By this time I knew he was alone in the house (к этому времени я знал, что он один в доме), and so I made no more ado (и поэтому я не стал церемониться; ado — беспокойство, суета, хлопоты), but knocked him on the head (а ударил его по голове).”
sinister [`sInIstq], infernal [In`fq:n(q)l], key [kJ]
“He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock. Then his footsteps retreated. I realised abruptly that I was locked in. For a minute I did not know what to do. I walked from door to window and back, and stood perplexed. A gust of anger came upon me. But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf. This brought him back, more sinister than ever. That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room.
“Presently he calmed a little. ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips. He was evidently a little scared. I edged quietly out of the room, but a plank creaked. Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys. When I realised what he was up to I had a fit of rage — I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity. By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head.”
“Knocked him on the head (ударили его по голове)?” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).
“Yes — stunned him — as he was going downstairs (да, оглушил его, когда он спускался вниз). Hit him from behind with a stool that stood on the landing (ударил сзади стулом, который стоял на лестничной площадке). He went downstairs like a bag of old boots (он покатился вниз, как мешок со старыми башмаками).”
“But — I say! The common conventions of humanity — (но, позвольте, простая гуманность…; common convention — обычай; convention — собрание; договор; обычай, традиция)”
“Are all very well for common people (хороша для простых людей). But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me (но дело в том, Кемп, что мне нужно было выбраться из этого дома в одежде, чтобы он меня не видел). I couldn’t think of any other way of doing it (я не смог придумать другого способа сделать это). And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet (затем я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал в простыню;Louis Quatorze — встилеЛюдовикаЧетырнадцатого/омебели, архитектуре/).”
“Tied him up in a sheet (завязали в простыню)!”
humanity [hju(:)`mxnItI], disguise [dIs`gaIz], Louis [`lHIs]
“Knocked him on the head?” exclaimed Kemp.
“Yes — stunned him — as he was going downstairs. Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots.”
“But — I say! The common conventions of humanity — ”
“Are all very well for common people. But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me. I couldn’t think of any other way of doing it. And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet.”
“Tied him up in a sheet!”
“Made a sort of bag of it (сделал из нее что-то вроде узла/мешка). It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet (это было довольно хорошей идеей, чтобы напугать и утихомирить этого идиота), and a devilish hard thing to get out of (и выбраться из узла было чертовски трудно) — head away from the string (/при том, что он лежал/ головой от завязки = завязка была в ногах). My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer (мой дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, будто я убийца). It had to be done (это было необходимо: «это должно было быть сделано»). He had his revolver (у него был револьвер). If once he saw me he would be able to describe me — (если бы он меня увидел, то сумел бы описать…)”
“But still (но все же),” said Kemp, “in England — to-day (в Англии, в наше время). And the man was in his own house, and you were — well, robbing (и человек был в своем собственном доме, а вы… э-э, совершили грабеж).”
“Robbing (грабеж)! Confound it (черт знает что)! You’ll call me a thief next (сейчас вы назовете меня вором)! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings (несомненно, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку: «старые струны»; the strings — струнные (/инструменты/). Can’t you see my position (неужели вы не понимаете моего положения)?”
idiot [`IdIqt], England [`INglqnd], position [pq`zIS(q)n]
“Made a sort of bag of it. It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of — head away from the string. My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done. He had his revolver. If once he saw me he would be able to describe me — ”
“But still,” said Kemp, “in England — to-day. And the man was in his own house, and you were — well, robbing.”
“Robbing! Confound it! You’ll call me a thief next! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings. Can’t you see my position?”
“And his too (и его тоже),” said Kemp.
The Invisible Man stood up sharply (Невидимка резко встал).
“What do you mean to say (что вы имеете в виду)?”
Kemp’s face grew a trifle hard (лицо Кемпа стало немного суровее; trifle — пустяк; a trifle — чуточку). He was about to speak and checked himself (он хотел было заговорить, но сдержался).
“I suppose, after all (в конечном счете, полагаю),” he said with a sudden change of manner (сказал он, вдруг меняя тон), “the thing had to be done (то, что вы сделали, должно было быть сделано). You were in a fix (вы были в затруднительном положении). But still — (но все-таки…)”
“Of course I was in a fix — an infernal fix (конечно, я был в затруднительном положении, в ужасном: «адском» положении). And he made me wild too — hunting me about the house (да и он привел меня в бешенство — преследовал меня по всему дому), fooling about with his revolver, locking and unlocking doors (размахивал своим револьвером, запирал и отпирал двери; tofoolabout— болтаться, дурачиться). He was simply exasperating (он был просто невыносим; toexasperate— сердить; возмущать, раздражать; изводить). You don’t blame me, do you (вы ведь не вините меня, правда)? You don’t blame me (не вините)?”
sharply [`SRplI], revolver [rI`vOlvq], exasperating [Ig`zRspqreItIN]
“And his too,” said Kemp.
The Invisible Man stood up sharply.
“What do you mean to say?”
Kemp’s face grew a trifle hard. He was about to speak and checked himself.
“I suppose, after all,” he said with a sudden change of manner, “the thing had to be done. You were in a fix. But still — ”
“Of course I was in a fix — an infernal fix. And he made me wild too — hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. You don’t blame me, do you? You don’t blame me?”
“I never blame anyone (я никогда никого не виню),” said Kemp. “It’s quite out of fashion (это совершенно устарело/вышло из моды). What did you do next (что вы сделали потом)?”
“I was hungry (я был голоден). Downstairs I found a loaf and some rank cheese (внизу я нашел каравай и немного прогорклого сыра) — more than sufficient to satisfy my hunger (больше чем достаточно, чтобы утолить голод). I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag (я выпил немного бренди с водой, а потом пошел наверх мимо импровизированного узла) — he was lying quite still (он лежал совершенно неподвижно) — to the room containing the old clothes (в комнату, где была старая одежда; tocontain—содержать в себе, включать, вмещать). This looked out upon the street (/окно комнаты/ выходило на улицу), two lace curtains brown with dirt guarding the window (две занавески из тюля, потемневшие от грязи, закрывали его; toguard— охранять, защищать). I went and peered out through their interstices (я подошел и выглянул между ними; interstice — промежуток, щель). Outside the day was bright (снаружи был яркий день) — by contrast with the brown shadows of the dismal house (по сравнению с сумраком мрачного дома) in which I found myself, dazzlingly bright (в котором я находился, /день был/ ослепительно яркий). A brisk traffic was going by (на улице наблюдалось оживленное движение; to go by — проходитьмимо, проезжать), fruit carts (тележки с фруктами), a hansom (экипаж), a four-wheeler with a pile of boxes (пролетка с кучей ящиков), a fishmonger’s cart (тележка торговца рыбой). I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me (я повернулся к темным стеллажам, перед глазами у меня поплыли разноцветные пятна). My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again (мое волнение сменялось ясным представлением о своем положении). The room was full of a faint scent of benzoline (комната была наполнена слабым запахом бензола), used, I suppose, in cleaning the garments (использовавшегося, видимо, для чистки одежды).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.