» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






“‘This way, policeman (сюда, полисмен)!’ I heard someone shouting (крикнул кто-то). I found myself in my bedstead storeroom again (я снова очутился в кладовой кроватей; to store — хранить, складировать), and at the end of a wilderness of wardrobes (в конце, /где стояло/ множество гардеробов; wilderness — пустыня, дикаяместность; масса, множество, уйма). I rushed among them, went flat (я кинулся в середину, распластался), got rid of my vest after infinite wriggling (изрядно поизвивавшись, я /наконец/ избавился от фуфайки; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/), and stood a free man again, panting and scared (и снова стоял свободный, напуганный, тяжело дыша), as the policeman and three of the shopmen came round the corner (когда полисмен и трое приказчиков появились из-за угла). They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers (они кинулись к фуфайке и панталонам, вцепились в брюки). ‘He’s dropping his plunder (он бросил свою добычу; plunder —грабеж; трофеи, добыча),’ said one of the young men (сказал один из юношей). ‘He must be somewhere here (должно быть, он где-то здесь).’

“But they did not find me all the same (но они не нашли меня; all the same — темнеменее, все-таки).


ironmongery [`aIqn"mANg(q)rI], wilderness [`wIldqnIs], wriggling [`rIglIN]


“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery. I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp. Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could. Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin. I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile.

“‘This way, policeman!’ I heard someone shouting. I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes. I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner. They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers. ‘He’s dropping his plunder,’ said one of the young men. ‘He must be somewhere here.’

“But they did not find me all the same.


“I stood watching them hunt for me for a time (некоторое время я стоял, глядя, как они меня ищут), and cursing my ill-luck in losing the clothes (и проклиная свое невезение, поскольку я потерял одежду). Then I went into the refreshment-room (потом я вошел в закусочную), drank a little milk I found there (выпил немного молока, найденного там; to drink), and sat down by the fire to consider my position (и сел у огня обдумать свое положение).

“In a little while two assistants came in (вскоре вошли два приказчика; to assist — помогать, содействовать) and began to talk over the business very excitedly (и стали очень возбужденно обсуждать происшествие) and like the fools they were (и они были как дураки = нуивздоронинесли). I heard a magnified account of my depredations (я услышал преувеличенный рассказ о произведенных мной опустошениях; depredation — ограбление; опустошительныйнабег, разрушительноедействие), and other speculations as to my whereabouts (а также догадки относительно моего местонахождения). Then I fell to scheming again (потом я снова стал составлять план /действий/; tofallto— выпадать; приниматься за что-либо). The insurmountable difficulty of the place (непреодолимой сложностью /этого места/ = совершенно невозможно; tosurmount— преодолевать), especially now it was alarmed (особенно теперь, когда подняли тревогу), was to get any plunder out of it (было украсть что-нибудь из него = из магазина). I went down into the warehouse to see (я спустился в товарный склад посмотреть) if there was any chance of packing and addressing a parcel (не удастся ли: «нет ли возможности» упаковать и отправить сверток /оттуда/), but I could not understand the system of checking (но я не сумел понять системы контроля). About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell (около одиннадцати часов, поскольку снег падал и таял), and the day being finer and a little warmer than the previous one (и день был яснее и немного теплее, чем предыдущий), I decided that the Emporium was hopeless, and went out again (я решил, что универсальный магазин безнадежен = в магазине оставаться бессмысленно, и снова вышел), exasperated at my want of success (рассерженный на недостаток удачи = рассерженный неудачей), with only the vaguest plans of action in my mind (с самыми смутными/неопределенными планами действий /на уме/).”


magnified [`mxgnIfaId], insurmountable ["Insq`mauntqbl], vague [veIg]


“I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes. Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position.

“In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts. Then I fell to scheming again. The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it. I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking. About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind.”

Chapter 23 (глава двадцать третья)

In Drury Lane (на Друри-Лейн)


“But you begin now to realise (но теперь вы начинаете понимать/представлять себе = можетесебепредставить),” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition (всю невыгодность моего положения; advantage — преимущество; выгода). I had no shelter — no covering (у меня не было ни крова, ни одежды) — to get clothing was to forego all my advantage (одеться означало отказаться от всех моих преимуществ), to make myself a strange and terrible thing (сделаться чем-то странным и ужасным). I was fasting (я голодал); for to eat, to fill myself with unassimilated matter (есть, наполнять себя неусвоенным = непрозрачным веществом), would be to become grotesquely visible again (значило, опять же, стать безобразно/нелепо видимым).”

“I never thought of that (об этом я не думал),” said Kemp.

“Nor had I (я тоже). And the snow had warned me of other dangers (а снег предупредил меня о других опасностях; towarn— предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать). I could not go abroad in snow (я не мог выходить на улицу в снег; abroad— за границу; вне дома, из дома) — it would settle on me and expose me (он облеплял меня и делал видимым). Rain, too, would make me a watery outline (дождь тоже очерчивал меня водяным контуром), a glistening surface of a man — a bubble (/превращая/ в блестящую фигуру — в пузырь; surface— поверхность; вид, внешность). And fog — I should be like a fainter bubble in a fog (а туман — в тумане я был бы как нечеткий, расплывчатый пузырь), a surface, a greasy glimmer of humanity (тусклый, неясный человеческий силуэт; greasy— засаленный, масленый; грязный; toglimmer— мерцать, тускло светить). Moreover, as I went abroad — in the London air (более того, выходя на улицу, на лондонский воздух) — I gathered dirt about my ankles (я собирал грязь на лодыжках), floating smuts and dust upon my skin (на коже оседали летавшая сажа и пыль; tofloat— плавать; плыть в воздухе /об облаках и т.п./, парить). I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also (я не знал, сколько времени пройдет прежде, чем я стану видимым по этой причине /из-за грязи и пыли/). But I saw clearly it could not be for long (но я четко понимал, что это не займет много времени; forlong— надолго, в течение длительного времени). Not in London at any rate (по крайней мере, не в Лондоне).


grotesquely [grqu`tesklI], surface [`sq:fIs], cause [kLz]


“But you begin now to realise,” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition. I had no shelter — no covering — to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again.”

“I never thought of that,” said Kemp.

“Nor had I. And the snow had warned me of other dangers. I could not go abroad in snow — it would settle on me and expose me. Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man — a bubble. And fog — I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity. Moreover, as I went abroad — in the London air — I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin. I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long. Not in London at any rate.


“I went into the slums towards Great Portland Street (я направился через трущобы к Грейт-Портленд-стрит), and found myself at the end of the street in which I had lodged (и оказался в конце улицы, на которой снимал комнату). I did not go that way (я не пошел этой дорогой), because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired (потому что посреди улицы толпа стояла напротив все еще дымившихся развалин дома, который я поджег; halfway — наполпути, посередине). My most immediate problem was to get clothing (моей самой неотложной проблемой было = прежде всего необходимо было достать одежду). What to do with my face puzzled me (что делать с лицом, я не знал; topuzzle— приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; ломать голову). Then I saw in one of those little miscellaneous shops (тут я увидел в одной из тех лавочек, где продается все подряд; miscellaneous— смешанный; разнообразный) — news (газеты), sweets (сладости), toys (игрушки), stationery (канцелярские принадлежности), belated Christmas tomfoolery, and so forth (запоздалые = залежавшиеся рождественские безделушки и так далее; tomfoolery— дурачество; шутовство; безделушки, побрякушки) — an array of masks and noses (множество масок и носов; array— расположение; масса, множество). I realised that problem was solved (я понял, что проблема решена). In a flash I saw my course (в один миг я осознал, как мне поступить; course— курс; линия поведения, образ действия). I turned about, no longer aimless, and went (я развернулся, теперь не без цели, и направился) — circuitously in order to avoid the busy ways (окольным путем, чтобы избежать оживленные улицы), towards the back streets north of the Strand (к глухим улицам к северу от Стрэнда; Strand— Стрэнд /одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы/); for I remembered, though not very distinctly where (поскольку вспомнил, хотя не очень точно где), that some theatrical costumiers had shops in that district (что несколько театральных костюмеров держат лавки в этом районе).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.