H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
drawn [drLn], alacrity [q`lxkrItI], receptacle [rI`septqkl], counter [`kauntq]
“Closing time arrived quickly enough. It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses before I noticed the blinds of the windows being drawn, and customers being marched doorward. And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed. I left my lair as the crowds diminished, and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop.
“I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods displayed for sale during the day. All the boxes of goods, the hanging fabrics, the festoons of lace, the boxes of sweets in the grocery section, the displays of this and that, were being whipped down, folded up, slapped into tidy receptacles, and everything that could not be taken down and put away had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them. Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear.
“Directly each of these young people had done (окончив свое дело, каждый из них; directly — прямо, тотчас; непосредственно), he or she made promptly for the door with such an expression of animation (он или она, быстро направлялся к двери с выражением такого воодушевления /на лице/) as I have rarely observed in a shop assistant before (какое я редко видел на лице у приказчика раньше; to observe — наблюдать, замечать). Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms (потом появилось множество подростков, разбрасывавших опилки, несших ведра и метлы; to broom — мести, подметать). I had to dodge to get out of the way (мне приходилось увертываться, чтобы уйти у них с дороги), and as it was, my ankle got stung with the sawdust (при этом моя лодыжка болела от опилок = опилкипопадалинаногуипричинялиболь; to sting — жалить, жечь; причинять/испытыватьоструюболь). For some time, wandering through the swathed and darkened departments (некоторое время, разгуливая по темным убранным отделам; to swathe — бинтовать, закутывать; окутывать; укладыватьрядамискошеннуютравуилихлеб), I could hear the brooms at work (я слышал, как мели метлы; at work — вдействии, заработой). And at last a good hour or more after the shop had been closed (наконец, через час с лишним после закрытия магазина), came a noise of locking doors (раздался шум запираемых дверей). Silence came upon the place (в магазине наступила тишина), and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone (и вот я бродил один в огромных запутанных лавках… = влабиринтелавок, коридоров, выставочныхзалов). It was very still (было очень тихо); in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances (помню, как я проходил мимо одного из входов с Тоттнем-Корт-роуд) and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by (и услышал звук шагов прохожих; boot-heel: boot — ботинок; heel — пятка, каблук).
youngster [`jANstq], sawdust [`sLdAst], entrance [`entrqns]
“Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms. I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust. For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work. And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors. Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone. It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by.
“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale (сначала я посетил место, где видел продававшиеся чулки и перчатки; visit — посещение, визит). It was dark, and I had the devil of a hunt after matches (было темно, и мне пришлось изрядно повозиться в поисках спичек; to hunt after — разыскивать, искать), which I found at last in the drawer of the little cash desk (которые я нашел наконец в ящике маленькой кассы;cash — деньги). Then I had to get a candle (затем нужно было достать свечу). I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers (мне пришлось разрывать упаковку, оберточную бумагу и обшаривать множество коробок и ящиков), but at last I managed to turn out what I sought (но в конце концов я сумел найти то, что искал; to turn out — выворачивать/карманы/; to seek); the box label called them lambswool pants, and lambswool vests (/свечи лежали/ в коробке с ярлыком: «Шерстяные панталоны и фуфайки»; lambswool: lamb — ягненок, овечьяшкура; wool — шерсть; vest — жилет; нательнаяфуфайка; майка, нижняярубашка). Then socks, a thick comforter (затем /я взял/ носки, толстый шерстяной шарф), and then I went to the clothing place and got trousers (после этого я отправился в отдел платья и взял брюки), a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat (/полу/приталенный пиджак, пальто и широкополую шляпу) — a clerical sort of hat with the brim turned down (вроде той, что носят пасторы, с опущенными полями; clerical — духовный, церковный). I began to feel a human being again (я снова стал ощущать себя человеком), and my next thought was food (следующей моей мыслью была еда = потом я подумал о еде).
“Upstairs was a refreshment department (наверху была закусочная; refreshment — подкрепление; закускиинапитки), and there I got cold meat (там я нашел холодное мясо). There was coffee still in the urn (в кофейнике все еще оставался кофе; urn — урна; электрическийчайникиликофейник), and I lit the gas and warmed it up again (я зажег газ и снова подогрел его), and altogether I did not do badly (в общем, я недурно устроился). Afterwards, prowling through the place in search of blankets (позже, бродя по магазину в поисках шерстяных одеял) — I had to put up at last with a heap of down quilts (в конце концов мне пришлось довольствоваться кучей пуховых одеял; to put up with — миритьсяс, терпеть) — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits (я натолкнулся на отдел бакалейных товаров, где было много шоколада и цукатов), more than was good for me indeed (больше, чем мне было полезно = я ими объелся) — and some white burgundy (и бургундское /вино/). And near that was a toy department, and I had a brilliant idea (рядом располагался отдел игрушек, и у меня возникла блестящая мысль).
trousers [`trauzqz], prowling [`praulIN], chocolate [`COklIt], burgundy [`bq:gqndI]
“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. Then I had to get a candle. I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat — a clerical sort of hat with the brim turned down. I began to feel a human being again, and my next thought was food.
“Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. Afterwards, prowling through the place in search of blankets — I had to put up at last with a heap of down quilts — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed — and some white burgundy. And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.
“I found some artificial noses (я нашел искусственные носы) — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles (знаете, такие бутафорные, и подумал о темных очках; dummy — поддельный, фальшивый, макетный). But Omniums had no optical department (в этом универсальном магазине не было отдела оптики). My nose had been a difficulty indeed (мой нос действительно был трудностью = нос был очень важен) — I had thought of paint (я думал о гриме; paint— краска; грим, макияж). But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like (но эта находка /носа/ заставила меня подумать о париках, масках и тому подобном). Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable (наконец я заснул на куче пуховых одеял, очень теплых и удобных).
“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change (мои последние мысли перед сном были очень приятными = засыпая, явпервыечувствовалсебятакхорошостехпор, какпретерпелэтуперемену/сталневидимым/). I was in a state of physical serenity (я находился в состоянии физической безмятежности; serenity— ясность /воздуха, неба/; спокойствие /в природе/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/), and that was reflected in my mind (и это отражалось в моем разуме =в моих мыслях). I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me (я полагал, что утром смогу выскользнуть незамеченным, одевшись), muffling my face with a white wrapper I had taken (закутав лицо белым шарфом, который я взял /в отделе платья/), purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth (куплю — на украденные деньги — очки и тому подобное), and so complete my disguise (и таким образом завершу свой костюм; disguise— маскировка, одежда для маскировки; измененная внешность).
serenity [sI`renItI], purchase [`pq:CIs], disguise [dIs`gaIz]
“I found some artificial noses — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. But Omniums had no optical department. My nose had been a difficulty indeed — I had thought of paint. But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.
“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.
“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things (я погрузился в беспокойные, запутанные сны =мнеснилисьвперемешкувсеудивительные, фантастическиепроисшествия; to lapse — опускаться; впадать/вкакое-либосостояние/; order — порядок) that had happened during the last few days (которые случились за последние несколько дней). I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms (я видел уродливого низкого еврея-домовладельца, кричащего что-то в своих комнатах); I saw his two sons marvelling (его двух изумляющихся сыновей), and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat (видел сморщенное загрубевшее лицо старухи, спрашивающей о своей кошке; gnarled — сучковатый; грубый, корявый). I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear (я снова испытал странное ощущение при виде того, как исчезает кусок ткани), and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling (и так я вернулся к ветреному склону холма и вновь увидел простуженного старого священника, бормочущего) ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave («земля к земле, прах к праху» над открытой могилой моего отца; ash — пепел, прах; dust — пыль; бренныеостанки; прах, тлен).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.