» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






miscellaneous ["mIsq`leInIqs], array [q`reI], circuitously [sq:`kjHItqslI], theatrical [TI`xtrIk(q)l]


“I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me. Then I saw in one of those little miscellaneous shops — news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth — an array of masks and noses. I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. I turned about, no longer aimless, and went — circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.


“The day was cold (день был холодный), with a nipping wind down the northward running streets (пронзительный ветер дул по тянущимся к северу улицам; to nip — щипать, кусать). I walked fast to avoid being overtaken (я шел быстро, чтобы на меня не натыкались сзади; to overtake — догонять, обгонять). Every crossing was a danger (каждый перекресток представлял опасность), every passenger a thing to watch alertly (за каждым прохожим надо было зорко следить; alert — бдительный, внимательный, настороженный). One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street (какой-то человек, когда я собирался пройти мимо него в конце Бедфорд-стрит), turned upon me abruptly and came into me (неожиданно повернулся и налетел на меня), sending me into the road (сбив меня на дорогу) and almost under the wheel of a passing hansom (и я едва /не попал/ под колесо проезжавшего экипажа; hansom — двухколесныйэкипаж/сместомдлякучерасзади/). The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke (извозчики на стоянке /поблизости/ решили, что с ним случилось что-то вроде удара; verdict — вердикт; мнение, суждение; cab-rank — стоянкаэкипажей). I was so unnerved by this encounter (я был так потрясен этим столкновением; to unnerve — расстраивать; ослаблять; лишатьприсутствиядуха, мужества) that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets (что зашел на рынок Ковент-Гарден и сел на некоторое время в тихий уголок у лотка с фиалками; Covent Garden Market — Ковент-Гарден/главныйлондонскийовощнойицветочныйрынок/), panting and trembling (тяжело дыша и дрожа). I found I had caught a fresh cold (я понял, что сильно простудился; fresh — свежий, новый; сильный, крепкий, резкий/оветре/), and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention (и вынужден был вскоре уйти, чтобы чиханием не привлечь внимания).


verdict [`vq:dIkt], violet [`vaIqlIt], attract [q`trxkt]


“The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. I walked fast to avoid being overtaken. Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.


“At last I reached the object of my quest (наконец я достиг цели своих поисков), a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane (это была грязная, засиженная мухами лавчонка в переулке возле Друри-Лейн; by-way — дорогавторостепенногозначения, уединеннаядорога; Drury Lane — Друри-Лейн, улицаирайонвЛондоне, гдевпрошломнаходилосьмноготеатров; внастоящеевремятамнаходитсялондонскиймузыкальныйтеатр), with a window full of tinsel robes (в окне которой были выставлены украшенные блестками костюмы; tinsel — блестки, мишура), sham jewels (поддельные драгоценности), wigs (парики), slippers (туфли), dominoes and theatrical photographs (домино /маскарадныекостюмы/ и фотоснимки актеров). The shop was old-fashioned and low and dark (лавка была старинная, низкая и темная; old-fashioned — старомодный, старинный), and the house rose above it for four storeys, dark and dismal (над нею высился дом в четыре этажа, темный и мрачный). I peered through the window and, seeing no one within, entered (я заглянул в окно и, не видя никого внутри, вошел). The opening of the door set a clanking bell ringing (открывание двери заставило зазвенеть колокольчик; to clank — бряцать, звякнуть). I left it open, and walked round a bare costume stand (я оставил дверь открытой, прошел мимо пустого стеллажа; bare — голый, непокрытый; пустой; stand — подставка, этажерка; стеллаж), into a corner behind a cheval glass (и /спрятался/ в углу за большим зеркалом; cheval glass — псише/большоезеркалонаподвижнойраме, котороеможноустанавливатьвнаклонномположении/). For a minute or so no one came (с минуту: «в течение минуты или так = вроде этого» никто не выходил). Then I heard heavy feet striding across a room (затем я услышал, как кто-то прошел по комнате большими тяжелыми шагами), and a man appeared down the shop (и в лавке появился человек).


object [`ObGekt], jewel [`GHql], cheval glass [Sq`vxlglRs]


“At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs. The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal. I peered through the window and, seeing no one within, entered. The opening of the door set a clanking bell ringing. I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass. For a minute or so no one came. Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop.


“My plans were now perfectly definite (мои планы теперь совершенно определились). I proposed to make my way into the house (я предполагал пробраться в дом), secrete myself upstairs (спрятаться наверху), watch my opportunity (выждать подходящий момент), and when everything was quiet (и когда все стихнет), rummage out a wig, mask, spectacles, and costume (найти себе парик, маску, очки и костюм; torummage— тщательно осматривать, искать; обыскивать), and go into the world (и выйти в мир = на улицу), perhaps a grotesque but still a credible figure (быть может, в нелепом, но все-таки в правдоподобном виде). And incidentally of course I could rob the house of any available money (между прочим, я мог бы украсть и деньги, найденные в доме; available— доступный; имеющийся в распоряжении, наличный).

“The man who had just entered the shop was a short (человек, который только что вошел в лавку, был маленьким; short— короткий; низкого роста), slight (худощавым), hunched, beetle-browed man (хмурым горбуном с нависшими бровями; hunch— горб; beetle — жук), with long arms and very short bandy legs (с длинными руками и очень короткими кривыми ногами; bandylegs— саблевидные ноги /колени отклонены наружу/; bandy— клюшка для игры в хоккей с мячом; tobandy— перекидываться, обмениваться /мячом и т.п./). Apparently I had interrupted a meal (очевидно, я оторвал его от еды; tointerrupt— обрывать, прерывать, отрывать; meal— прием пищи). He stared about the shop with an expression of expectation (он оглядел лавку с выражением ожидания = ожидающе). This gave way to surprise (оно сменилось удивлением; to give way to — уступитьместо, сменитьсячем-либо), and then to anger, as he saw the shop empty (затем гневом, когда он увидел, что лавка пуста). ‘Damn the boys (черт бы побрал этих мальчишек)!’ he said. He went to stare up and down the street (он вышел и оглядел улицу). He came in again in a minute (снова вошел через минуту), kicked the door to with his foot spitefully (злобно закрыл дверь ногой; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство), and went muttering back to the house door (и, что-то бормоча, вернулся в дом).


secrete [sI`krJt], mask [mRsk], beetle-browed [`bJtlbraud]


“My plans were now perfectly definite. I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure. And incidentally of course I could rob the house of any available money.

“The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs. Apparently I had interrupted a meal. He stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. ‘Damn the boys!’ he said. He went to stare up and down the street. He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door.


“I came forward to follow him (я вышел /из укрытия/, чтобы последовать за ним; to come forward — выходитьвперед, выступать), and at the noise of my movement he stopped dead (и при шуме = услышавшум моего движения, он резко остановился). I did so too, startled by his quickness of ear (я тоже остановился, пораженный остротой его слуха; quickness— быстрота; живость, проворность; острота /зрения, слуха, ума/). He slammed the house door in my face (он захлопнул дверь перед моим носом).

“I stood hesitating (я стоял в нерешительности: «колеблясь»). Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened (вдруг я услышал быстрые возвращающиеся шаги, и дверь опять открылась). He stood looking about the shop like one who was still not satisfied (он стоял, оглядывая лавку, все еще не будучи уверенным /в отсутствии посторонних/; tosatisfy— удовлетворять; убеждать, рассеивать сомнения). Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter (затем, бормоча что-то себе под нос, он внимательно посмотрел за прилавком: «заднюю сторону прилавка») and peered behind some fixtures (и заглянул за полки; fixture— приспособление, прибор; что-либо, неподвижно закрепленное; подставка; tofix— устанавливать, закреплять). Then he stood doubtful (затем постоял в нерешительности). He had left the house door open and I slipped into the inner room (он оставил дверь в дом открытой, и я проскользнул во внутреннюю комнату).


murmuring [`mq:m(q)rIN], behind [bI`haInd], doubtful [`dautf(q)l]


“I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead. I did so too, startled by his quickness of ear. He slammed the house door in my face.

“I stood hesitating. Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened. He stood looking about the shop like one who was still not satisfied. Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures. Then he stood doubtful. He had left the house door open and I slipped into the inner room.


“It was a queer little room, poorly furnished (это была странная комнатка, бедно обставленная) and with a number of big masks in the corner (со множеством больших масок в углу). On the table was his belated breakfast (на столе стоял его поздний завтрак), and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp (и мне было ужасно тяжело, Кемп; exasperating — раздражающий; невыносимый, несносный), to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal (вдыхать запах кофе и стоять там, глядя, как он вошел и снова принялся за еду; to resume — возобновлять, продолжать/послеперерыва/; начинатьснова). And his table manners were irritating (а его манеры вызывали раздражение; tablemanners— умение вести себя за столом). Three doors opened into the little room (в комнатке были три двери: «три двери открывались в маленькую комнату»), one going upstairs and one down, but they were all shut (одна вела наверх, другая вниз, но все они были закрыты). I could not get out of the room while he was there (я не мог выйти из комнаты, пока он там находился); I could scarcely move because of his alertness (я едва мог двигаться из-за его бдительности; alert— настороженный), and there was a draught down my back (а в спину мне дуло; draught—сквозняк, тяга воздуха; todraw— тянуть, тащить). Twice I strangled a sneeze just in time (дважды я сдерживал чихание как раз вовремя = чуть не чихнул).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.