H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“Then suddenly a bright idea came into my head. I ran round and got into the cab. And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold, and with the bruises in the small of my back growing upon my attention, I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road. My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine. This invisibility indeed! The one thought that possessed me was — how was I to get out of the scrape I was in.
“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab (мы тащились мимо библиотеки Мьюди, и тут какая-то высокая женщина с пятью-шестью книгами в желтых обложках окликнула мой кеб; Mudie’s = Mudie's Select Library — большаяплатнаябиблиотекасвыдачейкнигнадом), and I sprang out just in time to escape her (я выскочил как раз вовремя, чтобы ускользнуть от нее), shaving a railway van narrowly in my flight (и, убегая, чуть не задел вагон конки; to shave — брить/ся/; задеть, едва коснуться; railway — железнаядорога; van — фургон, вагон; flight — полет; бегство). I made off up the roadway to Bloomsbury Square (я побежал по дороге к Блумсбери-сквер; to make off — убегать, уходить; square — площадь, квартал/города/), intending to strike north past the Museum (намереваясь свернуть к северу за Музеем /имеетсяввидуБританскиймузей/British Museum/, одинизкрупнейшихмузеевмира/) and so get into the quiet district (и попасть в тихий район). I was now cruelly chilled (теперь я ужасно замерз; cruelly — безжалостно, сурово; тяжело, мучительно), and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran (и нелепость моего положения настолько лишила меня духа, что я захныкал на бегу; strangeness — странность, эксцентричность). At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society’s offices (на северном углу Блумсбери-сквер маленькая белая собачонка выбежала из контор Фармацевтического общества), and incontinently made for me, nose down (и немедленно устремилась за мной, обнюхивая землю).
“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog (я раньше никогда на задумывался, что нос для собаки) what the eye is to the mind of a seeing man (то же самое, что глаз для зрячего человека). Dogs perceive the scent of a man moving (собаки воспринимают запах движущегося человека; to perceive — воспринимать, ощущать; scent — запах, аромат; чутье) as men perceive his vision (как люди воспринимают его вид). This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me (эта тварь начала лаять и прыгать, показывая, как мне показалось), only too plainly that he was aware of me (слишком ясно, что она осознает мое /присутствие/). I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so (я пересек Грейт-Рассел-стрит, оглядываясь через плечо при этом), and went some way along Montague Street (и проделал некоторый путь по Монтегю-стрит) before I realised what I was running towards (прежде чем понял, чему навстречу я бегу).
museum [mjH`zJqm], district [`dIstrIkt], pharmaceutical ["fRmq`sjHtIk(q)l], society [sq`saIqtI]
“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab, and I sprang out just in time to escape her, shaving a railway van narrowly in my flight. I made off up the roadway to Bloomsbury Square, intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district. I was now cruelly chilled, and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran. At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society’s offices, and incontinently made for me, nose down.
“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man. Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision. This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me. I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards.
“Then I became aware of a blare of music (тут я услышал громкие звуки музыки; blare —звуки труб; рев), and looking along the street saw a number of people (и, посмотрев, увидел множество людей) advancing out of Russell Square (шедших с Рассел-сквер), red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore (они были в красных куртках и несли впереди знамя Армии спасения; to the fore — впереди, навидномместе; Salvation Army — Армия спасения /религиозная филантропическая организация. Для привлечения внимания ее отряды ходят по улицам со знаменами и духовым оркестром, распевая религиозные гимны/). Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement (сквозь такую толпу, распевавшую гимны на мостовой и смеявшуюся на тротуаре; tochant— воспевать, говорить нараспев; toscoff— насмехаться, осмеивать), I could not hope to penetrate (я не надеялся пройти), and dreading to go back and farther from home again (и, боясь вернуться и /уйти/ дальше от дома), and deciding on the spur of the moment (и быстро приняв решение; onthespurofthemoment— под влиянием минуты, не раздумывая; spur— шпора), I ran up the white steps of a house facing the museum railings (я взбежал по белым ступеням /на крыльцо/ дома, обращенного фасадом к ограде музея), and stood there until the crowd should have passed (и остановился там, /ожидая/, пока пройдет толпа). Happily the dog stopped at the noise of the band too (к счастью, собака остановилась, услышав шум оркестра), hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again (постояла в нерешительности и пустилась наутек /поджав хвост/ обратно к Блумсбери-сквер; toturntail— обратиться в бегство, удрать, пуститься наутек: «повернуть хвост»).
“On came the band (толпа приближалась), bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face (с неосознанной иронией = не замечая в этом смешного распевая во все горло какой-то гимн: «Когда мы узрим Его лик»)?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me (мне показалось, прошла целая вечность: «бесконечное время», прежде чем длинная толпа прошла по тротуару мимо меня; tide— прилив и отлив; поток, течение; towash— мыть/ся/, умывать/ся/; литься, струиться). Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance (бум, бум, бум — прошел барабан с грохотом; thud— глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/), and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me (и в ту минуту я не заметил, как два оборванца остановились у ограды, возле меня; urchin— уличный мальчишка, оборванец, беспризорник). ‘See ’em (видишь их; ’em = them),’ said one (сказал один). ‘See what (вижу что)?’ said the other (сказал другой). ‘Why — them footmarks — bare (да отпечатки босых ног). Like what you makes in mud (как те, что оставляешь на грязи).’
advancing [qd`vRnsIN], irony [`aI(q)rqnI], urchin [`q:CIn]
“Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore. Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed. Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again.
“On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me. Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me. ‘See ’em,’ said one. ‘See what?’ said the other. ‘Why — them footmarks — bare. Like what you makes in mud.’
“I looked down and saw the youngsters had stopped (я посмотрел вниз и увидел, что мальчишки остановились) and were gaping at the muddy footmarks (и разглядывают грязные следы) I had left behind me up the newly whitened steps (оставленные мной на свежевыбеленных ступеньках). The passing people elbowed and jostled them (проходящие люди толкали и теснили их; to elbow — толкать/ся/ локтями), but their confounded intelligence was arrested (но их сбитый с толку рассудок задерживался = ноони, озадаченные, неуходили). ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud (бум, бум, бум, когда, бум, мы узрим, бум, его лик, бум, бум).’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing (кто-то босой поднялся по этим ступенькам, или я не знаю, что и думать),’ said one. ‘And he ain’t never come down again (и он так и не спустился снова). And his foot was a-bleeding (и из его ноги кровь шла).’
“The thick of the crowd had already passed (гуща толпы уже прошла). ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives («гляди, Тед», промолвил младший из сыщиков; looky = look), with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet (с резкостью удивления в голосе = вкрайнемизумлениииуказалпрямонамоиноги). I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline (я посмотрел вниз и сразу увидел их смутные очертания; outline — очертание, контур) sketched in splashes of mud (едва обозначенные брызгами грязи; to sketch — делатьнабросок, обрисовывать). For a moment I was paralysed (на минуту я остолбенел; to paralyse — парализовать).
confounded [kqn`faundId], intelligence [In`telIG(q)ns], paralysed [`pxrqlaIzd]
“I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps. The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested. ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing,’ said one. ‘And he ain’t never come down again. And his foot was a-bleeding.’
“The thick of the crowd had already passed. ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives, with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet. I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline sketched in splashes of mud. For a moment I was paralysed.
“‘Why, that’s rum (это странно; rum — странный, чудной, подозрительный: he feels rum — емунепосебе),’ said the elder (сказал старший). ‘Dashed rum (чертовски странно)! It’s just like the ghost of a foot, ain’t it (будто призрачная нога: «призрак ноги», а)?’ He hesitated and advanced with outstretched hand (он помедлил в нерешительности и приблизился с вытянутой рукой; to stretch out — протягивать). A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl (какой-то человек резко остановился посмотреть, что это он ловит, затем /подошла/ девушка). In another moment he would have touched me (через миг он бы дотронулся до меня). Then I saw what to do (тут я понял, что делать). I made a step, the boy started back with an exclamation (я шагнул, мальчишка с криком отскочил назад), and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house (быстрым движением я перемахнул через /ограду/ на портик соседнего дома). But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement (но младший мальчишка был весьма наблюдательным, он проследил за моим движением), and before I was well down the steps and upon the pavement (и, прежде чем я сошел по лестнице и /встал/ на тротуар), he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out (он оправился от кратковременного/минутного изумления и закричал) that the feet had gone over the wall (что ноги перескочили через ограду).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.