H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
hesitate [`hezIteIt], drowsy [`drauzI], decolourise ["dJ`kAl(q)raIz], blue [blH]
“I tried to go out noiselessly. Coming in, I found my landlord going quietly upstairs; he had heard the door close, I suppose. You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him. He glared at me as I went by him, and I made the house quiver with the slamming of my door. I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down. I set to work upon my preparations forthwith.
“It was all done that evening and night. While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door. It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed. There was an attempt to push something under the door — a blue paper. Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open. ‘Now then?’ said I.
“It was my landlord, with a notice of ejectment or something (это был домовладелец, он принес уведомление о выселении или что-то в этом роде; ejectment— выселение; предписание о выселении или лишении имущества). He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect (он протянул ее мне; полагаю, мои руки чем-то удивили его; odd—странный, необычный), and lifted his eyes to my face (и он поднял глаза и взглянул мне в лицо).
“For a moment he gaped (с минуту он глядел изумленно, разинув рот). Then he gave a sort of inarticulate cry (затем он что-то выкрикнул нечленораздельно), dropped candle and writ together (уронил свечу и извещение; writ— судебное предписание, извещение), and went blundering down the dark passage to the stairs (и, спотыкаясь, бросился по темному коридору к лестнице). I shut the door, locked it, and went to the looking-glass (я закрыл дверь, запер ее и подошел к зеркалу). Then I understood his terror (тут я понял его страх)... My face was white — like white stone (мое лицо было белым, как мрамор: «как белый камень»).
“But it was all horrible (это было ужасным). I had not expected the suffering (я не ожидал /таких/ страданий). A night of racking anguish, sickness and fainting (ночь /прошла/ в страшных мучениях, тошноте и обмороках; racking — мучительный; непосильный; rack — дыба; anguish — боль, мука, страдание, мучение). I set my teeth, though my skin was presently afire (я стискивал зубы, хотя моя кожа горела), all my body afire (все тело горело; afire — охваченныйогнем, вогне); but I lay there like grim death (но я лежал неподвижно; like grim death — отчаянно, изовсехсил: «какжестокая/беспощаднаясмерть»). I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it (тогда я понял, почему это кошка выла, пока я не усыпил ее хлороформом). Lucky it was I lived alone and untended in my room (к счастью, я жил в комнате один, без прислуги; totend— заботиться /о ком-либо/; ухаживать; присматривать; прислуживать /кому-либо/). There were times when I sobbed and groaned and talked (временами я рыдал, стонал и разговаривал /с собой/). But I stuck to it (но я выдержал; to stick to it — упорствовать, держаться)... I became insensible and woke languid in the darkness (я потерял сознание и очнулся, ослабевший, в /полной/ темноте).
chloroformed [`klOrqfLmd; `klLrqfLmd], inarticulate ["InR`tIkjulqt], anguish [`xNgwIS], languid [`lxNgwId]
“It was my landlord, with a notice of ejectment or something. He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face.
“For a moment he gaped. Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs. I shut the door, locked it, and went to the looking-glass. Then I understood his terror... My face was white — like white stone.
“But it was all horrible. I had not expected the suffering. A night of racking anguish, sickness and fainting. I set my teeth, though my skin was presently afire, all my body afire; but I lay there like grim death. I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it. Lucky it was I lived alone and untended in my room. There were times when I sobbed and groaned and talked. But I stuck to it... I became insensible and woke languid in the darkness.
“The pain had passed (боль прошла). I thought I was killing myself and I did not care (я думал, что убиваю себя = умираю, и мне было все равно). I shall never forget that dawn (я никогда не забуду тот рассвет), and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass (и странный ужас, /испытанный/ при виде того, что руки мои стали, словно матовое, мутное стекло), and watching them grow clearer and thinner as the day went by (и становились все прозрачнее и тоньше по мере наступления дня), until at last I could see the sickly disorder of my room through them (пока наконец я не смог видеть сквозь них ужасный/тошнотворный беспорядок в комнате), though I closed my transparent eyelids (хотя и закрывал прозрачные веки). My limbs became glassy (мои конечности стали прозрачными, как стекло), the bones and arteries faded, vanished (кости и артерии постепенно обесцвечивались, исчезали), and the little white nerves went last (тонкие белые нервы исчезли последними). I gritted my teeth and stayed there to the end (я скрипел зубами и выдержал до конца). At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white (в конце остались только отмершие кончики ногтей /пальцев рук/, мертвенно-бледные; pallid — /мертвенно-/бледный, бесцветный), and the brown stain of some acid upon my fingers (и бурое пятно от какой-то кислоты на пальцах).
“I struggled up (я поднялся с большим трудом). At first I was as incapable as a swathed infant (сначала я был беспомощным, как закутанный младенец; toswathe— бинтовать; закутывать, обматывать, пеленать) — stepping with limbs I could not see (ступая ногами, которых я не видел; limb— конечность /человека или животного/). I was weak and very hungry (я был слаб и очень голоден). I went and stared at nothing in my shaving-glass (я подошел к зеркалу для бритья и увидел там пустоту), at nothing save where an attenuated pigment (пустоту, в которой едва можно было различить пигмент; save— за ключением, кроме; toattenuate— истощать, ослаблять; разрежать; затухать) still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist (все еще остававшийся на сетчатке глаз, который был слабее тумана = как очень легкий туман). I had to hang on to the table and press my forehead against the glass (мне пришлось схватиться за стол и прижаться лбом к зеркалу).
artery [`RtqrI], acid [`xsId], infant [`Infqnt], retina [`retInq], forehead [`fOrId, `fLhed]
“The pain had passed. I thought I was killing myself and I did not care. I shall never forget that dawn, and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass, and watching them grow clearer and thinner as the day went by, until at last I could see the sickly disorder of my room through them, though I closed my transparent eyelids. My limbs became glassy, the bones and arteries faded, vanished, and the little white nerves went last. I gritted my teeth and stayed there to the end. At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white, and the brown stain of some acid upon my fingers.
“I struggled up. At first I was as incapable as a swathed infant — stepping with limbs I could not see. I was weak and very hungry. I went and stared at nothing in my shaving-glass, at nothing save where an attenuated pigment still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist. I had to hang on to the table and press my forehead against the glass.
“It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process (только отчаянным напряжением воли я дотащился обратно до аппарата и завершил процесс).
“I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light (я проспал до полудня, накрыв глаза простыней, чтобы защититься от света; to shut out — недопускать; загораживать; to shut — закрывать, запирать), and about midday I was awakened again by a knocking (и около полудня я снова был разбужен стуком /в дверь/). My strength had returned (силы вернулись ко мне). I sat up and listened and heard a whispering (я сел, прислушался и услышал шепот). I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus (вскочил на ноги и как можно тише принялся разбирать аппарат; to detach — отделять, отсоединять; connection — связь, соединение), and to distribute it about the room (и рассовывать /части/ по комнате; to distribute — распределять, разбрасывать), so as to destroy the suggestions of its arrangement (чтобы уничтожить намеки на его устройство = чтобыскрытьустройствоаппарата). Presently the knocking was renewed and voices called (затем стук возобновился, послышались голоса), first my landlord’s, and then two others (сначала домовладельца, потом два других).
completed [kqm`plJtId], forenoon [`fLnHn], listened [`lIs(q)nd], distribute [dIs`trIbjHt]
“It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process.
“I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light, and about midday I was awakened again by a knocking. My strength had returned. I sat up and listened and heard a whispering. I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus, and to distribute it about the room, so as to destroy the suggestions of its arrangement. Presently the knocking was renewed and voices called, first my landlord’s, and then two others.
“To gain time I answered them (чтобы выиграть время, я ответил им). The invisible rag and pillow came to hand (невидимые тряпка и подушка попались под руку) and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover (я открыл окно и выбросил их на крышку бака для воды). As the window opened, a heavy crash came at the door (когда открывалось окно, дверь сильно затрещала). Someone had charged it with the idea of smashing the lock (кто-то навалился на нее /плечом/, надеясь выбить замок). But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him (но прочные засовы, привинченные мной несколько дней назад, остановили его). That startled me, made me angry (эта попытка вломиться встревожила меня и разозлила). I began to tremble and do things hurriedly (я задрожал и начал все делать в спешке).
“I tossed together some loose paper, straw (я торопливо собрал в кучу листки бумаги, солому), packing paper and so forth, in the middle of the room (оберточную бумагу и прочее в середине комнаты), and turned on the gas (и открыл газ). Heavy blows began to rain upon the door (сильные удары посыпались в дверь; torain— идти, литься /о дожде/; сыпаться /градом/). I could not find the matches (я не мог найти спички). I beat my hands on the wall with rage (я стал яростно колотить кулаками по стене).
answered [`Rnsqd], charged [CRGd], stout [staut], screwed [skrHd]
“To gain time I answered them. The invisible rag and pillow came to hand and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover. As the window opened, a heavy crash came at the door. Someone had charged it with the idea of smashing the lock. But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him. That startled me, made me angry. I began to tremble and do things hurriedly.
“I tossed together some loose paper, straw, packing paper and so forth, in the middle of the room, and turned on the gas. Heavy blows began to rain upon the door. I could not find the matches. I beat my hands on the wall with rage.
“I turned down the gas again (я снова завернул газ), stepped out of the window on the cistern cover (вылез через окно на крышку бака для воды), very softly lowered the sash (очень тихо опустил раму), and sat down, secure and invisible (и сел, в безопасности, невидимый), but quivering with anger, to watch events (но дрожа от гнева, и стал наблюдать за событиями). They split a panel, I saw (я видел, как они сломали доски /двери/; to split — раскалывать, разбивать), and in another moment they had broken away the staples of the bolts (через миг отбили скобы засовов; to break-broke-broken) and stood in the open doorway (и стояли в открытой двери). It was the landlord and his two step-sons (это были домовладелец и два его пасынка), sturdy young men of three or four and twenty (дюжие молодые люди двадцати трех и двадцати четырех лет). Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs (за ними суетилась старая ведьма снизу; hag — ведьма, карга, колдунья, чародейка).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.