» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






seethe [sJD], engine [`enGIn], ghastly [`gRstlI], iridescent ["IrI`des(q)nt]


‘Did I hear a cat?’ she asked. ‘My cat?’ ‘Not here,’ said I, very politely. She was a little doubtful and tried to peer past me into the room; strange enough to her no doubt — bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air. She had to be satisfied at last and went away again.”

“How long did it take?” asked Kemp.

“Three or four hours — the cat. The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs. And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn’t go at all.


“It was night outside long before the business was over (на улице уже давно была ночь, когда опыт закончился), and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws (и ничего не было видно, кроме тусклых глаз и когтей). I stopped the gas engine (я остановил газовый двигатель), felt for and stroked the beast, which was still insensible (нащупал и погладил животное, которое все еще было без сознания; to feel for; to strike), and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed (затем, будучи усталым, я оставил кошку спать на невидимой подушке, а сам лег на кровать). I found it hard to sleep (я понял, что мне не заснуть: «нашел трудным заснуть»). I lay awake thinking weak aimless stuff (бодрствуя, я лежал и бессвязно размышлял; weak— слабый, вялый, едва различимый; aimless— бесцельный), going over the experiment over and over again (снова и снова перебирая /подробности/ опыта; togoover— повторять, перечитывать /книгу/; gooverthedetails— вспомнить все подробности), or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me (или видя в лихорадочном сне, как предметы вокруг становятся неясными, смутными и исчезают), until everything, the ground I stood on, vanished (пока все, и земля подо мной, не исчезает), and so I came to that sickly falling nightmare one gets (и я падаю, как в тошнотворном кошмаре: «и я прихожу к тому тошнотворному падающему кошмару, который получаешь =который случается»; sickly— болезненный, слабый; тошнотворный; вызывающий тошноту, недомогание).

“About two, the cat began miaowing about the room (около двух кошка начала /бегать/ по комнате, мяукая). I tried to hush it by talking to it (я попытался успокоить ее словами), and then I decided to turn it out (а потом решил выгнать: «выставить» ее). I remember the shock I had when striking a light (помню свое потрясение, когда я зажег спичку) — there were just the round eyes shining green — and nothing round them (там были только круглые глаза, светящиеся зеленым светом, а вокруг них ничего). I would have given it milk, but I hadn’t any (я бы дал ей молока, но у меня его не было). It wouldn’t be quiet, it just sat down and miaowed at the door (кошка не успокаивалась, она села у двери и принялась мяукать). I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window (я попытался поймать ее, чтобы выгнать через окно), but it wouldn’t be caught, it vanished (но она не давалась: «не становилась пойманной = неловилась», все исчезала; to catch — ловить). Then it began miaowing in different parts of the room (затем кошка стала мяукать в разных частях комнаты). At last I opened the window and made a bustle (наконец я открыл окно и стал бегать по комнате; bustle — переполох, суета, возня, беготня). I suppose it went out at last (думаю, наконец она убежала). I never saw any more of it (больше я не слышал и не видел ее).


feverishly [`fJv(q)rISlI], ground [graund], nightmare [`naItmeq], bustle [`bAs(q)l]


“It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws. I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed. I found it hard to sleep. I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets.

“About two, the cat began miaowing about the room. I tried to hush it by talking to it, and then I decided to turn it out. I remember the shock I had when striking a light — there were just the round eyes shining green — and nothing round them. I would have given it milk, but I hadn’t any. It wouldn’t be quiet, it just sat down and miaowed at the door. I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn’t be caught, it vanished. Then it began miaowing in different parts of the room. At last I opened the window and made a bustle. I suppose it went out at last. I never saw any more of it.


“Then — Heaven knows why (потом, Бог знает почему) — I fell thinking of my father’s funeral again (я снова стал думать о похоронах отца), and the dismal windy hillside (и мрачном ветреном склоне холма), until the day had come (пока не начался день). I found sleeping was hopeless (поняв, что не смогу заснуть: «я нашел = решил, что /пытаться/ спать было безнадежно»; hopeless — безнадежный; невыполнимый), and, locking my door after me, wandered out into the morning streets (и, заперев за собой дверь, отправился бродить по утренним улицам).”

“You don’t mean to say there’s an invisible cat at large (не хотите ли вы сказать, что на свободе = посветугуляетневидимаякошка)!” said Kemp.

“If it hasn’t been killed (если ее не убили),” said the Invisible Man. “Why not (почему бы и нет)?”

“Why not (почему бы и нет)?” said Kemp. “I didn’t mean to interrupt (/извините/, не хотел /вас/ прерывать).”


funeral [`fjHn(q)rql], dismal [`dIzmql], interrupt ["Intq`rApt]


“Then — Heaven knows why — I fell thinking of my father’s funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come. I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets.”

“You don’t mean to say there’s an invisible cat at large!” said Kemp.

“If it hasn’t been killed,” said the Invisible Man. “Why not?”

“Why not?” said Kemp. “I didn’t mean to interrupt.”


“It’s very probably been killed (очень возможно, что ее убили),” said the Invisible Man. “It was alive four days after, I know (я знаю, что она была жива четыре дня спустя), and down a grating in Great Tichfield Street (и сидела под забором на Грейт-Тичфилд-стрит; grating — решетка); because I saw a crowd round the place (потому что я видел толпу вокруг этого места), trying to see whence the miaowing came (пытавшуюся понять, откуда исходит мяуканье).”

He was silent for the best part of a minute (он помолчал с минуту). Then he resumed abruptly (потом вдруг: «резко» продолжил; abrupt — крутой, обрывистый):

“I remember that morning before the change very vividly (помню то утро перед изменением = передтем, какясталневидимым, оченьясно). I must have gone up Great Portland Street (я, должно быть, прошел Грейт-Портленд-стрит). I remember the barracks in Albany Street (помню казармы на Олбани-стрит), and the horse soldiers coming out (и выезжавших оттуда кавалеристов; horse — конь, лошадь; soldier — военнослужащий, солдат), and at last I found the summit of Primrose Hill (наконец я очутился на вершине Примроуз-Хилл; Primrose Hill — Примроуз-Хилл /небольшая возвышенность в северной части Риджентс-Парка вЛондоне/). It was a sunny day in January (был январский солнечный день) — one of those sunny, frosty days (один из тех солнечных морозных дней) that came before the snow this year (что выдались до /выпадения/ снега в тот год). My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action (мой усталый разум пытался осознать положение и разработать план действий).


soldier [`squlGq], January [`Gxnju(q)rI], weary [`wIqrI]


“It’s very probably been killed,” said the Invisible Man. “It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Tichfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came.”

He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly:

“I remember that morning before the change very vividly. I must have gone up Great Portland Street. I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill. It was a sunny day in January — one of those sunny, frosty days that came before the snow this year. My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action.


“I was surprised to find, now that my prize was within my grasp (я с удивлением признал, что теперь, когда заветная цель находится почти у меня в руках = почти достигнута; prize— награда, приз; труднодостижимая цель; предмет вожделений; within— в пределах; не дальше чем), how inconclusive its attainment seemed (ее достижение представляется бессмысленным, ненужным; inconclusive— неубедительный, безрезультатный; toconclude— завершить, закончить; сделать вывод, подвести итог). As a matter of fact I was worked out (собственно говоря, я был истощен); the intense stress of nearly four years’ continuous work (огромное напряжение почти четырехлетней непрерывной работы) left me incapable of any strength of feeling (сделало меня неспособным к силе чувств = притупило все мои чувства). I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries (я находился в апатии и безуспешно пытался вернуть увлеченность, восторженность моих первых исследований), the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father’s grey hairs (страстное стремление к открытиям, которое позволило мне даже погубить своего старика отца; toenable— давать возможность, право /сделать что-либо/; tocompass— осуществлять, замышлять /что-либо дурное/; downfall— падение, гибель; greyhairs— седины, старость). Nothing seemed to matter (казалось, ничто теперь не имело значения/все стало безразлично). I saw pretty clearly this was a transient mood (я довольно ясно понимал, что это преходящее состояние; mood— настроение, расположение духа), due to overwork and want of sleep (вызванное перенапряжением и недостатком сна; dueto— по причине, в результате; вызванный/обусловленный чем-либо), and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies (и что с помощью либо лекарств, либо отдыха возможно вернуть силы).

“All I could think clearly was that the thing had to be carried through (все, о чем я мог ясно думать — дело необходимо довести до конца; tocarrythrough— доводить до конца: «проносить через/сквозь»); the fixed idea still ruled me (навязчивая идея все еще владела мной; torule— править, господствовать, руководить). And soon, for the money I had was almost exhausted (/завершить работу нужно было/ в скором времени, потому что деньги, имевшиеся у меня, почти истратились). I looked about me at the hillside (я оглянулся кругом, посмотрел на склон холма), with children playing and girls watching them (где играли дети, а няньки следили за ними; girl— девочка, девушка; служанка), and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world (и попытался подумать обо всех фантастических преимуществах, которыми обладал бы невидимка; intheworld— очень, совершенно, ...на свете; в конце концов).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.