» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






“I will tell you, Kemp, sooner or later (я расскажу вам, Кемп, когда-нибудь; sooner or later — раноилипоздно, когда-нибудь), all the complicated processes (обо всех этих сложных процессах). We need not go into that now (сейчас нам не нужно в них вникать). For the most part, saving certain gaps I chose to remember (по большей части, за исключением некоторых сведений, которые я решил запомнить; gap — пробел, промежуток), they are written in cypher in those books that tramp has hidden (они записаны шифром в тех книгах, которые спрятал тот бродяга; to hide-hid-hidden). We must hunt him down (мы должны поймать его; to hunt down — выследить; поймать). We must get those books again (мы должны вернуть эти книги). But the essential phase was to place the transparent object (главной задачей было поместить прозрачный предмет; essential — неотъемлемый; важнейший, основной; phase — фаза, стадия, этап) whose refractive index was to be lowered (коэффициент которого требовалось понизить) between two radiating centres of a sort of ethereal vibration (между двумя излучающими центрами своего рода эфирной вибрации), of which I will tell you more fully later (о которой я расскажу вам более подробно позже; fully — вполне, совершенно; основательно). No, not those Roentgen vibrations (нет, это не рентгеновское излучение) — I don’t know that these others of mine have been described (не знаю, описаны ли те лучи, о которых я говорю). Yet they are obvious enough (тем не менее, они весьма очевидны = вполне существуют). I needed two little dynamos (мне требовались = я использовал две небольшие динамо-машины), and these I worked with a cheap gas engine (их я приводил в движение с помощью дешевого газового двигателя). My first experiment was with a bit of white wool fabric (первый опыт был проведен над куском белой шерстяной ткани). It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white (очень странно было видеть, как ткань мерцала мягким белым светом; flicker — мерцание, трепетание), and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish (а затем наблюдать, как она постепенно исчезала, будто кольцо дыма, и исчезла /совсем/).


essential [I`senS(q)l], ethereal [I`TIqrIql], wreath [rJT]


“I will tell you, Kemp, sooner or later, all the complicated processes. We need not go into that now. For the most part, saving certain gaps I chose to remember, they are written in cypher in those books that tramp has hidden. We must hunt him down. We must get those books again. But the essential phase was to place the transparent object whose refractive index was to be lowered between two radiating centres of a sort of ethereal vibration, of which I will tell you more fully later. No, not those Roentgen vibrations — I don’t know that these others of mine have been described. Yet they are obvious enough. I needed two little dynamos, and these I worked with a cheap gas engine. My first experiment was with a bit of white wool fabric. It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white, and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish.


“I could scarcely believe I had done it (мне едва верилось, что я сделал это). I put my hand into the emptiness (я сунул руку в пустоту), and there was the thing as solid as ever (и там была ткань, столь же плотная, как и раньше). I felt it awkwardly, and threw it on the floor (я неловко потрогал ее и уронил на пол). I had a little trouble finding it again (мне пришлось приложить некоторые усилия, чтобы снова ее отыскать; trouble— беспокойство; труд, усилие, хлопоты).

“And then came a curious experience (а потом произошел любопытный случай). I heard a miaow behind me, and turning (я услышал мяуканье за спиной, обернулся), saw a lean white cat, very dirty (и увидел тощую белую кошку, очень грязную), on the cistern cover outside the window (на крышке бака для воды за окном; cistern — цистерна, резервуар, бакдляводы/обычнонакрышедома/). A thought came into my head (у меня появилась мысль). ‘Everything ready for you (все готово для тебя),’ I said, and went to the window, opened it, and called softly (сказал я, подошел к окну, открыл его и мягко, ласково позвал /кошку/).


awkwardly [`LkwqdlI], floor [flL], saw [sL], cistern [`sIstqn]


“I could scarcely believe I had done it. I put my hand into the emptiness, and there was the thing as solid as ever. I felt it awkwardly, and threw it on the floor. I had a little trouble finding it again.

“And then came a curious experience. I heard a miaow behind me, and turning, saw a lean white cat, very dirty, on the cistern cover outside the window. A thought came into my head. ‘Everything ready for you,’ I said, and went to the window, opened it, and called softly.


“She came in, purring (она вошла, мурлыча) — the poor beast was starving (бедное животное умирало от голода) — and I gave her some milk (и я дал ей молока). All my food was in a cupboard in the corner of the room (все мои продукты хранились в буфете, в углу комнаты). After that she went smelling round the room (после этого /вылакав молоко/, она обошла комнату, обнюхивая /углы/), evidently with the idea of making herself at home (очевидно, думая, что останется здесь жить; to make oneself at home — чувствоватьсебякакдома). The invisible rag upset her a bit (невидимая тряпка немного встревожила ее; to upset — расстраивать, выводить из душевного равновесия, огорчать); you should have seen her spit at it (видели бы вы, как она зашипела на нее; to spit — плевать/ся/; фыркать, шипеть/окошке/)! But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed (но я удобно устроил ее на подушке своей низкой кровати; truckle-bed — низенькаякроватьнаколесиках, наденьзадвигающаясяподболеевысокуюкровать). And I gave her butter to get her to wash (дал ей масла, чтобы она позволила вымыть себя).”

“And you processed her (и вы подвергли ее процессу)?”

“I processed her (да, подверг). But giving drugs to a cat is no joke, Kemp (но напоить кошку препаратами — это не шутка, Кемп; drug — медикамент, лекарство; лекарственный препарат; наркотик)! And the process failed (и опыт не совсем удался; tofail— потерпеть неудачу; быть неадекватным; не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться).”

“Failed (не совсем удался)!”

“In two particulars (по двум пунктам; particular— частность, деталь). These were the claws and the pigment stuff, what is it (это когти и пигмент, как его)? — at the back of the eye in a cat (на задней стенке кошачьего глаза). You know (помните)?”

Tapetum (тапетум /флуоресцирующая оболочка глаза кошки и других животных/).”


starving [`stRvIN], comfortable [`kAmf(q)tqbl], tapetum [tq`pJtqm]


“She came in, purring — the poor beast was starving — and I gave her some milk. All my food was in a cupboard in the corner of the room. After that she went smelling round the room, evidently with the idea of making herself at home. The invisible rag upset her a bit; you should have seen her spit at it! But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed. And I gave her butter to get her to wash.”

“And you processed her?”

“I processed her. But giving drugs to a cat is no joke, Kemp! And the process failed.”

“Failed!”

“In two particulars. These were the claws and the pigment stuff, what is it? — at the back of the eye in a cat. You know?”

Tapetum.”


“Yes, the tapetum (да, тапетум). It didn’t go (он не исчез). After I’d given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her (после того, как я ввел средство для обесцвечивания крови и проделал над ней другие определенные процедуры; to bleach — отбеливать; обесцвечивать), I gave the beast opium (я дал ей опиума), and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus (и поместил вместе с подушкой, на которой она спала, в аппарат). And after all the rest had faded and vanished (после того, как все остальное поблекло и исчезло), there remained two little ghosts of her eyes (остались только два маленьких неясных пятнышка ее глаз).”

“Odd (странно)!”

“I can’t explain it (не могу этого объяснить). She was bandaged and clamped, of course — so I had her safe (она была забинтована и зафиксирована, конечно, для безопасности = чтобы не убежала); but she woke while she was still misty, and miaowed dismally (но она проснулась, когда еще не совсем исчезла: «была нечеткой», и жалобно замяукала; dismally— мрачно; печально, уныло), and someone came knocking (и тут кто-то застучал в дверь). It was an old woman from downstairs (это была старуха снизу), who suspected me of vivisecting (которая подозревала меня в занятиях вивисекцией) — a drink-sodden old creature (спившееся старое создание; sodden— промокший, влажный; отупевший /от усталости, пьянства/), with only a white cat to care for in all the world (у которого на всем свете не было никого, кроме белой кошки; tocarefor— заботиться, ухаживать за). I whipped out some chloroform (я быстро достал хлороформ), applied it (применил его), and answered the door (и открыл дверь).


certain [`sq:t(q)n], opium [`qupIqm], miaowed [mJ`aud], chloroform [`klLrqfLm]


“Yes, the tapetum. It didn’t go. After I’d given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus. And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes.”

“Odd!”

“I can’t explain it. She was bandaged and clamped, of course — so I had her safe; but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking. It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting — a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world. I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door.


‘Did I hear a cat (я слышала /мяуканье/ кошки)?’ she asked. ‘My cat (уж не моей ли)?’ ‘Not here (не здесь = здесь кошек нет),’ said I, very politely (сказал я очень вежливо). She was a little doubtful and tried to peer past me into the room (она немного сомневалась и попыталась заглянуть мимо меня в комнату); strange enough to her no doubt (/показавшуюся/ ей весьма странной, несомненно) — bare walls, uncurtained windows (голые стены, окна без занавесок), truckle-bed, with the gas engine vibrating (кровать, вибрирующий газовый двигатель), and the seethe of the radiant points (быстрое мелькание сияющих точек; seethe— кипение, волнение), and that faint ghastly stinging of chloroform in the air (и этот слабый неприятный жгучий запах хлороформа в воздухе; tosting— жалить, жечь). She had to be satisfied at last and went away again (наконец, ей пришлось удовлетвориться /этим/, и она снова ушла).”

“How long did it take (сколько на это ушло времени)?” asked Kemp.

“Three or four hours — the cat (три-четыре часа — на кошку). The bones and sinews and the fat were the last to go (последними исчезли кости, сухожилия и жир), and the tips of the coloured hairs (а также кончики окрашенных шерстинок). And, as I say, the back part of the eye (и, как я уже сказал, в задней части глаза), tough, iridescent stuff it is, wouldn’t go at all (находится радужное вещество, оно вообще не исчезло; tough — жесткий, плотный, упругий).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.