H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“And after three years of secrecy and exasperation (и после трех лет скрытности и раздражения), I found that to complete it was impossible — impossible (я понял, что завершить исследование невозможно — невозможно).”
“How (почему)?” asked Kemp.
“Money (деньги),” said the Invisible Man, and went again to stare out of the window (сказал Невидимка, снова подошел к окну стал глядеть в него).
He turned around abruptly (он резко обернулся).
“I robbed the old man — robbed my father (я ограбил старика, ограбил своего отца).
“The money was not his, and he shot himself (деньги были не его, и он застрелился).”
mountain [`mauntIn], infinite [`InfInIt], secrecy [`sJkrIsI]
“And I worked three years, and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit. The infinite details! And the exasperation! A professor, a provincial professor, always prying. ‘When are you going to publish this work of yours?’ was his everlasting question. And the students, the cramped means! Three years I had of it —
“And after three years of secrecy and exasperation, I found that to complete it was impossible — impossible.”
“How?” asked Kemp.
“Money,” said the Invisible Man, and went again to stare out of the window.
He turned around abruptly.
“I robbed the old man — robbed my father.
“The money was not his, and he shot himself.”
Chapter 20 (глава двадцатая)
At the House in Great Portland Street (в доме на Грейт-Портленд-cтрит)
For a moment Kemp sat in silence (с минуту Кемп сидел молча), staring at the back of the headless figure at the window (глядя в спину безголовой фигуры у окна). Then he started, struck by a thought, rose (затем он вздрогнул, пораженный какой-то мыслью, встал), took the Invisible Man’s arm, and turned him away from the outlook (взял Невидимку за руку и отвел его от окна; outlook — вид, перспектива; наблюдательный пункт).
“You are tired (вы устали),” he said, “and while I sit, you walk about (я сижу, а вы ходите; to walk about — расхаживать, прогуливаться). Have my chair (садитесь на мой стул).”
He placed himself between Griffin and the nearest window (Кемп расположился между Гриффином и ближайшим окном).
For a space Griffin sat silent, and then he resumed abruptly (некоторое время Гриффин сидел молча, затем внезапно продолжил):
headless [`hedlIs], resumed [rI`zjHmd], abruptly [q`brAptlI]
For a moment Kemp sat in silence, staring at the back of the headless figure at the window. Then he started, struck by a thought, rose, took the Invisible Man’s arm, and turned him away from the outlook.
“You are tired,” he said, “and while I sit, you walk about. Have my chair.”
He placed himself between Griffin and the nearest window.
For a space Griffin sat silent, and then he resumed abruptly:
“I had left the Chesilstowe cottage already (я уже покинул дом в Чезилстоу),” he said, “when that happened (когда это случилось). It was last December (это было в декабре прошлого /года/). I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house (я снял комнату в Лондоне, большую комнату без мебели в огромном плохо управляемом =запущенном доме; lodging-house— дом с меблированными комнатами для сдачи в наем; tofurnish— снабжать; доставлять, предоставлять; отделывать, оснащать, обставлять /мебелью/, меблировать) in a slum near Great Portland Street (в трущобном квартале рядом с Грейт-Портленд-стрит). The room was soon full of the appliances I had bought with his money (эта комната скоро заполнилась аппаратами, которые я купил на его /отцовские/ деньги; tobuy; toapply— применять, использовать, употреблять); the work was going on steadily, successfully, drawing near an end (работа продолжалась непрерывно, успешно, приближаясь к завершению). I was like a man emerging from a thicket (я был как человек, выходящий из чащи; thicket— чаща, заросли, дебри), and suddenly coming on some unmeaning tragedy (и неожиданно столкнувшийся с бессмысленной трагедией). I went to bury him (я поехал похоронить отца).
“My mind was still on this research (мой разум все еще был поглощен этим исследованием), and I did not lift a finger to save his character (и я палец о палец не ударил: «не поднял и пальца», чтобы спасти его репутацию). I remember the funeral (помню похороны), the cheap hearse (дешевый катафалк), the scant ceremony (убогий /погребальный/ обряд; scant— скудный, недостаточный), the windy frost-bitten hillside (продуваемый холодным ветром склон холма), and the old college friend of his who read the service over him (и старого отцовского приятеля из колледжа, который отпевал его) — a shabby, black, bent old man with a snivelling cold (жалкий, черный, согнутый старик с насморком; snivel— сопли, насморк; cold— простуда; насморк).
December [dI`sembq], London [`lAndqn], funeral [`fjHn(q)rql], hearse [hq:s], ceremony [`serImqnI]
“I had left the Chesilstowe cottage already,” he said, “when that happened. It was last December. I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street. The room was soon full of the appliances I had bought with his money; the work was going on steadily, successfully, drawing near an end. I was like a man emerging from a thicket, and suddenly coming on some unmeaning tragedy. I went to bury him.
“My mind was still on this research, and I did not lift a finger to save his character. I remember the funeral, the cheap hearse, the scant ceremony, the windy frost-bitten hillside, and the old college friend of his who read the service over him — a shabby, black, bent old man with a snivelling cold.
“I remember walking back to the empty house (помню, как я возвращался в пустой дом), through the place that had once been a village (через место, бывшее некогда деревней) and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town (а теперь было кое-как перестроено и залатано в безобразное подобие города; patched— с заплатами, залатанный; сделанный на скорую руку; сделанный неуклюже, непрочно; totinker— чинить кое-как, на скорую руку; подремонтировать; jerrybuilder— строительная фирма, выполняющая строительные работы на низком уровне /с нарушением технологии и из некачественных материалов/; неквалифицированный рабочий). Every way the roads ran out at last into the desecrated fields (дороги уходили в изрытые поля; everyway— во всех направлениях, в разные стороны; todesecrate— оскорблять, осквернять) and ended in rubble heaps and rank wet weeds (и обрывались среди груд булыжников/щебня и густом сыром бурьяне; rubble— бут, булыжник, щебень; rank— буйный, богатый /о растительности/). I remember myself as a gaunt black figure (помню, как я, худая темная фигура), going along the slippery, shiny pavement (шел по скользкому блестящему тротуару), and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability (и странное ощущение я испытывал среди отвратительной респектабельности; squalid— жалкий, убогий; отвратительный, гадкий; respectability— респектабельность, почтенность), the sordid commercialism of the place (и омерзительного торгашества этого места; commercialism— меркантилизм, торгашеский дух).
“I did not feel a bit sorry for my father (я ничуть не жалел своего отца). He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality (он казался мне жертвой собственной глупой чувствительности). The current cant required my attendance at his funeral (всеобщее лицемерие требовало моего присутствия на его похоронах; current — текущий, общеупотребительный, имеющий хождение; cant — лицемерие, ханжество), but it was really not my affair (но в действительности это не было моим делом = этомаломенякасалось).
desecrated [`desIkreItId], gaunt [gLnt], commercialism [kq`mq:SqlIz(q)m]
“I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town. Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds. I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place.
“I did not feel a bit sorry for my father. He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality. The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair.
“But going along the High Street (но когда я шел по главной улице), my old life came back to me for a space (моя прежняя жизнь, мое прошлое вернулось ко мне на некоторое время), for I met the girl I had known ten years since (я увидел: «встретил» девушку, которую знал десять лет назад; to meet). Our eyes met (наша глаза встретились).
“Something moved me to turn back and talk to her (что-то заставило меня вернуться и заговорить с ней). She was a very ordinary person (она была очень заурядной особой).
“It was all like a dream, that visit to the old places (все это посещение старых мест было подобно сну). I did not feel then that I was lonely (я не чувствовал тогда, что одинок), that I had come out from the world into a desolate place (что я перешел из мира в заброшенное, пустынное место). I appreciated my loss of sympathy (я осознавал, что потерял интерес /к окружающему/; to appreciate — оценивать; понимать, воспринимать; sympathy — сочувствие, сострадание; симпатия), but I put it down to the general inanity of things (но я приписывал это общей пустоте вещей = пустотежизнивообще; inanity — пустота; бессмысленность, бессодержательность). Re-entering my room seemed like the recovery of reality (возвращение в свою комнату казалось мне возвращением реальности; recovery— восстановление, возвращение /утраченного/). There were the things I knew and loved (там были вещи, которые я знал и любил). There stood the apparatus (там находилась аппаратура), the experiments arranged and waiting (подготовленные и ожидающие /проведения/ опыты). And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details (и теперь оставалось едва одно препятствие помимо обдумывания деталей =почти все преграды были преодолены, оставалось обдумать детали).
appreciated [q`prJSIeItId], desolate [`des(q)lqt], recovery [rI`kAv(q)rI]
“But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since. Our eyes met.
“Something moved me to turn back and talk to her. She was a very ordinary person.
“It was all like a dream, that visit to the old places. I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place. I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things. Re-entering my room seemed like the recovery of reality. There were the things I knew and loved. There stood the apparatus, the experiments arranged and waiting. And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details.
“I will tell you, Kemp, sooner or later (я расскажу вам, Кемп, когда-нибудь; sooner or later — раноилипоздно, когда-нибудь), all the complicated processes (обо всех этих сложных процессах). We need not go into that now (сейчас нам не нужно в них вникать). For the most part, saving certain gaps I chose to remember (по большей части, за исключением некоторых сведений, которые я решил запомнить; gap — пробел, промежуток), they are written in cypher in those books that tramp has hidden (они записаны шифром в тех книгах, которые спрятал тот бродяга; to hide-hid-hidden). We must hunt him down (мы должны поймать его; to hunt down — выследить; поймать). We must get those books again (мы должны вернуть эти книги). But the essential phase was to place the transparent object (главной задачей было поместить прозрачный предмет; essential — неотъемлемый; важнейший, основной; phase — фаза, стадия, этап) whose refractive index was to be lowered (коэффициент которого требовалось понизить) between two radiating centres of a sort of ethereal vibration (между двумя излучающими центрами своего рода эфирной вибрации), of which I will tell you more fully later (о которой я расскажу вам более подробно позже; fully — вполне, совершенно; основательно). No, not those Roentgen vibrations (нет, это не рентгеновское излучение) — I don’t know that these others of mine have been described (не знаю, описаны ли те лучи, о которых я говорю). Yet they are obvious enough (тем не менее, они весьма очевидны = вполне существуют). I needed two little dynamos (мне требовались = я использовал две небольшие динамо-машины), and these I worked with a cheap gas engine (их я приводил в движение с помощью дешевого газового двигателя). My first experiment was with a bit of white wool fabric (первый опыт был проведен над куском белой шерстяной ткани). It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white (очень странно было видеть, как ткань мерцала мягким белым светом; flicker — мерцание, трепетание), and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish (а затем наблюдать, как она постепенно исчезала, будто кольцо дыма, и исчезла /совсем/).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.