H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“I did (да). Rather (несколько). Did I kill that fool of a constable (убил я того болвана констебля)?”
“No (нет),” said Kemp. “He’s expected to recover (говорят, он выздоровеет; to expect — ожидать; думать, полагать).”
“That’s his luck, then (ну, повезло ему: «его удача тогда»). I clean lost my temper, the fools (я совершенно вышел из себя: «потерял самообладание»; вот дураки)! Why couldn’t they leave me alone (почему они не оставили меня в покое)? And that grocer lout (а этот мужлан бакалейщик)?”
“There are no deaths expected (смертей не ожидается),” said Kemp.
yesterday [`jestqdeI], constable [`kAnstqbl], recover [rI`kAvq]
“At the end,” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out, you rather — to judge by the papers — ”
“I did. Rather. Did I kill that fool of a constable?”
“No,” said Kemp. “He’s expected to recover.”
“That’s his luck, then. I clean lost my temper, the fools! Why couldn’t they leave me alone? And that grocer lout?”
“There are no deaths expected,” said Kemp.
“I don’t know about that tramp of mine (не знаю насчет моего бродяги),” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh (сказал Невидимка, неприятно посмеиваясь).
“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is (ей-богу, Кемп, вы не знаете, что такое ярость)!.. To have worked for years, to have planned and plotted (что такое работать долгие годы, задумывать, строить планы), and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course (а потом какой-то неуклюжий тупой идиот портит все дело/спутывает карты: «а потом получить какого-то…»; to mess — производитьбеспорядок, портить)!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me (все мыслимые типы дураков, какие только есть: «какие когда-либо были созданы», старались помешать мне: «были посланы помешать мне»; to cross — пересекать; противодействовать, противоречить; препятствовать).
“If I have much more of it (если так будет продолжаться: «если у меня этого будет больше»), I shall go wild — I shall start mowing ’em (я взбешусь и начну крушить: «косить» /направо и налево/).
“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult (они и так в тысячу раз все усложнили).”
“No doubt it’s exasperating (несомненно, это невыносимо),” said Kemp, drily (сухо сказал Кемп).
conceivable [kqn`sJvqbl], purblind [`pq:blaInd], creature [`krJCq]
“I don’t know about that tramp of mine,” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh.
“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is!.. To have worked for years, to have planned and plotted, and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me.
“If I have much more of it, I shall go wild — I shall start mowing ’em.
“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult.”
“No doubt it’s exasperating,” said Kemp, drily.
Chapter 24 (глава двадцать четвертая)
The Plan That Failed (провалившийся план)
“But now (а теперь),” said Kemp, with a side glance out of the window (сказал Кемп, взглянув украдкой в окно: «с боковым взглядом из окна»), “what are we to do (что мы будем делать)?”
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner (он придвинулся ближе к своему гостю, говоря это, таким образом) as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men (чтобы не дать возможности внезапно увидеть трех человек = чтобы Невидимка случайно не увидел троих людей; glimpse— проблеск, мелькание) who were advancing up the hill road (поднимавшихся по холму; toadvance— продвигаться вперед) — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp (невыносимо медленно, как казалось Кемпу).
“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock (что вы собирались делать, когда направлялись в Порт-Бердок)? Had you any plan (у вас был какой-нибудь план)?”
“I was going to clear out of the country (я думал удрать из страны). But I have altered that plan rather since seeing you (но я значительно изменил этот замысел, встретив вас). I thought it would be wise (я считал, что правильнее всего будет; wise — мудрый; /благо/разумный), now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South (теперь, когда погода жаркая и возможно быть невидимым, двинуться на юг). Especially as my secret was known (тем более что моя тайна раскрыта), and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man (и все будут искать замаскированного, закутанного человека; to be on the lookout for — быть настороже; lookout — наблюдение; осмотрительность). You have a line of steamers from here to France (отсюда есть пароходное сообщение с Францией; steam — пар). My idea was to get aboard one and run the risks of the passage (я намеревался сесть на пароход и попытаться переправиться туда; to run the risk — рисковать; passage —прохождение, проезд; рейс, поездка /особенно по морю/).
country [`kAntrI], altered [`Lltqd], France [frRns]
“But now,” said Kemp, with a side glance out of the window, “what are we to do?”
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp.
“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock? Had you any plan?”
“I was going to clear out of the country. But I have altered that plan rather since seeing you. I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South. Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man. You have a line of steamers from here to France. My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.
“Thence I could go by train into Spain (оттуда я мог бы поездом поехать в Испанию), or else get to Algiers (или же в Алжир). It would not be difficult (это было бы несложно). There a man might always be invisible — and yet live (там всегда можно быть невидимым — и все-таки жить). And do things (и делать, что угодно). I was using that tramp as a money box and luggage carrier (я использовал того бродягу как копилку и носильщика; luggage — багаж; to carry — нести), until I decided how to get my books and things sent over to meet me (пока не решил бы, как переслать себе книги и вещи).”
“That’s clear (понятно).”
“And then the filthy brute must needs try and rob me (и тут этому грязному скоту вздумалось ограбить меня)! He has hidden my books, Kemp (он /украл и/ спрятал мои книги, Кемп; to hide-hid-hidden). Hidden my books (мои книги)! If I can lay my hands on him (попадись он мне только; to lay hands on — схватить, завладеть; поднятьруку/накого-либо/)!”
“Best plan to get the books out of him first (лучше всего сначала отобрать у него книги).”
“But where is he (но где же он)? Do you know (вы знаете)?”
Algiers [xl`GIqz], money [`mAnI], brute [brHt]
“Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers. It would not be difficult. There a man might always be invisible — and yet live. And do things. I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me.”
“That’s clear.”
“And then the filthy brute must needs try and rob me! He has hidden my books, Kemp. Hidden my books! If I can lay my hands on him!”
“Best plan to get the books out of him first.”
“But where is he? Do you know?”
“He’s in the town police station (он в городском полицейском участке), locked up, by his own request, in the strongest cell in the place (заперт, по его собственной просьбе, в самой крепкой камере).”
“Cur (негодяй)!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little (но это немного нарушает ваши планы).”
“We must get those books; those books are vital (мы должны достать те книги; они крайне необходимы; vital — жизненноважный, насущный, необходимый).”
“Certainly (конечно),” said Kemp, a little nervously (сказал Кемп немного нервно), wondering if he heard footsteps outside (спрашивая себя, действительно ли он слышал шаги на дворе). “Certainly we must get those books (конечно, мы должны добыть эти книги). But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you (но это будет нетрудно, если он не узнает, что они /требуются/ для вас).”
police [pq`lJs], vital [vaItl], wondering [`wAndqrIN]
“He’s in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place.”
“Cur!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little.”
“We must get those books; those books are vital.”
“Certainly,” said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. “Certainly we must get those books. But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you.”
“No (верно),” said the Invisible Man, and thought (сказал Невидимка и задумался).
Kemp tried to think of something to keep the talk going (Кемп попытался придумать что-нибудь, чтобы поддержать разговор), but the Invisible Man resumed of his own accord (но Невидимка сам продолжил /беседу/; of one's own accord — добровольно, по собственной воле, по собственному желанию).
“Blundering into your house, Kemp (тот факт, что я наткнулся на ваш дом, Кемп; to blunder /up/on — наталкиваться, натыкаться),” he said, “changes all my plans (меняет все мои планы). For you are a man that can understand (поскольку вы человек, способный понять /меня/). In spite of all that has happened (несмотря на все то, что произошло), in spite of this publicity (несмотря на огласку), of the loss of my books (на потерю книг), of what I have suffered (и то, что я перенес; to suffer — страдать; претерпевать), there still remain great possibilities, huge possibilities — (еще остаются огромные возможности, огромные перспективы…)”
“You have told no one I am here (вы никому не говорили, что я здесь)?” he asked abruptly (спросил он вдруг).
accord [q`kLd], publicity [pAb`lIsItI], huge [hjHG], asked [Rskt]
“No,” said the Invisible Man, and thought.
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.
“Blundering into your house, Kemp,” he said, “changes all my plans. For you are a man that can understand. In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities — ”
“You have told no one I am here?” he asked abruptly.
Kemp hesitated (Кемп колебался миг).
“That was implied (я же обещал; to imply — предполагать, подразумевать),” he said.
“No one (никому)?” insisted Griffin (настойчиво /повторил/ Гриффин).
“Not a soul (ни единой душе).”
“Ah! Now — (тогда…)” The Invisible Man stood up (Невидимка встал), and sticking his arms akimbo began to pace the study (и, подбоченясь, стал расхаживать по комнате).
“I made a mistake, Kemp, a huge mistake (я сделал ошибку, Кемп, огромную ошибку), in carrying this thing through alone (взявшись за это дело один; to carry through — осуществлять; доводитьдоконца). I have wasted strength, time, opportunities (я напрасно потратил силы, время, возможности). Alone — it is wonderful how little a man can do alone (один — удивительно, как незначителен человек, когда он действует один)! To rob a little, to hurt a little, and there is the end (немного украсть, немного ушибить = мелкаякража, небольшаяпотасовка — и все).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.