» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






implied [Im`plaId], akimbo [q`kImbqu], mistake [mI`steIk]


Kemp hesitated.

“That was implied,” he said.

“No one?” insisted Griffin.

“Not a soul.”

“Ah! Now — ” The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.

“I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. I have wasted strength, time, opportunities. Alone — it is wonderful how little a man can do alone! To rob a little, to hurt a little, and there is the end.


“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place (мне нужен тот, кто будет прикрывать меня, помощник, Кемп, и убежище), an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected (место, где я мог бы спать, есть и отдыхать спокойно, не вызывая подозрений). I must have a confederate (у меня должен быть союзник/сообщник). With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible (располагая союзником, едой и отдыхом, возможно /творить/ тысячи дел).

“Hitherto I have gone on vague lines (до сих пор я действовал наобум, не имея четких планов: «шел по расплывчатым линиям»). We have to consider all that invisibility means (нам нужно обсудить все /выгоды/, что предполагает невидимость), all that it does not mean (и все, что она не предполагает = все трудности). It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds (она дает мало преимуществ для подслушивания и тому подобного — невидимка /тоже/ издает звуки). It’s of little help — a little help perhaps (от нее мало помощи = она мало помогает, может, немного помогает) — in housebreaking and so forth (взламывать дома и так далее). Once you’ve caught me you could easily imprison me (поймав, меня легко засадить в тюрьму). But on the other hand I am hard to catch (но с другой стороны, меня трудно поймать). This invisibility, in fact, is only good in two cases (по сути, невидимость хороша только в двух случаях): It’s useful in getting away (она годится, чтобы убегать), it’s useful in approaching (и приближаться = подкрадываться). It’s particularly useful, therefore, in killing (следовательно, она особенно хороша для убийства). I can walk round a man, whatever weapon he has (я могу обойти человека, какое бы у него ни было оружие), choose my point, strike as I like (выбрать любое место и ударить, как пожелаю). Dodge as I like (уклониться, куда захочу; tododge— уклоняться /от удара/; прятаться). Escape as I like (удрать, куда пожелаю).”


confederate [kqn`fed(q)rIt], thousand [`Tauz(q)nd], eavesdropping [`JvzdrOpIN], weapon [`wepqn]


“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected. I must have a confederate. With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible.

“Hitherto I have gone on vague lines. We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean. It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds. It’s of little help — a little help perhaps — in housebreaking and so forth. Once you’ve caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch. This invisibility, in fact, is only good in two cases: It’s useful in getting away, it’s useful in approaching. It’s particularly useful, therefore, in killing. I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like.”


Kemp’s hand went to his moustache (рука Кемпа потянулась к его усам). Was that a movement downstairs (кажется, внизу послышалось какое-то движение)?

“And it is killing we must do, Kemp (мы должны убивать, Кемп).”

“It is killing we must do (мы должны убивать),” repeated Kemp (повторил Кемп). “I’m listening to your plan, Griffin (я слушаю ваш план, Гриффин), but I’m not agreeing, mind (но учтите, я не соглашаюсь). Why killing (почему = скакойстативдруг убивать)?”

“Not wanton killing, but a judicious slaying (не бессмысленно убивать, а разумно лишать жизни). The point is, they know there is an Invisible Man (дело в том, что они знают, что существует Невидимка) — as well as we know there is an Invisible Man (так же, как и мы это знаем). And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror (и этот Невидимка, Кемп, должен теперь установить Царство Террора). Yes; no doubt it’s startling (да, конечно, это поразительно/вы изумлены). But I mean it (но я подразумеваю /именно/ это). A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock (Невидимка должен захватить какой-нибудь город, вроде вашего Бердока) and terrify and dominate it (запугивать его и управлять им). He must issue his orders (он должен издавать приказы). He can do that in a thousand ways (это можно делать тысячью способов) — scraps of paper thrust under doors would suffice (/например/, подсовывать под двери клочки бумаги было бы достаточно). And all who disobey his orders he must kill (а всех, кто не повинуется его приказам, он должен убивать), and kill all who would defend them (и убить всех их защитников; to defend — оборонять/ся/, защищать/ся/).”


moustache [mq`stRS], reign [reIn], suffice [sq`faIs], disobey ["dIsq`beI]


Kemp’s hand went to his moustache. Was that a movement downstairs?

“And it is killing we must do, Kemp.”

“It is killing we must do,” repeated Kemp. “I’m listening to your plan, Griffin, but I’m not agreeing, mind. Why killing?”

“Not wanton killing, but a judicious slaying. The point is, they know there is an Invisible Man — as well as we know there is an Invisible Man. And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror. Yes; no doubt it’s startling. But I mean it. A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it. He must issue his orders. He can do that in a thousand ways — scraps of paper thrust under doors would suffice. And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them.”


“Humph (гм)!” said Kemp, no longer listening to Griffin (произнес Кемп, больше не слушая Гриффина) but to the sound of his front door opening and closing (а прислушиваясь к звуку отворяемой и закрываемой входной двери).

“It seems to me, Griffin (мне кажется, Гриффин),” he said, to cover his wandering attention (сказал он, чтобы скрыть свое блуждающее внимание = чтобыказатьсявнимательным), “that your confederate would be in a difficult position (что ваш сообщник оказался бы в тяжелом положении).”

“No one would know he was a confederate (никто не узнает, что он мой сообщник),” said the Invisible Man, eagerly (горячо ответил Невидимка). And then suddenly (а потом вдруг), “Hush! What’s that downstairs (тише! что там такое, внизу)?”

“Nothing (ничего),” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast (сказал Кемп и внезапно заговорил громко и быстро). “I don’t agree to this, Griffin (я с этим не согласен, Гриффин),” he said. “Understand me, I don’t agree to this (поймите, я не согласен). Why dream of playing a game against the race (зачем мечтать об игре против человечества)? How can you hope to gain happiness (как вы надеетесь обрести счастье)? Don’t be a lone wolf (вам незачем действовать в одиночку: «не будьте одиноким волком»). Publish your results (опубликуйте результаты своего /открытия/); take the world — take the nation at least — into your confidence (поделитесь ими с миром — по крайней мере, со своей страной; totake somebodyinto one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие; секретность, конфиденциальность; nation— народ, нация; государство). Think what you might do with a million helpers — (подумайте, чего бы вы могли достичь с миллионом помощников)”


wandering [`wOnd(q)rIN], cover [`kAvq], result [rI`zAlt], confidence [`kOnfId(q)ns]


“Humph!” said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing.

“It seems to me, Griffin,” he said, to cover his wandering attention, “that your confederate would be in a difficult position.”

“No one would know he was a confederate,” said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, “Hush! What’s that downstairs?”

“Nothing,” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast. “I don’t agree to this, Griffin,” he said. “Understand me, I don’t agree to this. Why dream of playing a game against the race? How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. Publish your results; take the world — take the nation at least — into your confidence. Think what you might do with a million helpers — ”


The Invisible Man interrupted — arm extended (Невидимка прервал его, вытянув руку: «с вытянутой рукой»).

“There are footsteps coming upstairs (шаги вверх по лестнице),” he said in a low voice (вполголоса сказал он).

“Nonsense (чепуха),” said Kemp.

“Let me see (подождите/сейчас посмотрим),” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door (сказал Невидимка и пошел к двери с протянутой рукой).

And then things happened very swiftly (дальше все произошло очень быстро). Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him (Кемп колебался секунду, затем бросился ему наперерез; to intercept — перехватывать, преграждатьпуть). The Invisible Man started and stood still (Невидимка вздрогнул и остановился).


extended [Ik`stendId], intercept ["Intq`sept], second [`sekqnd]


The Invisible Man interrupted — arm extended.

“There are footsteps coming upstairs,” he said in a low voice.

“Nonsense,” said Kemp.

“Let me see,” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door.

And then things happened very swiftly. Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him. The Invisible Man started and stood still.


“Traitor (предатель)!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened (крикнул Голос, и вдруг халат расстегнулся), and sitting down the Unseen began to disrobe (и, садясь, Невидимка начал раздеваться). Kemp made three swift steps to the door (Кемп сделал три стремительных шага к двери), and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished (и тотчас Невидимка — его ноги уже исчезли) — sprang to his feet with a shout (вскочил с криком). Kemp flung the door open (Кемп распахнул дверь).

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices (когда она открылась, снизу донесся звук торопливых шагов и голоса).

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back (быстрым движением Кемп оттолкнул Невидимку), sprang aside, and slammed the door (отпрыгнул в сторону = выскочил в коридор и захлопнул дверь). The key was outside and ready (ключ был приготовлен снаружи = вставлен заранее). In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner (еще миг — и Гриффин оказался бы заперт один в кабинете; prisoner — заключенный, пленник). Save for one little thing (если бы не одна мелочь). The key had been slipped in hastily that morning (ключ был вставлен наспех этим утром). As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet (когда Кемп захлопнул дверь, он со стуком упал на ковер; noisily — шумно, громко).


prisoner [`prIz(q)nq], key [kJ], carpet [`kRpIt]


“Traitor!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe. Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished — sprang to his feet with a shout. Kemp flung the door open.

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices.

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door. The key was outside and ready. In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner. Save for one little thing. The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.