» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






ecstatically [Iks`stxtIklI], motive [`mqutIv], sympathise [`sImpqTaIz], counted [`kauntId]


One wonders what his state of mind may have been during that time, and what plans he devised. No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp’s treachery, and though we may be able to understand the motives that led to that deceit, we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned. Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him, for he had evidently counted on Kemp’s co-operation in his brutal dream of a terrorised world. At any rate he vanished from human ken about midday, and no living witness can tell what he did until about half-past two. It was a fortunate thing, perhaps, for humanity, but for him it was a fatal inaction.


During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy (за это время растущее множество людей, рассеянных по всей округе, принялось за работу). In the morning he had still been simply a legend, a terror (утром Невидимка был еще просто сказкой, пугалом; legend — легенда; сказание, предание); in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp’s drily worded proclamation (днем, в основном благодаря сухому воззванию Кемпа; to word — выражатьсловами, формулировать; proclamation — декларация; провозглашение; воззвание), he was presented as a tangible antagonist (он стал восприниматься как материальный противник; to present — представлять, являтьсобой), to be wounded, captured, or overcome (которого надо ранить, схватить или победить), and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity (и все население стало готовиться /к борьбе/ с немыслимой быстротой; to organize — организовывать, планировать; устраивать; сплачивать/людей/). By two o’clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train (даже к двум часам он все еще мог покинуть округу, сев на поезд; to remove oneself — удалиться), but after two that became impossible (но после двух это стало невозможным). Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham (каждый пассажирский поезд по всем железнодорожным линиям на огромном параллелограмме = обширномпространстве между Саутгемптоном, Манчестером, Брайтоном и Хоршемом), travelled with locked doors (шел с запертыми дверями), and the goods traffic was almost entirely suspended (а товарное движение почти полностью прекратилось; to suspend — подвешивать; приостанавливать, временнопрекращать). And in a great circle of twenty miles round Port Burdock (а в большом круге /радиусом/ в двадцать миль вокруг Порт-Бердока), men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs (вскоре появились люди, вооруженные ружьями и дубинками, /двигавшиеся/ группами по три-четыре человека, с собаками; gun — огнестрельное оружие; ружье; to set out — выставлять; отправляться; выступать/противврага/), to beat the roads and fields (рыскавшие по дорогам и полям).


virtue [`vq:tjH, `vq:CH], antagonist [xn`txgqnIst], wounded [`wHndId]


During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy. In the morning he had still been simply a legend, a terror; in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp’s drily worded proclamation, he was presented as a tangible antagonist, to be wounded, captured, or overcome, and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity. By two o’clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train, but after two that became impossible. Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham, travelled with locked doors, and the goods traffic was almost entirely suspended. And in a great circle of twenty miles round Port Burdock, men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs, to beat the roads and fields.


Mounted policemen rode along the country lanes (конные полицейские объезжали все дороги; to mount — подниматься, взбираться; садиться/налошадь, велосипед, вмашину/; to ride; lane — узкаядорога, тропинка/обычномеждуживымиизгородями/), stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses (останавливаясь у каждого дома и предупреждая жителей, чтобы они запирались), and keep indoors unless they were armed (и не выходили на улицу, если не вооружены = без оружия), and all the elementary schools had broken up by three o’clock (и все школы закрылись к трем часам; elementary school — общеобразовательнаягосударственнаяшкола/длядетейот5 до14 лет; существоваладо1944 года/; to break up — закрыватьсянаканикулы, распускатьучениковнаканикулы), and the children, scared and keeping together in groups, were hurrying home (и напуганные дети, держась группами, спешили домой). Kemp’s proclamation — signed indeed by Adye (воззвание Кемпа, подписанное Эдаем) — was posted over almost the whole district by four or five o’clock in the afternoon (было расклеено почти по всей округе к четырем-пяти часам). It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle (в нем кратко, но четко указывались все условия = меры борьбы), the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep (/необходимость/ не давать Невидимке есть и спать: «удерживать от еды и сна»; necessity — необходимость; требование; to keep from — непозволять, удерживать/ся/), the necessity for incessant watchfulness (постоянная бдительность; incessant — беспрестанный, непрерывный, постоянный) and for a prompt attention to any evidence of his movements (и быстрое внимание к любому признаку его перемещений).

And so swift and decided was the action of the authorities (и столь быстрыми и решительными были действия властей), so prompt and universal was the belief in this strange being (столь всеобщей была вера в это странное существо; prompt — проворный, исполнительный, немедленный), that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege (что до наступления ночи площадь в несколько сотен квадратных миль находилась в жестком осадном положении; stringent — вяжущий/овкусе/; строгий; обязательный, точный). And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside (и также до наступления ночи трепет ужаса пронесся по всей настороженной, напуганной округе). Going from whispering mouth to mouth (передаваясь шепотом из уст в уста: «от шепчущего рта ко рту»), swift and certain over the length and breadth of the country (стремительно и верно, из края в край; /through/ the length and breadth of — вдольипоперек, изкраявкрай, повсейстране; length — длина; breadth — ширина), passed the story of the murder of Mr. Wicksteed (распространялся слух об убийстве мистера Уикстида).


elementary ["elI`ment(q)rI], school [skHl], siege [sJG]


Mounted policemen rode along the country lanes, stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses, and keep indoors unless they were armed, and all the elementary schools had broken up by three o’clock, and the children, scared and keeping together in groups, were hurrying home. Kemp’s proclamation — signed indeed by Adye — was posted over almost the whole district by four or five o’clock in the afternoon. It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle, the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep, the necessity for incessant watchfulness and for a prompt attention to any evidence of his movements.

And so swift and decided was the action of the authorities, so prompt and universal was the belief in this strange being, that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege. And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside. Going from whispering mouth to mouth, swift and certain over the length and breadth of the country, passed the story of the murder of Mr. Wicksteed.


If our supposition that the Invisible Man’s refuge was the Hintondean thickets (если наше предположение, что убежищем Невидимки были заросли близ Хинтондина, /правильно/), then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again (тогда мы должны предположить, что вскоре после полудня он снова вышел оттуда; to sally out — внезапновыходитьизукрытия; делатьвылазку) bent upon some project that involved the use of a weapon (с неким планом, включавшим использование оружия; to bend — сгибать/ся/; приложить/усилия, энергию/ кчему-либо; употребитьсилыдля/достижениячего-либо/). We cannot know what the project was (мы не знаем, что это был за план), but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming (но тот факт, что у него в руке был железный прут до того, как он встретил Уикстида, неопровержим /неопровержимо доказывает его план/, по крайней мере, для меня; overwhelming — подавляющий; превосходящий/поколичеству, качеству, влияниюит.д./; неодолимый).

Of course we can know nothing of the details of that encounter (конечно, мы ничего не знаем о подробностях этой стычки; encounter — случайнаявстреча; столкновение, схватка). It occurred on the edge of a gravel pit (она произошла на краю гравийного карьера; pit — яма; шахта, карьер), not two hundred yards from Lord Burdock’s lodge gate (менее чем в двухстах ярдах от ворот виллы лорда Бердока; lodge — домик, сторожкауворот). Everything points to a desperate struggle (все указывает на отчаянную борьбу) — the trampled ground (утоптанная земля; to trample — топтать, растаптывать, вытаптывать), the numerous wounds Mr. Wicksteed received (многочисленные раны, полученные мистером Уикстидом), his splintered walking-stick (его сломанная трость; to splinter — разбивать/ся/ /вдребезги/; раскалывать/ся/); but why the attack was made, save in a murderous frenzy (но почему произошло нападение, кроме как в кровожадном безумии; frenzy — безумие, бешенство; неистовство), it is impossible to imagine (невозможно себе представить). Indeed the theory of madness is almost unavoidable (действительно, предположение о безумии/помешательстве почти неизбежна = напрашивается само собой).


refuge [`refjHG], encounter [In`kauntq], numerous [`njHm(q)rqs]


If our supposition that the Invisible Man’s refuge was the Hintondean thickets, then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again bent upon some project that involved the use of a weapon. We cannot know what the project was, but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming.

Of course we can know nothing of the details of that encounter. It occurred on the edge of a gravel pit, not two hundred yards from Lord Burdock’s lodge gate. Everything points to a desperate struggle — the trampled ground, the numerous wounds Mr. Wicksteed received, his splintered walking-stick; but why the attack was made, save in a murderous frenzy, it is impossible to imagine. Indeed the theory of madness is almost unavoidable.


Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six (мистер Уикстид был человеком сорока пяти-сорока шести лет), steward to Lord Burdock (управляющим лорда Бердока), of inoffensive habits and appearance (безобидного нрава и наружности = совершеннобезобиднымсуществом; habit — привычка; складхарактера; нрав), the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist (и никогда бы не спровоцировал нападение такого ужасного врага; the last man to do something — далекоттого, чтобы; совсемнетакойчеловек, чтобы; to provoke — вызывать, провоцировать; сердить, приводитьвярость). Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod (видимо, против него Невидимка применил железный прут) dragged from a broken piece of fence (вытащенный из сломанной ограды; to break-broke-broken). He stopped this quiet man (он остановил этого мирного человека), going quietly home to his midday meal, attacked him (спокойно шедшего домой на обед, напал на него), beat down his feeble defences (сломил его слабое сопротивление; defence = defense — защита, оборона), broke his arm, felled him (сломал ему руку, повалил его наземь), and smashed his head to a jelly (и размозжил ему голову; jelly — желе; студень).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.