» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






prosaic [prq(u)`zeIIk], fastening [`fRs(q)nIN], meditative [`medItqtIv]


He turned the folded sheet over and saw on the addressed side of it the postmark Hintondean, and the prosaic detail “2d. to pay.”

He got up slowly, leaving his lunch unfinished — the letter had come by the one o’clock post — and went into his study. He rang for his housekeeper, and told her to go round the house at once, examine all the fastenings of the windows, and close all the shutters. He closed the shutters of his study himself. From a locked drawer in his bedroom he took a little revolver, examined it carefully, and put it into the pocket of his lounge jacket. He wrote a number of brief notes, one to Colonel Adye, gave them to his servant to take, with explicit instructions as to her way of leaving the house. “There is no danger,” he said, and added a mental reservation, “to you.” He remained meditative for a space after doing this, and then returned to his cooling lunch.


He ate with gaps of thought (он ел рассеянно, задумываясь: «с промежутками мысли»). Finally he struck the table sharply (наконец он резко ударил /кулаком/ по столу).

“We will have him (мы его поймаем)!” he said; “and I am the bait (и я буду приманкой). He will come too far (он зайдет слишком далеко/зарвется).”

He went up to the belvedere, carefully shutting every door after him (Кемп поднялся в бельведер, тщательно закрывая за собой каждую дверь).

 “It’s a game (это игра),” he said, “an odd game — but the chances are all for me, Mr. Griffin (необычная игра, но все шансы на моей стороне, мистер Гриффин), in spite of your invisibility (несмотря на вашу невидимость). Griffin contra mundum (Гриффин против всего мира /лат./)... with a vengeance (сражается вовсю; with a vengeance — изовсехсил; состервенением; вовсю, чрезвычайно; vengeance — месть, мщение).”

He stood at the window staring at the hot hillside (он стоял у окна, глядя на залитый солнцем склон холма; hot — горячий, жаркий; яркий, пылающий/оцвете/).


thought [TLt], chance [CRns], vengeance [`venG(q)ns]


He ate with gaps of thought. Finally he struck the table sharply.

“We will have him!” he said; “and I am the bait. He will come too far.”

He went up to the belvedere, carefully shutting every door after him.

 “It’s a game,” he said, “an odd game — but the chances are all for me, Mr. Griffin, in spite of your invisibility. Griffin contra mundum... with a vengeance.”

He stood at the window staring at the hot hillside.


“He must get food every day — and I don’t envy him (ему нужно добывать пищу каждый день, и я не завидую ему). Did he really sleep last night (действительно ли он спал прошлой ночью)? Out in the open somewhere — secure from collisions (где-нибудь под открытым небом, чтобы на него никто не мог натолкнуться; securefrom— защищенный от; collision— столкновение). I wish we could get some good cold wet weather instead of the heat (хотел бы я, чтобы настала холодная сырая погода вместо этой жары).

“He may be watching me now (возможно, он сейчас наблюдает за мной).”

He went close to the window (Кемп вплотную подошел к окну). Something rapped smartly against the brickwork over the frame (что-то сильно стукнуло по кирпичной стене над рамой; brickwork — кирпичнаякладка; smartly — энергично, сильно, резко/окаком-либо физическомдействии/), and made him start violently back (и заставило его отскочить).

“I’m getting nervous (я становлюсь нервным),” said Kemp. But it was five minutes before he went to the window again (но только через пять он снова подошел к окну). “It must have been a sparrow (должно быть, воробей),” he said.


collision [kq`lIZ(q)n], weather [`weDq], nervous [`nq:vqs]


“He must get food every day — and I don’t envy him. Did he really sleep last night? Out in the open somewhere — secure from collisions. I wish we could get some good cold wet weather instead of the heat.

“He may be watching me now.”

He went close to the window. Something rapped smartly against the brickwork over the frame, and made him start violently back.

“I’m getting nervous,” said Kemp. But it was five minutes before he went to the window again. “It must have been a sparrow,” he said.


Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs (тут он услышал, как зазвонил колокольчик входной двери, и поспешил вниз). He unbolted and unlocked the door (он отодвинул засов и отпер дверь), examined the chain, put it up (осмотрел цепь, закрепил ее), and opened cautiously without showing himself (и осторожно открыл дверь, не показываясь сам). A familiar voice hailed him (знакомый голос окликнул его; tohail— приветствовать; звать, окликать). It was Adye (это был Эдай).

“Your servant’s been assaulted, Kemp (на вашу служанку напали, Кемп),” he said round the door (сказал он из-за двери).

“What (что)!” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).

“Had that note of yours taken away from her (забрали у нее вашу записку). He’s close about here (он где-то рядом). Let me in (впустите меня).”

Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible (Кемп снял цепь, и Эдай протиснулся в очень узкую щель). He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door (стоя в прихожей, он /вздохнул/ с огромным облегчением, когда Кемп снова запер дверь).


cautiously [`kLSqslI], assaulted [q`sLltId], refastening [rI`fRs(q)nIN], infinite [`InfInIt]


Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs. He unbolted and unlocked the door, examined the chain, put it up, and opened cautiously without showing himself. A familiar voice hailed him. It was Adye.

“Your servant’s been assaulted, Kemp,” he said round the door.

“What!” exclaimed Kemp.

“Had that note of yours taken away from her. He’s close about here. Let me in.”

Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible. He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door.


“Note was snatched out of her hand (записку вырвали у нее из рук). Scared her horribly (ее страшно испугали). She’s down at the station (она сейчас в участке). Hysterics (/с ней/ истерика). He’s close here (он где-то поблизости). What was it about (о чем была записка)?”

Kemp swore (Кемп выругался; toswear).

“What a fool I was (каким же я был дураком),” said Kemp. “I might have known (мог бы догадаться). It’s not an hour’s walk from Hintondean (до Хинтондина меньше часу хода). Already (уже)?”

“What’s up (в чем дело)?” said Adye.

“Look here (вот, взгляните)!” said Kemp, and led the way into his study (сказал Кемп и повел Эдая в кабинет). He handed Adye the Invisible Man’s letter (он протянул Эдаю письмо Невидимки). Adye read it and whistled softly (тот прочитал его и тихо присвистнул).

“And you — (а вы…)?” said Adye.


hysterics [hI`sterIks], already [Ll`redI], whistled [wIsld]


“Note was snatched out of her hand. Scared her horribly. She’s down at the station. Hysterics. He’s close here. What was it about?”

Kemp swore.

“What a fool I was,” said Kemp. “I might have known. It’s not an hour’s walk from Hintondean. Already?”

“What’s up?” said Adye.

“Look here!” said Kemp, and led the way into his study. He handed Adye the Invisible Man’s letter. Adye read it and whistled softly.

“And you — ?” said Adye.


“Proposed a trap — like a fool (планировал /устроить/ ловушку, и как дурак),” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant (послал этот план с горничной). To him (/прямо/ ему в руки).”

Adye followed Kemp’s profanity (Эдай выслушал проклятия Кемпа; profanity — богохульство; ругательство, брань; to follow — следовать; слушать, следить/заречью/).

“He’ll clear out (он убежит),” said Adye.

“Not he (нет, он-то не убежит),” said Kemp.

A resounding smash of glass came from upstairs (резкий, гулкий звон стекла донесся сверху; toresound— громко звучать, раздаваться; оглашаться). Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket (Эдай заметил серебристый блеск небольшого револьвера, торчавшего наполовину из кармана Кемпа).

“It’s a window, upstairs (это окно наверху)!” said Kemp, and led the way up (сказал Кемп и стал первым подниматься по лестнице).


servant [`sq:v(q)nt], resounding [rI`zaundIN], silvery [`sIlv(q)rI]


“Proposed a trap — like a fool,” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant. To him.”

Adye followed Kemp’s profanity.

“He’ll clear out,” said Adye.

“Not he,” said Kemp.

A resounding smash of glass came from upstairs. Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket.

“It’s a window, upstairs!” said Kemp, and led the way up.


There came a second smash while they were still on the staircase (раздался второй звон = сновазазвенелоразбитоестекло, пока они еще были на лестнице). When they reached the study they found two of the three windows smashed (когда они дошли до кабинета, то обнаружили, что два окна из трех разбиты), half the room littered with splintered glass (полкомнаты засыпано разбитым стеклом = осколками), and one big flint lying on the writing table (а на письменном столе лежит большой булыжник). The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage (оба остановились в дверях, глядя на разрушение; to contemplate — обозревать, созерцать; пристальноразглядывать). Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol (Кемп снова выругался, и тут же третье окно издало резкий щелчок, будто выстрелили из пистолета; snap — треск, щелчок), hung starred for a moment, and collapsed (по нему вмиг расползлись трещины, и оно упало; starred — усеянный, усыпанныйзвездами; треснувшийнаподобиезвезды) in jagged, shivering triangles into the room (зубчатыми треугольными осколками в комнату = вкомнатуполетелитреугольныеосколки; jagged — зубчатый, зазубренный; to shiver — дрожать; раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги; shivers — обломок, осколок, кусок, часть: in shivers — вдребезги, на мелкие кусочки; triangle — треугольник).

“What’s this for (это /еще/ зачем = что такое)?” said Adye.

“It’s a beginning (это начало),” said Kemp.

“There’s no way of climbing up here (сюда нельзя никак влезть)?”

“Not for a cat (даже кошка не влезет),” said Kemp.


wreckage [`rekIG], pistol [`pIst(q)l], triangle [`traIxNgl]


There came a second smash while they were still on the staircase. When they reached the study they found two of the three windows smashed, half the room littered with splintered glass, and one big flint lying on the writing table. The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage. Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol, hung starred for a moment, and collapsed in jagged, shivering triangles into the room.

“What’s this for?” said Adye.

“It’s a beginning,” said Kemp.

“There’s no way of climbing up here?”

“Not for a cat,” said Kemp.


“No shutters (ставен нет)?”

“Not here (здесь нет). All the downstairs rooms — Hullo (во всех нижних комнатах… Ого)!”

Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs (звон, а за ним стук по доскам от сильного удара, донеслись снизу; whack — сильный, звучный удар; to hit hard — сильноударять, наноситьмощныйудар).

“Confound him (черт бы его побрал)!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms (это, должно быть… да, это в одной из спален). He’s going to do all the house (он собирается обработать весь дом). But he’s a fool (но он дурак). The shutters are up, and the glass will fall outside (ставни закрыты, и стекло будет падать наружу). He’ll cut his feet (он изрежет себе ноги).”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.