H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки; to blow out), and his eyes were round (и его глаза стали круглыми).
“I’ve chosen you (я выбрал тебя),” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there (ты единственный человек, кроме тех дураков внизу), who knows there is such a thing as an invisible man (который знает, что существует такая штука как невидимый человек). You have to be my helper (ты должен стать моим помощником). Help me — and I will do great things for you (помоги мне — и я многое сделаю для тебя). An invisible man is a man of power (невидимый человек — это человек, обладающий большой силой).” He stopped for a moment to sneeze violently (он замолчал на миг и громко чихнул).
eye [aI], round [raund], power [`pauq]
“Pull yourself together,” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you.”
Mr. Marvel blew out his cheeks, and his eyes were round.
“I’ve chosen you,” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there, who knows there is such a thing as an invisible man. You have to be my helper. Help me — and I will do great things for you. An invisible man is a man of power.” He stopped for a moment to sneeze violently.
“But if you betray me (но если ты предашь меня),” he said, “if you fail to do as I direct you — (если ты не сделаешь то, что я прикажу; to fail — потерпетьнеудачу, неисполнить)” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly (он остановился и резко хлопнул мистера Марвела по плечу; to tap — стучать, хлопать; tap — легкийстук, слабыйудар; smartly —энергично, сильно, резко). Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch (тот вскрикнул от ужаса при прикосновении; yelp — визг, повизгивание; вскрикивание/отболи/).
“I don’t want to betray you (я не хочу предавать вас),” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers (сказал Марвел, осторожно отодвигаясь от пальцев /Невидимки/; to edge away — отходитьосторожно, бочком; edge — кромка, край; грань; direction — направление). “Don’t you go a-thinking that, whatever you do (даже не думайте об этом, чтобы вы ни делали = об этом не может быть и речи, само собой разумеется). All I want to do is to help you (все, что я хочу — помочь вам = с радостью вам помогу) — just tell me what I got to do (просто скажите, что я должен делать). (Lord!) (Господи!) Whatever you want done (все, что вы хотите), that I’m most willing to do (я охотно сделаю; willing— готовый /сделать что-либо/; охотно делающий /что-либо/).”
betray [bI`treI], terror [`terq], touch [tAC]
“But if you betray me,” he said, “if you fail to do as I direct you — ” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly. Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch.
“I don’t want to betray you,” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers. “Don’t you go a-thinking that, whatever you do. All I want to do is to help you — just tell me what I got to do. (Lord!) Whatever you want done, that I’m most willing to do.”
Chapter 10 (глава десятая)
Mr. Marvel’s Visit to Iping (посещение Айпинга мистером Марвелом)
After the first gusty panic had spent itself (после того, как первая бурная паника улеглась; gusty — ветреный; бурный, порывистый/оветре/; резкий; gust — порывветра; to spend oneself — истощаться; ослабевать) Iping became argumentative (Айпинг стал рассудительным; argumentative — любящийспорить; argument — довод, аргумент, доказательство). Scepticism suddenly reared its head (скептицизм внезапно поднял голову) — rather nervous scepticism, not at all assured of its back (довольно робкий скептицизм, несколько неуверенный: «вовсе не уверенный в своей спине»; nervous — нервный; робкий, боязливый; back — спина; тыльная, задняячасть; опора), but scepticism nevertheless (но все-таки скептицизм). It is so much easier not to believe in an invisible man (намного легче не верить в невидимого человека); and those who had actually seen him dissolve into air (и тех, кто на самом деле видел, как он растворился в воздухе), or felt the strength of his arm (или ощутил силу его руки), could be counted on the fingers of two hands (можно было пересчитать: «могли быть пересчитаны» по пальцам /двух рук/). And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing (а /один/ из этих очевидцев, мистер Уоджерс, теперь отсутствовал), having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house (запершись на все замки в своем собственном доме; to retire — удаляться, уходить; уединяться; impregnable — неприступный, неуязвимый; behind bolt and bar — поднадежнымзапором, подзамком), and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses (а Джефферс лежал без сознания в гостиной /трактира/ «Карета и кони»; to stun — оглушить, вызватьвременнуюпотерюсознания).”
scepticism [`skeptIsIzm], dissolve [dI`zOlv], counted [`kauntId], impregnably [Im`pregnqblI]
After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative. Scepticism suddenly reared its head — rather nervous scepticism, not at all assured of its back, but scepticism nevertheless. It is so much easier not to believe in an invisible man; and those who had actually seen him dissolve into air, or felt the strength of his arm, could be counted on the fingers of two hands. And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses.”
Great and strange ideas transcending experience (великие, необыкновенные идеи, выходящие за пределы опыта) often have less effect upon men and women (часто оказывают меньшее воздействие на мужчин и женщин) than smaller, more tangible considerations (чем менее значительные, /но/ более осязаемые/очевидные соображения). Iping was gay with bunting (Айпинг был разукрашен веселыми флагами; gay — веселый, радостный; пестрый, нарядный; bunting — флаги; праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага), and everybody was in gala dress (и все были в праздничном платье). Whit Monday had been looked forward to for a month or more (Духова дня ждали с нетерпением больше месяца). By the afternoon even those who believed in the Unseen (к полудню даже те, кто верил в /существование/ Невидимого) were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion (осторожно начинали возобновлять свои маленькие развлечения = снова начинали веселиться; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный), on the supposition that he had quite gone away (предполагая, что он навсегда: «совсем» ушел), and with the sceptics he was already a jest (а для скептиков он уже стал объектом насмешек). But people, sceptics and believers alike (но люди, как скептики, так и верящие), were remarkably sociable all that day (были необыкновенно веселы и добры весь тот день; sociable — общительный, компанейский, дружелюбный).
Haysman’s meadow was gay with a tent (на Хайсменском лугу поставили шатер), in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea (где миссис Бантинг и другие дамы приготавливали чай), while, without, the Sunday-school children ran races and played games (в то время как снаружи ученики воскресной школы бегали наперегонки и играли в /разные/ игры) under the noisy guidance of the curate (под шумным руководством викария) and the Misses Cuss and Sackbut (мисс Касс и мисс Сэкбат). No doubt there was a slight uneasiness in the air (несомненно, чувствовалось легкое беспокойство), but people for the most part (но у людей в основном) had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced (хватало благоразумия скрывать разные мнимые тревоги, которые они испытывали; whatever — какойбыни, любой; qualm — приступ дурноты, тошноты; беспокойство, тревожное состояние; приступ малодушия, растерянности; qualms — сомнение, неуверенность, колебание).
transcending [trxn`sendIN], tentative [`tentqtIv], meadow [`medqu], guidance [`gaId(q)ns], curate [`kjuqrIt], imaginative [I`mxGImqtIv], qualm [kwRm]
Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations. Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress. Whit Monday had been looked forward to for a month or more. By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest. But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day.
Haysman’s meadow was gay with a tent, in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea, while, without, the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut. No doubt there was a slight uneasiness in the air, but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced.
On the village green an inclined string (наклонно /натянутая/ веревка на деревенском лугу), down which, clinging the while to a pulley-swung handle (съехав вниз по которой, держась за рукоятку блока: «за рукоятку, подвешенную к блоку»; pulley — шкив, блок; handle — рукоятка), one could be hurled violently against a sack at the other end (можно было стремительно упасть на мешок /с сеном/ на другом конце; to hurl — бросать с силой; швырять; метать), came in for considerable favour among the adolescent (пользовалась большим успехом среди молодежи; favour — расположение; благосклонность; привлекательность, интерес; adolescent — юноша; девушка; подросток), as also did the swings and the cocoanut shies (/таким же успехом/ как качели и метание кокосовых орехов). There was also promenading (также было /много/ гулявших; promenade — прогулка; гулянье), and the steam organ attached to a small roundabout (и паровой орган, пристроенный к небольшой карусели) filled the air with a pungent flavour of oil (наполнял воздух пронзительным запахом масла; pungent — острый, едкий; жгучий/овкусе, запахе/) and with equally pungent music (и такой же пронзительной музыкой).
Members of the club (члены клуба), who had attended church in the morning (которые посетили церковь утром), were splendid in badges of pink and green (щеголяли розовыми и зелеными значками; splendid — роскошный, великолепный; сверкающий, блестящий), and some of the gayer-minded (а некоторые более весело настроенные франты; -minded — обладающий каким-либо складом ума или характера: bloody-minded — кровожадный; healthy-minded — здравомыслящий; проявляющий склонность к чему-либо: travel-minded — увлекающийся путешествиями) had also adorned their bowler hats (также украсили свои котелки) with brilliant-coloured favours of ribbon (яркими, сверкающими лентами; favours — значок, бант, ленточка). Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe (старый Флетчер, чьи представления о праздничном отдыхе были строгими), was visible through the jasmine about his window (был видимым = егоможнобылоувидетьсквозь /цветы/ жасмина у его окна) or through the open door (whichever way you chose to look) (или через открытую дверь — в зависимости от того, как вы выберете смотреть = с какой стороны вам угодно будет смотреть), poised delicately on a plank supported on two chairs (он стоял неустойчиво на доске, положенной на два стула; to poise — балансировать; удерживать равновесие; delicately — тонко; хрупко; ненадежно; to support — поддерживать, подпирать), and whitewashing the ceiling of his front room (и белил потолок своей гостиной; front room — комната, выходящаяокнаминаглавныйфасадздания; гостиная, зала).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.