» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






adolescent ["xdq`les(q)nt], promenading ["prOmq`nRdIN], ceiling [`sJlIN]


On the village green an inclined string, down which, clinging the while to a pulley-swung handle, one could be hurled violently against a sack at the other end, came in for considerable favour among the adolescent, as also did the swings and the cocoanut shies. There was also promenading, and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music.

Members of the club, who had attended church in the morning, were splendid in badges of pink and green, and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon. Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe, was visible through the jasmine about his window or through the open door (whichever way you chose to look), poised delicately on a plank supported on two chairs, and whitewashing the ceiling of his front room.


About four o’clock a stranger entered the village (около четырех часов в деревню вошел незнакомец) from the direction of the downs (/пришедший/ со стороны холмов). He was a short, stout person (это был невысокий толстый человек; stout — крепкий, плотный; полный, тучный) in an extraordinarily shabby top hat (в чрезвычайно потрепанном цилиндре), and he appeared to be very much out of breath (и, по-видимому, он очень запыхался). His cheeks were alternately limp and tightly puffed (его щеки были то дряблыми, то сильно надутыми = он то втягивал щеки, то сильно надувал их; alternately — попеременно; limp — мягкий, дряблый; tightly — наглухо, накрепко, туго). His mottled face was apprehensive (его крапчатое лицо выражало страх; apprehensive — испытывающийтревогу, полныйстраха), and he moved with a sort of reluctant alacrity (и двигался он с какой-то неохотной быстротой; alacrity — живость, готовность; рвение). He turned the corner of the church (он завернул за угол церкви), and directed his way to the “Coach and Horses” (и направился к /трактиру/ «Карета и кони»). Among others old Fletcher remembers seeing him (среди прочих старый Флетчер вспоминает, что видел его), and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation (и старик был так поражен его странным беспокойством; agitation — волнение; возбуждение; беспокойство; тревога) that he inadvertently allowed a quantity of whitewash (что непроизвольно позволил некоторому количеству побелки; inadvertently — небрежно; непроизвольно, непреднамеренно; to advert — уст. обращать внимание на что-либо) to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him (стечь с кисти ему в рукав пиджака, пока он внимательно смотрел на незнакомца = так засмотрелся, что побелка стекла ему в рукав).


apprehensive ["xprI`hensIv], alacrity [q`lxkrItI], inadvertently ["Inqd`vq:t(q)ntlI], quantity [`kwOntItI]


About four o’clock a stranger entered the village from the direction of the downs. He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath. His cheeks were alternately limp and tightly puffed. His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity. He turned the corner of the church, and directed his way to the “Coach and Horses.” Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him.


This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy (незнакомец, по свидетельству владельца кокосового тира; perception — восприятие, ощущение; понимание), appeared to be talking to himself (казалось, говорил сам с собой), and Mr. Huxter remarked the same thing (и мистер Хакстер заметил то же самое). He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps (он остановился у крыльца трактира), and, according to Mr. Huxter (и, по словам мистера Хакстера; according to — поутверждению, согласно), appeared to undergo a severe internal struggle (по-видимому, в нем шла мучительная внутренняя борьба = он долго колебался; to undergo — испытывать, подвергаться) before he could induce himself to enter the house (прежде чем смог решиться войти в дом; to induce —побуждать, склонять, убеждать). Finally he marched up the steps (наконец он поднялся по ступенькам), and was seen by Mr. Huxter to turn to the left (и, как видел мистер Хакстер, повернул налево) and open the door of the parlour (и открыл дверь гостиной). Mr. Huxter heard voices from within the room (мистер Хакстер слышал голоса, /раздававшиеся/ изнутри комнаты) and from the bar apprising the man of his error (и из бара, указывавшие незнакомцу на его ошибку; to apprise of — извещать, информироватьочем-либо).

“That room’s private (это частная комната; private — частный, личный; отдельный)!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar (сказал Холл, и незнакомец неуклюже закрыл дверь и вошел в бар).


internal [In`tq:n(q)l], error [`erq], clumsily [`klAmzIlI]


This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing. He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house. Finally he marched up the steps, and was seen by Mr. Huxter to turn to the left and open the door of the parlour. Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error.

“That room’s private!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar.


In the course of a few minutes he reappeared (через несколько минут он снова появился), wiping his lips with the back of his hand (вытирая губы тыльной стороной ладони) with an air of quiet satisfaction (с видом спокойного удовлетворения) that somehow impressed Mr. Huxter as assumed (которое все же показался мистеру Хакстеру напускным; somehow — такилииначе; почему-то; to impress — производитьвпечатление; внушать; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, симулировать, притворяться). He stood looking about him for some moments (он стоял, озираясь, некоторое время), and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner (затем мистер Хакстер увидел, как он странной крадущейся походкой направился; oddly — странно, необычно; furtive — скрытый, тайный; незаметный) towards the gates of the yard (к воротам двора), upon which the parlour window opened (куда открывалось/выходило окно гостиной).

The stranger, after some hesitation (незнакомец, после некоторого колебания), leant against one of the gate-posts (прислонился к одной из стоек ворот; to lean; gate-post — воротныйстолб, стойкаворот), produced a short clay pipe (вынул короткую глиняную трубку), and prepared to fill it (и принялся набивать ее; to prepare — готовить/ся/; готовить/обед, лекарство/; составлять/смесь/). His fingers trembled while doing so (его пальцы дрожали при этом: «в то время как делал это»). He lit it clumsily (он зажег ее неуклюже; tolight), and folding his arms began to smoke in a languid attitude (и, скрестив на груди руки, начал курить, /приняв/ позу скучающего /человека/; tofold— сгибать/ся/, складывать/ся/; languid— вялый; скучный; attitude— позиция, положение, поза), an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied (позу, которой совершенно не соответствовали периодические быстрые взгляды, /бросаемые/ во двор; tobelie— опровергать; противоречить).


hesitation ["hezI`teIS(q)n], furtive [`fq:tIv], languid [`lxNgwId]


In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed. He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened.

The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it. His fingers trembled while doing so. He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied.


All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window (все это мистер Хакстер видел из-за жестяных банок, /стоявших/ в окне табачной /лавки/; canister — жестянаябанкадлясухихпродуктов/чая, кофе, специй/), and the singularity of the man’s behaviour (и странность поведения незнакомца) prompted him to maintain his observation (побудила его продолжать наблюдение; to maintain — поддерживать, сохранять).

Presently the stranger stood up abruptly (некоторое время спустя незнакомец резко выпрямился) and put his pipe in his pocket (и сунул трубку в карман). Then he vanished into the yard (затем он исчез во дворе). Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny (мистер Хакстер, решив, что является свидетелем какой-то мелкой кражи; forthwith — немедленно, тотчас; to conceive — понимать, воспринимать; представлятьсебе), leapt round his counter (перепрыгнул через прилавок; to leap) and ran out into the road to intercept the thief (и выбежал на улицу, чтобы задержать/перехватить вора). As he did so, Mr. Marvel reappeared (в это время: «когда он сделал так» мистер Марвел снова появился), his hat askew (в цилиндре набекрень; askew — косо, набок), a big bundle in a blue table-cloth in one hand (/держа/ большой узел, /завернутый/ в синюю скатерть, в одной руке), and three books tied together (и три книги, связанных вместе) — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other (как оказалось впоследствии, подтяжками викария — в другой). Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp (как только он увидел Хакстера, он охнул), and turning sharply to the left, began to run (и, резко повернув налево, бросился бежать).


canister [`kxnIstq], behaviour [bI`heIvIq], larceny [`lRs(q)nI]


All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man’s behaviour prompted him to maintain his observation.

Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket. Then he vanished into the yard. Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief. As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other. Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.


“Stop, thief (держи вора)!” cried Huxter, and set off after him (крикнул Хакстер и бросился за ним; to set off — отправлятьсявпуть). Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief (ощущения мистера Хакстера были яркими, но короткими). He saw the man just before him (он видел вора прямо перед собой) and spurting briskly for the church corner and the hill road (который энергично рванул по направлению к углу церкви и дороге на холм; to spurt — делатьвнезапноеусилие, рывок). He saw the village flags and festivities beyond (он видел деревенские флаги и празднества = гуляющих и аттракционы впереди; beyond — далеко, дальше), and a face or so turned towards him (и лицо или около того = пара человек обернулись к нему). He bawled, “Stop!” again (он снова заорал: «Держи /вора/!»; tobawl—кричать, орать во всю глотку).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.