H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“But whereabouts (но где же вы; whereabouts — местонахождение; где)?” interrupted Mr. Marvel (прервал /его/ Марвел).
“Here (здесь)! Six yards in front of you (в шести ярдах перед тобой; yard — ярд/3 фута или 91,4 см/).”
“Oh, come (рассказывай)! I ain’t blind (я не слепой). You’ll be telling me next you’re just thin air (сейчас вы мне скажете, что вы просто воздух; thinair— разреженный воздух). I’m not one of your ignorant tramps — (я не какой-то там невежественный бродяга; ignorant—невежественный, необразованный, безграмотный)”
“Yes, I am — thin air (да, я — воздух). You’re looking through me (ты смотришь сквозь меня).”
“What (что)! Ain’t there any stuff to you (в вас ничего нет/вы совсем бесплотный; stuff— материал, материя, вещество). Vox et — what is it? — jabber (только болтливый голос — и больше ничего; vox— голос; vox, et praeterea nihil /лат./ — голос и больше ничего; jabber— болтовня). Is it that (так, что ли)?”
“I am just a human being (я обычный человек) — solid, needing food and drink (из плоти и крови, мне нужны пища и питье; solid— твердый, цельный), needing covering too (а также одежда; covering— оболочка, покров) — But I’m invisible (но я невидим). You see (понимаешь)? Invisible (невидим). Simple idea (только и всего: «простая мысль»). Invisible.”
ignorant [`Ignqrqnt], air [eq], solid [`sOlId], covering [`kAv(q)rIN]
“But whereabouts?” interrupted Mr. Marvel.
“Here! Six yards in front of you.”
“Oh, come! I ain’t blind. You’ll be telling me next you’re just thin air. I’m not one of your ignorant tramps — ”
“Yes, I am — thin air. You’re looking through me.”
“What! Ain’t there any stuff to you. Vox et — what is it? — jabber. Is it that?”
“I am just a human being — solid, needing food and drink, needing covering too — But I’m invisible. You see? Invisible. Simple idea. Invisible.”
“What, real like (что, настоящий /человек/)?”
“Yes, real (да, настоящий).”
“Let’s have a hand of you (дайте-ка мне руку),” said Marvel, “if you are real (если вы действительно настоящий). It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord (это не будет таким странным = будет хоть на что-то похоже… Господи!; out-of-the-way— отдаленный; необычный, странный)!” he said, “how you made me jump (как вы меня напугали; tojump— прыгать; подскакивать, вздрагивать; вспугивать /дичь/)! — gripping me like that (так схватив)!”
He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers (он ощупал руку, схватившую его за запястье, своими свободными пальцами = другой рукой; todisengage— освобождать/ся/, отдаляться; отвязывать/ся/), and his fingers went timorously up the arm (его пальцы поднялись нерешительно по руке; timorous— боязливый), patted a muscular chest (ощупали мускулистую грудь; topat— похлопать, погладить), and explored a bearded face (и бородатое лицо; toexplore— исследовать, изучать). Marvel’s face was astonishment (лицо Марвела /выражало/ изумление: «было изумлением»; toastonish— изумлять).
“I’m dashed (черт меня побери: «чтоб меня прихлопнуло»; dashed— чертовски, дьявольски; dashit— черт побери!, вот это да! /выражает удивление, досаду и т.д./; todash— наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги)!” he said. “If this don’t beat cock-fighting (да это похлеще петушиных боев)! Most remarkable (просто поразительно: «весьма примечательно»)! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away (я могу ясно видеть сквозь вас кролика в полумиле отсюда; ’arf = half)! Not a bit of you visible — except — (а вас самого нисколько не видно… кроме…)”
disengaged ["dIsIn`geIGd], timorously [`tIm(q)rqslI], muscular [`mAskjulq]
“What, real like?”
“Yes, real.”
“Let’s have a hand of you,” said Marvel, “if you are real. It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord!” he said, “how you made me jump! — gripping me like that!”
He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers, and his fingers went timorously up the arm, patted a muscular chest, and explored a bearded face. Marvel’s face was astonishment.
“I’m dashed!” he said. “If this don’t beat cock-fighting! Most remarkable! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away! Not a bit of you visible — except — ”
He scrutinised the apparently empty space keenly (он стал внимательно всматриваться в казавшееся пустым пространство; keen — острый; проницательный; интенсивный, сильный).
“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese (не ели ли вы хлеб и сыр; ’aven’t been eatin’ = haven’t been eating)?” he asked, holding the invisible arm (спросил он, держа невидимую руку).
“You’re quite right (ты совершенно прав), and it’s not quite assimilated into the system (они еще не полностью усвоились организмом; to assimilate — поглощать; усваивать, впитывать /пищу, информацию/; system — система, устройство; организм).”
“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though (все-таки жутковатая штука; ghostly — похожийнапривидение; призрачный; относящийсякпривидениям).”
“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think (конечно, все это и наполовину не так удивительно, как ты думаешь = далеко не так странно, как вам кажется).”
assimilated [q`sImIleItId], system [`sIstqm], though [Dqu]
He scrutinised the apparently empty space keenly.
“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese?” he asked, holding the invisible arm.
“You’re quite right, and it’s not quite assimilated into the system.”
“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though.”
“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think.”
“It’s quite wonderful enough for my modest wants (это достаточно удивительно для моего скромного ума; wants — желание, потребность),” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it (как это вам удается; howjer = how do you)! How the dooce is it done (как это, черт возьми, делается; dooce= deuce— двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в ругательствах: число «2» в народных поверьях символизирует черта/)?”
“It’s too long a story (это слишком долгая история). And besides — (и, кроме того…)”
“I tell you, the whole business fairly beats me (все это дело выше моего понимания, скажу я вам = это кажется мне совершенно невероятным; fairly— в некоторой степени, довольно; совершенно),” said Mr. Marvel.
“What I want to say at present is this (вот что я хочу сказать сейчас): I need help (мне нужна помощь). I have come to that (я пришел за ней) — I came upon you suddenly (я наткнулся на тебя неожиданно). I was wandering, mad with rage (я брел, обезумев от ярости), naked, impotent (голый, обессиленный; impotent — бессильный, слабый; беспомощный). I could have murdered (я мог бы убить = был готов убить). And I saw you — (и увидел тебя…)”
“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel.
business [`bIznIs], naked [`neIkId], impotent [`Impqtqnt]
“It’s quite wonderful enough for my modest wants,” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it! How the dooce is it done?”
“It’s too long a story. And besides — ”
“I tell you, the whole business fairly beats me,” said Mr. Marvel.
“What I want to say at present is this: I need help. I have come to that — I came upon you suddenly. I was wandering, mad with rage, naked, impotent. I could have murdered. And I saw you — ”
“Lord!” said Mr. Marvel.
“I came up behind you — hesitated — went on — (я подошел к тебе сзади, подумал и пошел дальше…; to hesitate — колебаться, сомневаться; задумываться)”
Mr. Marvel’s expression was eloquent (лицо мистера Марвела красноречиво выражало его чувства; eloquent — красноречивый; выразительный).
“— then stopped (…потом остановился). ‘Here (вот),’ I said, ‘is an outcast like myself (отверженный, как и я). This is the man for me (вот человек, который мне нужен).’ So I turned back and came to you — you (поэтому я вернулся и подошел к тебе). And — ”
“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy (я так волнуюсь; tizzy — волнение, тревога/особеннопопустякам/: in a tizzy — нервный, волнующийся). May I ask — How is it (позвольте спросить — как же это так получается)? And what you may be requiring in the way of help (и какая помощь может потребоваться вам; torequire— требовать, нуждаться в чем-либо; inthewayof— в отношении, что касается, по части)? — Invisible (невидимый)!”
hesitated [`hezIteItId], eloquent [`elqkwqnt], outcast [`autkRst]
“I came up behind you — hesitated — went on — ”
Mr. Marvel’s expression was eloquent.
“— then stopped. ‘Here,’ I said, ‘is an outcast like myself. This is the man for me.’ So I turned back and came to you — you. And — ”
“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy. May I ask — How is it? And what you may be requiring in the way of help? — Invisible!”
“I want you to help me get clothes — and shelter (я хочу, чтобы ты помог мне достать одежду, кров) — and then, with other things (и потом еще кое-что). I’ve left them long enough (я оставил их довольно давно = уже давно у меня этого нет). If you won’t — well (если ты не поможешь, что ж)! But you will — must (но ты поможешь, должен помочь).”
“Look here (послушайте),” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted (я слишком ошеломлен). Don’t knock me about any more (больше меня не бейте). And leave me go (и отпустите меня). I must get steady a bit (мне надо немного успокоиться; steady— устойчивый; прочный, твердый). And you’ve pretty near broken my toe (а вы чуть не сломали мне палец; to break-broke-broken). It’s all so unreasonable (все это так странно; unreasonable— не/благо/разумный; чрезмерный). Empty downs, empty sky (пустые холмы, пустое небо). Nothing visible for miles except the bosom of Nature (на много миль вокруг ничего не видать, кроме природы; bosom— грудь; пазуха; лоно; недра). And then comes a voice (и тут раздается голос). A voice out of heaven (голос с небес)! And stones (и камни)! And a fist — Lord (и кулак — Господи)!”
flabbergasted [`flxbqgRstId], unreasonable [An`rJz(q)nqbl], bosom [`buzqm]
“I want you to help me get clothes — and shelter — and then, with other things. I’ve left them long enough. If you won’t — well! But you will — must.”
“Look here,” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted. Don’t knock me about any more. And leave me go. I must get steady a bit. And you’ve pretty near broken my toe. It’s all so unreasonable. Empty downs, empty sky. Nothing visible for miles except the bosom of Nature. And then comes a voice. A voice out of heaven! And stones! And a fist — Lord!”
“Pull yourself together (возьми себя в руки: «стяни себя вместе = воедино»),” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you (потому что тебе необходимо выполнить задание, которое я приготовил для тебя; to chose-chose-chosen; to chose — выбирать).”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.