» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






“They’re boots, anyhow (так или иначе, это обувь),” said the Voice.

“They are — charity boots (это пожертвованная обувь; charity — благотворительность; милостыня, подаяние),” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully (сказал мистер Марвел, склонив голову набок и с отвращением разглядывая башмаки; distasteful — противный, неприятный; чувствующийотвращение; distaste — отвращение; неприязнь); “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe (какая самая пара самая скверная во всем чертовом: «проклятом» мире = а какая из этих пар хуже; to bless — благословлять; ирон. проклинать), I’m darned if I know (я не знаю, черт возьми: «будь я проклят, если знаю»; to darn — штопать; проклинать— эвфемизмдляto damn)!”

“H’m (хм),” said the Voice (сказал Голос).


agrimony [`xgrImqnI], distastefully [dIs`teIstf(q)lI], universe [`jHnIvq:s]


They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. He was not at all startled by a voice behind him.

“They’re boots, anyhow,” said the Voice.

“They are — charity boots,” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I’m darned if I know!”

“H’m,” said the Voice.


“I’ve worn worse (я носил и хуже; to wear) — in fact, I’ve worn none (между прочим, я не носил обуви вообще = обходился и без башмаков). But none so owdacious ugly (но никогда /не носил/ таких нахально уродливых; owdacious = audacious —отважный; нахальный, наглый) — if you’ll allow the expression (если можно так выразиться: «если позволите это выражение»). I’ve been cadging boots — in particular — for days (я выпрашиваю башмаки уже много дней; to cadge — попрошайничать, клянчить; in particular — вособенности, вчастности). Because I was sick of them (потому что я устал от этих/эти мне осточертели). They’re sound enough, of course (конечно, они довольно крепкие). But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots (но джентльмен, который постоянно на ногах, видит слишком часто свои башмаки; totramp— тяжело ступать; бродяжничать; tramp— бродяга; долгое и утомительное путешествие пешком; пешая прогулка; thundering— громоподобный; очень, чрезвычайно). And if you’ll believe me (и, поверите ли), I’ve raised nothing in the whole blessed country (я не смог достать ничего /другого/ во всей чертовой округе; toraise— поднимать; доставать; blessed— благословенный; проклятый, чертов /употребляется для усиления/; country— страна; местность, территория), try as I would, but them (как бы ни старался, кроме этих). Look at ’em (взгляните на них)! And a good country for boots, too, in a general way (а ведь, в общем-то, это хорошая округа на башмаки = обувь здесь хорошая; inageneralway— в общих чертах). But it’s just my promiscuous luck (вот так вот мне везет; promiscuous— беспорядочный, неразборчивый; luck— судьба). I’ve got my boots in this country ten years or more (я нахожу обувь в этих местах = ношу местную обувь десять лет или больше). And then they treat you like this (а потом с тобой так обращаются).”

“It’s a beast of a country (это отвратительная округа; beast— зверь, скотина, тварь; beastofajob— неприятная, трудная задача),” said the Voice. “And pigs for people (и люди здесь ужасные; pig— свинья; нахал, сволочь).”

“Ain’t it (не правда ли)?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord (Боже мой)! But them boots (ну и башмаки)! It beats it (это уж слишком: «это бьет/побивает это»).”


country [`kAntrI], audacious [L`deISqs]


“I’ve worn worse — in fact, I’ve worn none. But none so owdacious ugly — if you’ll allow the expression. I’ve been cadging boots — in particular — for days. Because I was sick of them. They’re sound enough, of course. But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. And if you’ll believe me, I’ve raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. Look at ’em! And a good country for boots, too, in a general way. But it’s just my promiscuous luck. I’ve got my boots in this country ten years or more. And then they treat you like this.”

“It’s a beast of a country,” said the Voice. “And pigs for people.”

“Ain’t it?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord! But them boots! It beats it.”


He turned his head over his shoulder to the right (он повернул голову = посмотрел через плечо направо), to look at the boots of his interlocutor (чтобы взглянуть на обувь собеседника) with a view to comparisons (и сравнить /со своей/: «с целью сравнения»; with a view to — сцелью, длятогочтобы), and lo! where the boots of his interlocutor should have been (но /там/, где должна была быть обувь собеседника; lo — вот!, подуматьтолько!, гляди!) were neither legs nor boots (не было ни ног, ни башмаков). He was irradiated by the dawn of a great amazement (его озарили проблески огромного изумления = это его крайне удивило; to irradiate — освещать, озарять; dawn — рассвет, заря, проблески).

“Where are yer (где же вы; yer = you)?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours (спросил мистер Марвел через плечо и вставая на четвереньки). He saw a stretch of empty downs (он видел гряду пустых холмов; stretch — пространство, участок, отрезок) with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes (и как ветер качает далекие кусты дрока в зеленых пятнах).

“Am I drunk (я пьян; to drink-drank-drunk)?” said Mr. Marvel. “Have I had visions (были ли у меня видения = померещилось это мне; vision— зрение; видение, мечта)? Was I talking to myself (может, я говорил сам с собой)? What the — (что за…)”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь; toalarm— поднять тревогу; взволновать; напугать),” said a Voice.


interlocutor [Intq`lOkjutq], talking [`tLkIN], furze [fq:z]


He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. He was irradiated by the dawn of a great amazement.

“Where are yer?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.

“Am I drunk?” said Mr. Marvel. “Have I had visions? Was I talking to myself? What the — ”

“Don’t be alarmed,” said a Voice.


“None of your ventriloquising me (бросьте ваши фокусы; to ventriloquize — чревовещать; none of your games — бросьте ваши штучки!, без фокусов!: «никаких ваших игр»),” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet (сказал мистер Марвел, резко вставая на ноги). “Where are yer (где же вы)? Alarmed, indeed (вот уж «не пугайтесь»)!”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь),” repeated the Voice (повторил Голос).

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool (сейчас ты испугаешься, болван ты этакий; silly — глупый, дурацкий; fool — дурак; глупец; болван),” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer (вот только тебя найду…; lemme = let me; to mark — ставитьметку, обозначать; выслеживать/дичь/)...

“Are yer buried (ты что, под землей; to bury — хоронить; зарывать)?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval (спросил мистер Марвел после паузы).


ventriloquize [ven`trIlqkwaIz], buried [`berId], interval [`Intqv(q)l]


“None of your ventriloquising me,” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. “Where are yer? Alarmed, indeed!”

“Don’t be alarmed,” repeated the Voice.

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool,” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer...

“Are yer buried?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval.


There was no answer (ответа не было). Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed (Томас Марвел стоял, босоногий и изумленный), his jacket nearly thrown off (в почти упавшем пиджаке = распахнутом пиджаке; to throw off —снимать, сбрасывать).

“Peewit (чьи-вы),” said a peewit, very remote (крикнул чибис очень далеко; peewit — чибис; крикчибиса).

“Peewit, indeed (вот тебе и «чьи-вы»)!” said Mr. Thomas Marvel. “This ain’t no time for foolery (не время для дурачества; ain’t — зд. isn’t).”

The down was desolate (холм был безлюдным), east and west, north and south (на востоке и западе, севере и юге); the road with its shallow ditches and white bordering stakes (дорога с мелкими канавами и белыми придорожными столбами; to border — граничитьс; обрамлять, окаймлять; stake — столб, кол), ran smooth and empty north and south (тянулась, ровная и пустынная, на север и юг), and, save for that peewit (и, кроме чибиса), the blue sky was empty too (в голубом небе тоже никого не было; empty — пустой; необитаемый).

“So help me (ей-богу),” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again (сказал мистер Марвел, снова набрасывая пиджак на плечи; to shuffle — шаркать; перемешивать; перемещаться; to shuffle on — накидывать/одежду/). “It’s the drink (это все спиртное; drink— питье, напиток; алкогольный напиток)! I might ha’ known (я мог бы знать = так я и думал; ha’ = have).”


remote [rI`mqut], desolate [`desqlqt], south [sauT]


There was no answer. Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off.

“Peewit,” said a peewit, very remote.

“Peewit, indeed!” said Mr. Thomas Marvel.

“This ain’t no time for foolery.” The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.

“So help me,” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. “It’s the drink! I might ha’ known.”


“It’s not the drink (это не спиртное),” said the Voice. “You keep your nerves steady (спокойно, не волнуйтесь: «держите свои нервы устойчивыми»).”

“Ow (ох)!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches (сказал мистер Марвел, и его лицо побледнело между /красными/ пятнами; patch— клочок, лоскут; кусочек наклеенного пластыря). “It’s the drink (это все спиртное)!” his lips repeated noiselessly (повторили его губы беззвучно). He remained staring about him, rotating slowly backwards (он продолжал оглядываться по сторонам, медленно поворачиваясь назад). “I could have swore I heard a voice (могу поклясться, что слышал голос; to swear),” he whispered (прошептал он).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.