H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
wrist [rIst], caught [kLt], offensive [q`fensIv]
“Keep off!” said the figure, starting back.
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger’s left glove and was slapped in Jaffers’ face. In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.
“Get the feet (хватайте /его/ за ноги),” said Jaffers between his teeth (процедил сквозь зубы Джефферс).
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions (мистер Холл, попытавшийся выполнить это распоряжение; instruction — инструкция; указание, распоряжение), received a sounding kick in the ribs (получил сильный: «звучный, звонкий» удар ногой в ребра) that disposed of him for a moment (который отключил его на минуту; to dispose of — отделаться, ликвидировать), and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over (а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец перевернулся; to decapitate — обезглавливать, отрубатьголову) and got the upper side of Jaffers (и начал одолевать Джефферса; to get the upper side/hand — взятьверх, одолеть: «получитьверхнююсторону/руку»), retreated towards the door, knife in hand (стал отступать к двери с ножом в руке), and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter (и таким образом столкнулся с мистером Хакстером и сиддербриджским ломовым извозчиком) coming to the rescue of law and order (спешившими на помощь блюстителю закона; to come to the rescue — помогать, приходитьнапомощь; law and order — правопорядок; законностьипорядок). At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier (в это же время три-четыре бутылки упали с полки) and shot a web of pungency into the air of the room (и выпустили паутину едкости в воздух комнаты = комната наполнилась едким запахом).
“I’ll surrender (сдаюсь),” cried the stranger, though he had Jaffers down (крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял Джефферса), and in another moment he stood up panting (через миг он встал, тяжело дыша), a strange figure, headless and handless (странная фигура, без головы и без кистей рук) — for he had pulled off his right glove now as well as his left (поскольку теперь он снял также и правую перчатку; as well as — такжекак; атакже).
“It’s no good (это бесполезно/ни к чему не ведет),” he said, as if sobbing for breath (сказал он, переводя дух; tosob— рыдать, всхлипывать).
endeavouring [In`devqrIN], decapitated [dI`kxpIteItId], rescue [`reskjH]
“Get the feet,” said Jaffers between his teeth.
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order. At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.
“I’ll surrender,” cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless — for he had pulled off his right glove now as well as his left.
“It’s no good,” he said, as if sobbing for breath.
It was the strangest thing in the world to hear (было в высшей степени странно слышать: «это было самой странной вещью в мире») that voice coming as if out of empty space (как голос исходит словно из пустого пространства), but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun (но жители Сассекса, возможно, самые рассудительные люди на свете: «под солнцем»; peasant — крестьянин, сельскийжитель; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой; лишенный фантазии). Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs (Джефферс тоже встал и достал пару наручников; to produce — производить; вынимать, вытаскивать). Then he stared (затем застыл в изумлении).
“I say (ну и ну)!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business (сказал он, внезапно остановленный смутным осознанием абсурдности всего этого дела), “Darn it (черт возьми; darn = damn)! Can’t use ’em as I can see (как вижу, я не могу их использовать).”
The stranger ran his arm down his waistcoat (незнакомец провел рукой по жилету; waist— талия), and as if by a miracle the buttons (и, словно по волшебству, пуговицы) to which his empty sleeve pointed became undone (на которые указал пустой рукав, расстегнулись; toundo— открывать; расстегивать; развязывать). Then he said something about his shin (затем он сказал что-то о своей голени), and stooped down (и наклонился). He seemed to be fumbling with his shoes and socks (видимо, он трогал свои башмаки и носки; tofumble— нащупывать; неумело обращаться, теребить в руках).
peasant [`pez(q)nt], incongruity ["Inkqn`grHItI], miracle [`mIrqkl]
It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. Then he stared.
“I say!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, “Darn it! Can’t use ’em as I can see.”
The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone. Then he said something about his shin, and stooped down. He seemed to be fumbling with his shoes and socks.
“Why (постойте; why— почему; выражает удивление, нетерпение, согласие и т.д.)!” said Huxter, suddenly (сказал вдруг Хакстер), “that’s not a man at all (да это совсем не человек). It’s just empty clothes (это просто пустая одежда). Look (глядите)! You can see down his collar and the linings of his clothes (можно заглянуть в воротник и видно подкладку). I could put my arm — (я могу дотронуться рукой…)”
He extended his hand (он протянул руку); it seemed to meet something in mid-air (казалось, она натолкнулась на что-то в воздухе), and he drew it back with a sharp exclamation (и он отдернул ее с пронзительным криком; exclamation — восклицание; крик, вопль).
“I wish you’d keep your fingers out of my eye (я хотел бы, чтобы вы держали свои пальцы подальше от моего глаза),” said the aerial voice (сказал голос из пустоты; aerial — воздушный, бесплотный, нереальный), in a tone of savage expostulation (с яростным упреком; expostulation — увещевание; упрек, укоризна). “The fact is, I’m all here (дело в том, что я весь здесь) — head, hands, legs (голова, руки, ноги), and all the rest of it (и все остальное), but it happens I’m invisible (но я невидим; to happen — случаться, происходить). It’s a confounded nuisance, but I am (это чрезвычайно неудобно, но я такой; confounded — смущенный, сбитыйстолку; nuisance — досада, неприятность; неудобство). That’s no reason why I should be poked to pieces (/но/ это не основание для того, чтобы в меня тыкал; to poke — совать; пихать, тыкать) by every stupid bumpkin in Iping, is it (каждый тупой мужлан в Айпинге; bumpkin — неотесанныйпарень, мужлан; country bumpkin — деревенщина)?”
expostulation [Ik"spOsCq`leIs(q)n], nuisance [`njHs(q)ns], stupid [`stjHpId]
“Why!” said Huxter, suddenly, “that’s not a man at all. It’s just empty clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I could put my arm — ”
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.
“I wish you’d keep your fingers out of my eye,” said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. “The fact is, I’m all here — head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I’m invisible. It’s a confounded nuisance, but I am. That’s no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?”
The suit of clothes, now all unbuttoned (костюм, теперь весь расстегнутый; suit of clothes — мужскойкостюм) and hanging loosely upon its unseen supports (свободно висящий на невидимой опоре), stood up, arms akimbo (стоял, подбоченясь; akimbo — рукивбоки, подбоченясь).
Several other of the men folks had now entered the room (еще несколько человек /с улицы/ теперь вошли в комнату), so that it was closely crowded (так что она была очень многолюдна; closely — близко, вплотную; тесно; густо).
“Invisible, eh (невидимый, да)?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse (сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбление незнакомца). “Who ever heard the likes of that (кто когда-либо слыхал о подобном = такого не бывает)?”
“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime (быть может, это странно, но это ведь не преступление). Why am I assaulted by a policeman in this fashion (почему же тогда на меня набрасывается полисмен; toassault— атаковать, падать; накидываться; inthisfashion— таким образом; fashion— манера поведения, образ действия)?”
“Ah! that’s a different matter (это /совсем/ другое дело),” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light (несомненно, вас немного трудно увидеть в этом свете), but I got a warrant and it’s all correct (но у меня есть ордер, и он правильный/по всей форме). What I’m after ain’t no invisibility (я арестовываю вас не за невидимость; after— в поисках, за /указывает на цель поисков/: Whatisheafter? — Что ему нужно?), — it’s burglary (а /по подозрению/ в краже со взломом). There’s a house been broke into and money took (в один дом вломились и украли деньги; to break into).”
“Well (ну и)?”
“And circumstances certainly point — (и обстоятельства ясно указывают…)”
akimbo [q`kImbqu], abuse [q`bjHs], assaulted [q`sLltId]
The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.
“Invisible, eh?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse. “Who ever heard the likes of that?”
“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime. Why am I assaulted by a policeman in this fashion?”
“Ah! that’s a different matter,” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it’s all correct. What I’m after ain’t no invisibility, — it’s burglary. There’s a house been broke into and money took.”
“Well?”
“And circumstances certainly point — ”
“Stuff and nonsense (вздор и бессмыслица)!” said the Invisible Man (сказал Невидимка).
“I hope so, sir (надеюсь, что так, сэр); but I’ve got my instructions (но у меня предписание).”
“Well (хорошо),” said the stranger, “I’ll come (я пойду). I’ll come. But no handcuffs (но без наручников).”
“It’s the regular thing (это формальная вещь = так полагается),” said Jaffers.
“No handcuffs (без наручников),” stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate—ставить условие, оговаривать).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.