» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






“Well, I’ve found some more — (ну, я нашел еще…)”

“’Ul-lo (ого)!” from the bar (/послышалось/ из бара).

“I wonder where you found it (интересно, где это вы нашли деньги),” said Mrs. Hall.


sovereign [`sOv(q)rIn], worth [wq:T], wonder [`wAndq]


“Remittance indeed!” said Mrs. Hall.

“Still, I daresay in my pocket — ”

“You told me three days ago that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you.”

“Well, I’ve found some more — ”

“’Ul-lo!” from the bar.

“I wonder where you found it,” said Mrs. Hall.


That seemed to annoy the stranger very much (казалось, это очень сильно рассердило незнакомца). He stamped his foot (он топнул ногой; to annoy — досаждать; вызыватьдосаду).

“What do you mean (что вы имеете в виду)?” he said.

“That I wonder where you found it (то, что мне интересно, где вы их нашли),” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts (и прежде чем я стану принимать счета, подавать завтраки), or do any such things whatsoever (или вообще делать что-либо подобное; whatsoever — какой бы то ни было; вообще, совсем; хотьчто-нибудь), you got to tell me one or two things I don’t understand (вы должны сказать = объяснить мне несколько вещей, которые я не понимаю), and what nobody don’t understand (которые никто не понимает), and what everybody is very anxious to understand (и которые все очень хотят понять; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильножелающий). I want to know what you been doing t’my chair upstairs (я хочу знать, что вы делали с моим креслом наверху; t’my = to my), and I want to know how ’tis your room was empty (как это ваша комната была пустой; ’tis = it is), and how you got in again (и как вы снова вошли в нее). Them as stops in this house comes in by the doors (те, кто останавливается в этом доме = моипостояльцы входят через двери) — that’s the rule of the house (таково правило этого дома), and that you didn’t do (а вы этого не делаете), and what I want to know is how you did come in (и я хочу знать, как же вы вошли). And I want to know — (и мне хочется знать…)”


annoy [q`nOI], anxious [`xNkSqs] rule [rHl]


That seemed to annoy the stranger very much. He stamped his foot.

“What do you mean?” he said.

“That I wonder where you found it,” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don’t understand, and what nobody don’t understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t’my chair upstairs, and I want to know how ’tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors — that’s the rule of the house, and that you didn’t do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know — ”


Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched (вдруг незнакомец поднял сжатые в кулаки руки в перчатках; to clench — зажимать; сжимать/кулаки/; стискивать/зубы/), stamped his foot, and said (топнул ногой и крикнул), “Stop (стойте/прекратите)!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly (с таким неистовством, что она тотчас замолчала; extraordinary — необычайный, странный, удивительный; to silence — заставитьзамолчать; заглушить; утихомирить).

“You don’t understand (вы не понимаете),” he said, “who I am or what I am (кто я и чем занимаюсь). I’ll show you (я вам покажу). By Heaven! I’ll show you (ей-богу, покажу).” Then he put his open palm over his face and withdrew it (затем он приложил раскрытую ладонь к лицу и отнял ее; to withdraw — отодвигать, отдергивать; отнимать). The centre of his face became a black cavity (середина его лица стала черной впадиной = посреди лица появилась черная впадина). “Here (вот, держите),” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something (он шагнул вперед и дал миссис Холл что-то; tohand— /пере/давать, вручать) which she, staring at his metamorphosed face (что она, пристально глядя на его преобразившееся лицо; tometamorphose— изменять/ся/, трансформировать/ся/), accepted automatically (машинально взяла; toaccept— принимать, брать; соглашаться). Then, when she saw what it was (затем, когда она увидела, что это), she screamed loudly (она громко вскрикнула), dropped it, and staggered back (бросила это и отшатнулась; todrop— ронять, бросать). The nose — it was the stranger’s nose (нос — это был нос незнакомца)! pink and shining (розовый и блестящий) — rolled on the floor (покатился по полу).


silenced [`saIlqnst], Heaven [`hev(q)n], centre [`sentq], metamorphosed ["metq`mLfquzd], automatically ["Ltq`mxtIk(q)lI]


Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, “Stop!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly.

“You don’t understand,” he said, “who I am or what I am. I’ll show you. By Heaven! I’ll show you.” Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity. “Here,” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose — it was the stranger’s nose! pink and shining — rolled on the floor.


Then he removed his spectacles (потом он снял очки), and everyone in the bar gasped (и все в баре открыли рот от удивления). He took off his hat (он снял шляпу; to take off), and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages (и стал яростно отрывать бакенбарды и бинты; gesture — жест; телодвижение; to tear at — тянутьссилой, отдирать). For a moment they resisted him (некоторое время они не поддавались ему; toresist— сопротивляться, противостоять; не поддаваться). A flash of horrible anticipation passed through the bar (вспышка ужасного ожидания прошла через бар = все замерли, ожидая что-то ужасное).

“Oh, my Gard (о Господи; Gard = God)!” said some one (произнес кто-то).

Then off they came (затем они отделились; tocomeoff— отрываться, отклеиваться, отделяться).

It was worse than anything (это было хуже всего = увиденное превзошло ожидания). Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck (миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом и охваченная ужасом; tostrike— ударять/ся/; поражать; вселять /ужас и т.д./), shrieked at what she saw (вскрикнула при этом зрелище: «при том, что она увидела»), and made for the door of the house (и бросилась к двери дома; tomakefor— устремляться, направляться). Everyone began to move (все вскочили с мест: «начали двигаться»). They were prepared for scars (они были готовы к шрамам), disfigurements (уродствам), tangible horrors (видимым /глазом/ ужасам; tangible— материальный, осязаемый; очевидный; horror— страх, ужас; что-либо, вызывающее ужас), but nothing (но /там не было/ ничего)! The bandages and false hair flew across the passage into the bar (бинты и парик полетели через коридор в бар; falsehair— накладные, фальшивые волосы; парик; tofly), making a hobbledehoy jump to avoid them (заставляя посетителей неуклюже отпрыгивать в стороны, чтобы уклониться от них; hobbledehoy— неуклюжий, неловкий /подросток/; jump— прыжок, скачок; toavoid— избегать, сторониться). Everyone tumbled on everyone else down the steps (каждый натыкался на каждого = натыкаясь друг на друга, все кинулись /прочь/ вниз с крыльца; totumble— спотыкаться, падать; else— еще, кроме; другой). For the man who stood there shouting some incoherent explanation (потому что человек, который стоял там, выкрикивая бессвязные объяснения), was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him (был плотной жестикулирующей фигурой вплоть до воротника пальто; solidfigure— пространственная /объемная/ фигура; solid— твердый; сплошной, цельный), and then — nothingness, no visible thing at all (а дальше, выше — не было ничего, вообще ничего видимого; nothingness— ничто, небытие)!


resisted [rI`zIstId], disfigurement [dIs`fIgqmqnt], false [fLls], incoherent ["Inkqu`hIqr(q)nt]


Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible anticipation passed through the bar.

“Oh, my Gard!” said some one.

Then off they came.

It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then — nothingness, no visible thing at all!


People down the village heard shouts and shrieks (люди в деревне /ниже по улице/ услышали крики и визг), and looking up the street (и, посмотрев вверх по улице) saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity (увидели, как из /трактира/ «Карета и кони» быстро выбегают посетители; to fire out — увольнять, выгонять/сработы/; humanity — человечество; гуманность; людскаямасса, толпа). They saw Mrs. Hall fall down (они увидели, как миссис Холл упала) and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her (и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее; to avoid — избегать), and then they heard the frightful screams of Millie (потом они услышали истошные крики Милли), who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult (которая, внезапно выйдя из кухни на шум; to emerge — появляться, возникать, выходить; tumult — шум и крики; суматоха), had come upon the headless stranger from behind (натолкнулась на безголового незнакомца, стоявшего к ней спиной; from behind — сзади). These increased suddenly (эти /крики/ неожиданно усилились).

Forthwith everyone all down the street (тотчас все на улице), the sweetstuff seller (продавец сладостей; sweetstuff: sweet — сладкий; конфета, леденец; десерт; stuff — материал, вещество; продукты, напитки), cocoanut shy proprietor and his assistant (владелец павильона для метания кокосов и его помощник), the swing man (хозяин качелей; swing — качание, колебание; качели), little boys and girls (маленькие мальчики и девочки), rustic dandies (деревенские франты; dandy — денди, франт, щеголь), smart wenches (нарядные девушки; smart — сообразительный; нарядный, модный; wench — девица, девушка, молодаяженщина/изнизов/), smocked elders (старики в блузах; elders — старыелюди, старшие; smock — свободнаяверхняярубаха; толстовка; блуза) and aproned gipsies (и цыгане в фартуках) — began running towards the inn (побежали к трактиру), and in a miraculously short space of time (и в удивительно короткий промежуток времени) a crowd of perhaps forty people (толпа человек в сорок), and rapidly increasing (быстро растущая), swayed and hooted (/где все/ толкались и кричали; to sway — качать/ся/, колебать/ся/; to hoot — громкокричать, улюлюкать) and inquired (задавали вопросы) and exclaimed and suggested (вскрикивали и делали предположения; to exclaim — восклицать, вскрикнуть), in front of Mrs. Hall’s establishment (/собралась/ перед заведением миссис Холл; establishment — основание; учреждение, заведение, ведомство). Everyone seemed eager to talk at once (казалось, каждый желал говорить сразу /никого не слушая/; eager — страстножелающий, жаждущий), and the result was Babel (и результатом было вавилонское столпотворение).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.