H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
It was the finest of all possible Whit Mondays (это был самый прекрасный из всех возможных Духовых дней = день для праздника выдался очень ясным; fine — прекрасный; ясный, сухой/опогоде/), and down the village street stood a row of nearly a dozen booths (и на деревенской улице стояло около дюжины киосков; row — ряд, линия, вереница; booth — будка; киоск, палатка), a shooting gallery (тир; to shoot — стрелять), and on the grass by the forge (а на траве/на лужайке у кузницы) were three yellow and chocolate waggons (расположились три желто-коричневых фургона; chocolate — шоколад; шоколадныйцвет; wagon — тележка, повозка, фургон) and some picturesque strangers of both sexes (и какие-то незнакомцы обоих полов в живописных /костюмах/) putting up a cocoanut shy (сооружали павильон для метания кокосовых орехов; to put up — строить, возводить; cocoanut shy — метаниекокосовыхорехов/аттракцион/; shy — скачок/испугавшейсялошади/; бросок/быстрый, резкий/; to shy — швырять, бросать, кидать, метать /снаряд, камень, мяч/).
The gentlemen wore blue jerseys (мужчины носили синие свитера; to wear; jersey — свитер, вязанаякофта), the ladies white aprons (а дамы — белые передники) and quite fashionable hats with heavy plumes (и весьма модные шляпки с большими перьями; heavy — тяжелый; крупный). Woodyer, of the “Purple Fawn (Вудаер из «Красного оленя»),” and Mr. Jaggers, the cobbler (и мистер Джаггерс, сапожник; cobbler — сапожник, ремонтирующийобувь), who also sold old second-hand ordinary bicycles (который также торговал подержанными обычными велосипедами; to sell; second-hand — подержанный, бывшийвупотреблении; извторыхрук), were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (протягивали гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов; string — веревка; струна; вереница; union-jack — "ЮнионДжек" /государственныйфлагВеликобритании/; ensign — значок, эмблема; вымпел, флаг) (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road (/которыми первоначально праздновали первый юбилей королевы Виктории/ поперек дороги; jubilee — юбилей/обычно50-летний/).
row [rqu], chocolate [`COklqt], picturesque ["pIkCq`resk], apron [`eIprqn], bicycle [`baIsIk(q)l], celebrated [`selqbreItId], jubilee [`GHbIlJ]
It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.
The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Woodyer, of the “Purple Fawn,” and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.
And inside, in the artificial darkness of the parlour (а внутри, в специально созданном мраке гостиной; artificial — искусственный, ненатуральный, неестественный), into which only one thin jet of sunlight penetrated (в которую проникал лишь тонкий луч дневного света; jet — струя/воды, газа/, поток: jet of flame — сноппламени; jet of blood — струйкакрови), the stranger, hungry we must suppose, and fearful (незнакомец, следует полагать, голодный и напуганный/пугливый; fearful — вселяющийстрах, ужасный; напуганный, боязливый), hidden in his uncomfortable hot wrappings (обмотанный своими неудобными горячими бинтами; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/; wrapping — обертка; обмотка), pored through his dark glasses upon his paper (внимательно смотрел сквозь темные очки на свои бумаги; to pore — сосредоточенноизучать; пристальнорассматривать) or chinked his dirty little bottles (или звякал своими грязными маленькими бутылками), and occasionally swore savagely at the boys (и иногда разгневанно ругал мальчишек; to swear), audible if invisible, outside the windows (слышимых, хотя и невидимых, /собравшихся/ за окном). In the corner by the fireplace (в углу у камина) lay the fragments of half a dozen smashed bottles (лежали осколки полудюжины разбитых бутылок), and a pungent twang of chlorine tainted the air (и едкий запах хлора наполнял воздух; twang — острыйилистойкийзапах, привкус/обычнонеприятный/; to taint — заражать, портить). So much we know from what was heard at the time (вот что нам известно из того, что услышали в то время) and from what was subsequently seen in the room (и из того, что впоследствии увидели в комнате).
About noon he suddenly opened his parlour door (около полудня он внезапно открыл дверь гостиной) and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar (и остановился, пристально глядя на трех-четырех человек в баре; fixedly — пристально; внимательно, сосредоточенно; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, вниманиенаком-либо, чем-либо/; уставиться).
audible [`LdIb(q)l], chlorine [`klLrJn], subsequently [`sAbsIkwqntlI]
And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.
“Mrs. Hall,” he said.
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall (кто-то пошел робко за миссис Холл; sheep — овца; застенчивый человек; to call for — требовать; заходить/закем-либо/).
Mrs. Hall appeared after an interval (через некоторое время появилась миссис Холл), a little short of breath (немного запыхавшаяся; short of — испытывающийнедостатоквчем-либо; breath — дыхание; вздох), but all the fiercer for that (но от этого еще более решительная; fierce — жестокий, свирепый; агрессивный; пылкий). Hall was still out (Холл все еще отсутствовал; tobeout— не быть дома, на месте). She had deliberated over this scene (она /уже/ обдумала/спланировала эту сцену = спланировала, как все это будет выглядеть; scene— место происшествия; обстановка, ситуация, окружение), and she came holding a little tray (и пришла, держа небольшой поднос) with an unsettled bill upon it (с неоплаченным счетом; tosettle— улаживать, приводить в порядок; оплачивать /счет/; расплачиваться).
“Is it your bill you’re wanting, sir (вам нужен ваш счет, сэр/хотите оплатить счет)?” she said.
“Why wasn’t my breakfast laid (почему мне не подали завтрак)? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell (почему вы не приготовили мне поесть и не откликались на звонок)? Do you think I live without eating (вы думаете, я /могу/ жить без еды)?”
interval [`Intqv(q)l], scene [sJn], breakfast [`brekfqst]
“Mrs. Hall,” he said.
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall.
Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.
“Is it your bill you’re wanting, sir?” she said.
“Why wasn’t my breakfast laid? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell? Do you think I live without eating?”
“Why isn’t my bill paid (почему не оплачен мой счет)?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know (вот что я хотела бы знать).”
“I told you three days ago I was awaiting a remittance — (я сказал вам три дня назад, что жду денежного перевода)”
“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances (а я сказала вам два дня назад, что не собираюсь ждать никаких переводов). You can’t grumble if your breakfast waits a bit (не надо ворчать/жаловаться, если ваш завтрак немного подождет = запаздывает), if my bill’s been waiting these five days, can you (если счет ждет /оплаты/ уже пять дней)?”
The stranger swore briefly but vividly (незнакомец выругался коротко, но энергично).
“Nar, nar (легче, легче; nar = no)!” from the bar (/раздалось/ из бара).
swore [swL], remittance [rI`mIt(q)ns], briefly [`brJflI]
“Why isn’t my bill paid?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know.”
“I told you three days ago I was awaiting a remittance — ”
“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances. You can’t grumble if your breakfast waits a bit, if my bill’s been waiting these five days, can you?”
The stranger swore briefly but vividly.
“Nar, nar!” from the bar.
“And I’d thank you kindly, sir (я была бы вам очень признательна, сэр; kindly — доброжелательно, сердечно; любезно), if you’d keep your swearing to yourself, sir (если бы вы держали свои ругательства при себе, сэр),” said Mrs. Hall.
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever (незнакомец стоял, похожий более, чем когда-либо, на рассерженного водолаза: «на водолазный шлем»). It was universally felt in the bar (всеми в баре ощущалось; universally — везде, /по/всюду; to feel) that Mrs. Hall had the better of him (что перевес на стороне миссис Холл; to have the better of somebody — оказатьсяввыигрышномположении, взятьверх, превзойтикого-либо). His next words showed as much (его последующие слова показали = подтвердили это; asmuch— столько же; именно это).
“Look here, my good woman — (послушайте, любезная…)” he began (начал он).
“Don’t ‘good woman’ me (я вам не любезная),” said Mrs. Hall.
“I’ve told you my remittance hasn’t come (я /же/ вам сказал, перевод еще не пришел).”
diving-helmet [`daIvIN"helmIt], swearing [`sweqrIN], universally ["jHnI`vq:s(q)lI]
“And I’d thank you kindly, sir, if you’d keep your swearing to yourself, sir,” said Mrs. Hall.
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much.
“Look here, my good woman — ” he began.
“Don’t ‘good woman’ me,” said Mrs. Hall.
“I’ve told you my remittance hasn’t come.”
“Remittance indeed (какой там перевод)!” said Mrs. Hall.
“Still, I daresay in my pocket — (однако, осмелюсь сказать, в моем кармане…)”
“You told me three days ago (вы сказали мне три дня назад) that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you (что у вас ничего нет, кроме соверена серебром; sovereign— соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; worth— цена, стоимость, достоинство).”
“Well, I’ve found some more — (ну, я нашел еще…)”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.