H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
extraordinary ["ekstrq`Ld(q)n(q)rI], air [eq], circle [`sq:k(q)l]
She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. But in another moment he was beside her. She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.
“Cold,” she said. “He’s been up this hour or more.”
As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall’s face.
Then as swiftly came the sponge from the washstand (затем так же быстро полетела губка с умывальника; washstand — умывальник; столик для умывальных принадлежностей /таза и кувшина с водой, мыла и т.п.; ставился в спальной/); and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside (потом стул, сбросив /с себя/ небрежно пальто и брюки незнакомца), and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s (и рассмеявшись сухо голосом = смехом, необычайно похожим на /смех/ незнакомца), turned itself up with its four legs at Mrs. Hall (повернулся четырьмя ножками к миссис Холл), seemed to take aim at her for a moment (казалось, миг прицеливался в нее), and charged at her (и набросился на нее; to charge — заряжать/оружие/; нападать, набрасываться). She screamed and turned (она пронзительно вскрикнула и повернулась), and then the chair legs came gently but firmly against her back (ножки стула осторожно, но решительно уперлись в ее спину; firmly — твердо, крепко; решительно, непоколебимо) and impelled her and Hall out of the room (и вытолкали ее и Холла из комнаты; to impel — приводитьвдвижение; подталкивать). The door slammed violently and was locked (дверь с силой захлопнулась и закрылась на замок). The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment (стул и кровать, видимо, еще /немного/ поплясали победный танец; to execute — осуществлять, выполнять; triumph — триумф; победа, успех), and then abruptly everything was still (затем внезапно все стихло).
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing (миссис Холл лежала почти в обморочном состоянии = почтибезчувств на руках мистера Холла на лестничной площадке). It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie (с величайшим трудом Холлу и Милли), who had been roused by her scream of alarm (которая была разбужена ее испуганным криком; alarm — тревога; смятение, страх), succeeded in getting her downstairs (удалось отвести миссис Холл вниз), and applying the restoratives (и применить средство для приведения в сознание; to apply — применять, использовать; restorative — укрепляющее, тонизирующее средство; средство для приведения в сознание) customary in such cases (обычное в подобных случаях; customary — обычный, привычный; custom — обычай; привычка).
singularly [`sINgjulqlI], gently [`GentlI], triumph [`traIqmf], restorative [rI`stLrqtIv]
Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
“’Tas sperits (это духи; sperits = spirits),” said Mrs. Hall. “I know ’tas sperits (я знаю, это духи). I’ve read in papers of en (я читала в газетах о них; en = them; paper — бумага; газета/такжеnewspaper/). Tables and chairs leaping and dancing (столы и стулья прыгают и танцуют)...”
“Take a drop more, Janny (выпей еще немного, Дженни; drop — капля; небольшоеколичество),” said Hall. “’Twill steady ye (это успокоит тебя; ’twill steady ye = it will steady you; steady — делатьпрочным; успокаивать/ся/).”
“Lock him out (запри дверь; to lock out — заперетьдверьиневпускать),” said Mrs. Hall. “Don’t let him come in again (не дай ему снова войти). I half guessed — I might ha’ known (я догадывалась — я могла бы знать = как же я не догадалась; half— наполовину, почти, недостаточно: halfburnt— полусгоревший; tobehalfafraid— опасаться /чего-либо/; ha’ = have). With them goggling eyes and bandaged head (глаза закрыты очками, голова забинтована), and never going to church of a Sunday (никогда не ходит в церковь по воскресеньям). And all they bottles (а все эти бутылки) — more’n it’s right for any one to have (зачем кому-то столько бутылок; more’n = more than). He’s put the sperits into the furniture (он напустил духов в мебель)... My good old furniture (моя добрая старая мебель)! ’Twas in that very chair my poor dear mother used to sit (на этом самом стуле любила сидеть моя бедная дорогая матушка; ’twas = it was; used to — используетсяприописаниисобытий, которыерегулярнопроисходиливпрошлом, апотомпрекратились) when I was a little girl (когда я была /еще/ маленькой девочкой). To think it should rise up against me now (подумать только — теперь он поднялся/восстал против меня)!”
guessed [gest], furniture [`fq:nICq], mother [`mADq]
“’Tas sperits,” said Mrs. Hall. “I know ’tas sperits. I’ve read in papers of en. Tables and chairs leaping and dancing...”
“Take a drop more, Janny,” said Hall. “’Twill steady ye.”
“Lock him out,” said Mrs. Hall. “Don’t let him come in again. I half guessed — I might ha’ known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles — more’n it’s right for any one to have. He’s put the sperits into the furniture.... My good old furniture! ’Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!”
“Just a drop more, Janny (/выпей/ еще немного, Дженни),” said Hall. “Your nerves is all upset (твои нервы совсем расстроены).”
They sent Millie across the street through the golden five o’clock sunshine (они послали Милли /в дом/ напротив через золотистый пятичасовой солнечный свет = было пять часов, солнце ярко заливало улицу, когда они послали Милли в /дом/ напротив; to send) to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith (разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца). Mr. Hall’s compliments (/Милли сказала/ мистер Холл кланяется вам; compliment — любезность, комплимент; compliments — поклон, наилучшиепожелания) and the furniture upstairs was behaving most extraordinary (/и что/ мебель наверху ведет себя чрезвычайно странно). Would Mr. Wadgers come round (не зайдет ли /к ним/ мистер Уоджерс; tocomeround— заходить /ненадолго/; заглянуть /навестить кого-нибудь/)? He was a knowing man, was Mr. Wadgers (он был человеком смышленым/знающим), and very resourceful (и очень находчивым; resource — ресурс; способ, средство; изобретательность, находчивость; умение выходить из трудного положения). He took quite a grave view of the case (он весьма серьезно отнесся к этой истории; totakeaviewof— относиться определенным образом к чему-либо).
“Arm darmed if thet ent witchcraft (будь я проклят, если это не колдовство; Armdarmedifthetentwitchcraft= I'mdamnedifthatisn'twitchcraft; witchcraft: witch— колдунья, ведьма; craft— ремесло, профессия; умение),” was the view of Mr. Sandy Wadgers (таким было мнение мистера Уоджерса). “You warnt horseshoes for such gentry as he (вам нужны подковы для такого парня, как он = ему только копыт не хватает; warnt= want; horseshoe— подкова: horse— лошадь; shoe— туфля, башмак; gentry— джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство).”
compliment [`kOmplImqnt], furniture [`fq:nICq], resourceful [rI`zLsf(q)l]
“Just a drop more, Janny,” said Hall. “Your nerves is all upset.”
They sent Millie across the street through the golden five o’clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Mr. Hall’s compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round? He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case.
“Arm darmed if thet ent witchcraft,” was the view of Mr. Sandy Wadgers. “You warnt horseshoes for such gentry as he.”
He came round greatly concerned (он пришел, сильно озабоченный). They wanted him to lead the way upstairs to the room (они хотели, чтобы он поднялся наверх, в ту комнату; to lead the way — идти впереди; показывать дорогу), but he didn’t seem to be in any hurry (но, казалось, он вовсе не спешил /с этим/). He preferred to talk in the passage (он предпочел говорить в коридоре). Over the way Huxter’s apprentice came out (/из лавки/ напротив вышел помощник Хакстера; apprentice — ученик, подмастерье) and began taking down the shutters of the tobacco window (и стал снимать ставни с окна табачной /лавки/). He was called over to join the discussion (его пригласили присоединиться к обсуждению /случившегося/; tocallover— делать перекличку; отвлекать /внимание/). Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes (естественно, вслед за ним подошел сам мистер Хакстер через несколько минут; in the course of — втечение). The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself (здесь проявился англосаксонский парламентский дух; parliamentary government — парламентская форма правления; to assert — утверждать, заявлять; отстаивать/права/); there was a great deal of talk and no decisive action (говорили много, но решительных действий не предпринимали; a great deal of — много, значительноеколичество; decisive action — решительныедействия).
“Let’s have the facts first (сначала установим факты),” insisted Mr. Sandy Wadgers (настаивал мистер Сэнди Уоджерс). “Let’s be sure we’d be acting perfectly right in bustin’ that there door open (нужно убедиться, что мы поступим совершенно правильно, если взломаем ту дверь; bustin’ = busting; to bust — сломать/ся/, взломать). A door onbust is always open to bustin’ (невзломанную дверь всегда можно взломать; onbust = unbust; open — открытый; доступный, подверженный), but ye can’t onbust a door once you’ve busted en (но нельзя сделать дверь невзломанной, раз взломав ее; ye = you).”
apprentice [q`prentIs], course [kLs], genius [`GJnIqs], parliamentary ["pRlq`ment(q)rI], government [`gAv(q)mqnt]
He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn’t seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter’s apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.