H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“So help me,” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. “It’s the drink! I might ha’ known.”
“It’s not the drink (это не спиртное),” said the Voice. “You keep your nerves steady (спокойно, не волнуйтесь: «держите свои нервы устойчивыми»).”
“Ow (ох)!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches (сказал мистер Марвел, и его лицо побледнело между /красными/ пятнами; patch— клочок, лоскут; кусочек наклеенного пластыря). “It’s the drink (это все спиртное)!” his lips repeated noiselessly (повторили его губы беззвучно). He remained staring about him, rotating slowly backwards (он продолжал оглядываться по сторонам, медленно поворачиваясь назад). “I could have swore I heard a voice (могу поклясться, что слышал голос; to swear),” he whispered (прошептал он).
“Of course you did (конечно, слышали).”
“It’s there again (вот опять),” said Mr. Marvel, closing his eyes (сказал Марвел, закрывая глаза) and clasping his hand on his brow with a tragic gesture (и трагическим жестом хватаясь за голову; to clasp — застегивать; обнимать, пожимать; brow — бровь; лоб). He was suddenly taken by the collar and shaken violently (внезапно его схватили за шиворот и сильно встряхнули), and left more dazed than ever (и оставили еще более потрясенным = ошеломили еще больше; to shake-shook-shaken).
“Don’t be a fool (не будьте дураком = хватит дурить),” said the Voice.
“I’m — off — my — blooming — chump (я совсем рехнулся; to be off one's chump — спятить, помешаться, свихнуться: «соскочитьсосвоейбашки»; chump — колода, чурбан; башка, голова; blooming — цветущий; проклятый, чертов),” said Mr. Marvel. “It’s no good (ничего не поможет: «бесполезно»). It’s fretting about them blarsted boots (все из-за проклятых башмаков; to fret — беспокоить/ся/, волновать/ся; blarsted = blasted — проклятый; окаянный). I’m off my blessed blooming chump (я совсем свихнулся). Or it’s spirits (или это духи).”
noiselessly [`nOIzlqslI], brow [brau], whispered [`wIspqd]
“It’s not the drink,” said the Voice. “You keep your nerves steady.”
“Ow!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches. “It’s the drink!” his lips repeated noiselessly. He remained staring about him, rotating slowly backwards. “I could have swore I heard a voice,” he whispered.
“Of course you did.”
“It’s there again,” said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on his brow with a tragic gesture. He was suddenly taken by the collar and shaken violently, and left more dazed than ever.
“Don’t be a fool,” said the Voice.
“I’m — off — my — blooming — chump,” said Mr. Marvel. “It’s no good. It’s fretting about them blarsted boots. I’m off my blessed blooming chump. Or it’s spirits.”
“Neither one thing nor the other (ни то, ни другое),” said the Voice. “Listen (послушай)!”
“Chump (спятил),” said Mr. Marvel.
“One minute (погоди ты),” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control (резко сказал Голос, дрожащий от самообладания = еле сдерживая раздражение; penetrating — проникающий; пронзительный, резкий /о звуке/).
“Well (ну)?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger (сказал Марвел, испытывая странное ощущение, будто его ткнули пальцем в грудь; to dig — копать; толкать, тыкать).
“You think I’m just imagination (думаешь, я только /плод твоего/ воображения; imagination— воображение, фантазия)? Just imagination?”
“What else can you be (а чем же еще ты можешь быть)?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck (сказал мистер Марвел, почесывая шею /сзади/; to rub — тереть/ся/; back of the neck — загривок).
listen [`lIs(q)n], penetrating [`penItreItIN], tremulous [`tremjulqs]
“Neither one thing nor the other,” said the Voice. “Listen!”
“Chump,” said Mr. Marvel.
“One minute,” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control.
“Well?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger.
“You think I’m just imagination? Just imagination?”
“What else can you be?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck.
“Very well (отлично),” said the Voice, in a tone of relief (сказал Голос с облегчением). “Then I’m going to throw flints at you till you think differently (в таком случае, я собираюсь = буду швырять в тебя камни, пока ты не станешь думать иначе; flint — кремень; любойоченьтвердыйкамень).”
“But where are yer (но где же ты)?”
The Voice made no answer (Голос не ответил). Whizz came a flint (камень пролетел со свистом), apparently out of the air (видимо, /пущенный/ из воздуха), and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth (у самого плеча мистера Марвела; to miss — потерпетьнеудачу; промахнуться; hair’s-breadth — ничтожноерасстояние, толщинаволоса). Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air (обернувшись, он увидел, как /другой/ камень поднялся в воздух; to jerk — резкотолкать, дергать; швырять), trace a complicated path (описал сложную траекторию), hang for a moment (повис на секунду), and then fling at his feet with almost invisible rapidity (а затем полетел к его ногам с почти неуловимой быстротой; to fling — бросать/ся/, кидать/ся/). He was too amazed to dodge (Марвел был слишком поражен, чтобы уклоняться). Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch (рассекая воздух, камень попал по голому пальцу ноги, отскочил от него и /полетел/ в канаву). Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud (мистер Марвел подскочил и громко взвыл /от боли/). Then he started to run (потом бросился бежать), tripped over an unseen obstacle (споткнулся обо что-то невидимое; obstacle— помеха, преграда, препятствие), and came head over heels into a sitting position (и, перекувырнувшись, оказался в сидячем положении; headoverheels— вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком: «голова через пятки»).
differently [`dIf(q)rqntlI], ricochet [`rIkqSeI], obstacle [`Obstqk(q)l]
“Very well,” said the Voice, in a tone of relief. “Then I’m going to throw flints at you till you think differently.”
“But where are yer?”
The Voice made no answer. Whizz came a flint, apparently out of the air, and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth. Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air, trace a complicated path, hang for a moment, and then fling at his feet with almost invisible rapidity. He was too amazed to dodge. Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch. Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud. Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position.
“Now (итак),” said the Voice, as a third stone curved upward (сказал Голос, и третий камень, описав дугу, взлетел вверх; to curve — гнуть/ся/; проводитькривую) and hung in the air above the tramp (и повис в воздухе над бродягой; to hang). “Am I imagination (я /плод/ воображения)?”
Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet (Марвел вместо ответа попытался встать на ноги; by way of — ради, сцелью; ввиде, вкачестве), and was immediately rolled over again (но тотчас был снова опрокинут). He lay quiet for a moment (он тихо, неподвижно лежал с минуту).
“If you struggle any more (еще раз попробуешь /встать/),” said the Voice, “I shall throw the flint at your head (я брошу камень в твою голову = разобью тебе камнем голову).”
“It’s a fair do (ну и дела: «хорошенькое дело»),” said Mr. Thomas Marvel, sitting up (сказал мистер Марвел, садясь), taking his wounded toe in hand (потирая рукой ушибленный палец: «беря свой раненый палец /ноги/ в руку») and fixing his eye on the third missile (и не сводя глаз с камня; missile— ракета, снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). “I don’t understand it (/ничего/ не понимаю). Stones flinging themselves (камни летают сами). Stones talking (камни разговаривают). Put yourself down (ложись: «положи себя»). Rot away (умри; to rot — гнить, истлевать, разлагаться). I’m done (мне крышка; tobedone— покончить, разделаться с).”
The third flint fell (третий камень упал /на землю/; to fall).
“It’s very simple (это /все/ очень просто),” said the Voice. “I’m an invisible man (я человек-невидимка: «невидимый человек»).”
immediately [I`mJdIqtlI], wounded [`wHndId], missile [`mIsaIl]
“Now,” said the Voice, as a third stone curved upward and hung in the air above the tramp. “Am I imagination?”
Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet, and was immediately rolled over again. He lay quiet for a moment.
“If you struggle any more,” said the Voice, “I shall throw the flint at your head.”
“It’s a fair do,” said Mr. Thomas Marvel, sitting up, taking his wounded toe in hand and fixing his eye on the third missile. “I don’t understand it. Stones flinging themselves. Stones talking. Put yourself down. Rot away. I’m done.”
The third flint fell.
“It’s very simple,” said the Voice. “I’m an invisible man.”
“Tell us something I don’t know (расскажите это кому-нибудь еще: «расскажите нам что-нибудь, чего я не знаю»; tell us another — врибольше, «расскажинамдругую/историю/»),” said Mr. Marvel, gasping with pain (сказал мистер Марвел, тяжело дыша от боли). “Where you’ve hid (где вы спрятались; to hide) — how you do it — I don’t know (как вы это делаете — я не знаю). I’m beat (сдаюсь; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать).”
“That’s all (только и всего),” said the Voice. “I’m invisible (я невидимый). That’s what I want you to understand (вот что я хочу, чтобы ты понял).”
“Anyone could see that (любой мог бы это увидеть = это ясно). There is no need for you to be so confounded impatient, mister (вам незачем так раздражаться, мистер; there is no need — нетнадобности, незачем; confounded — смущенный, сбитыйстолку; чертовски/дляусиления/; impatient — нетерпеливый, раздражающийся). Now then (итак). Give us a notion (скажите-ка; notion — понятие, представление; идея; намек). How are you hid (как вы спрятаны)?”
“I’m invisible (я невидим). That’s the great point (в этом все дело; point — точка; пункт, момент; суть/рассказа, шутки/). And what I want you to understand is this — (и я хочу, чтобы ты это понял…)”
confounded [kqn`faundId], impatient [Im`peIS(q)nt], notion [`nquS(q)n]
“Tell us something I don’t know,” said Mr. Marvel, gasping with pain. “Where you’ve hid — how you do it — I don’t know. I’m beat.”
“That’s all,” said the Voice. “I’m invisible. That’s what I want you to understand.”
“Anyone could see that. There is no need for you to be so confounded impatient, mister. Now then. Give us a notion. How are you hid?”
“I’m invisible. That’s the great point. And what I want you to understand is this — ”
“But whereabouts (но где же вы; whereabouts — местонахождение; где)?” interrupted Mr. Marvel (прервал /его/ Марвел).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.