Дэйра Джой - Ритуал испытания

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ритуал испытания"
Описание и краткое содержание "Ритуал испытания" читать бесплатно онлайн.
С тех пор, как сотни лет назад корабль из Ориджинпойнта привез несколько избранных, Форусом правят женщины. Мужчины здесь ценятся за внешность и имущество. Против этого Джорлан Рейнард боролся всю свою жизнь. Грин Тамрин не хочет брать себе мужа, но чем больше она смотрит на Джорлана, тем больше она его хочет. Она поторопилась сделать ему предложение, так как ее архиватор Клаудин — грубая безжалостная женщина — также сделала ему предложение. Бабушка Джорлана, Аня, соглашается на предложение Грин, к большому неудовольствию Джорлана. Его привлекает Грин, но ему не нравится, когда с ним обращаются как с собственностью. Против своей воли он женится на Грин, которая относится к нему хорошо и постепенно дает почувствовать себя счастливым в браке. Но Клаудин все время доставляет неприятности, она даже готова бросить вызов перед Септибуналом, что угрожает благоролучию Грин и ее брака. Это первая книга Джой в твердой обложке, полная юмора и красочных героев.
103
Патрона (patrona—woman who keeps a pleasurer) — женщина, имеющая содержанца.
104
Бармен (barboy—male tavern servant) — мужчина, слуга в таверне.
105
Барона (She-Baron) — по аналогии с House of She-Lords. Baron — герцог, baroness — герцогиня.
106
Высокохранимый (high-held—has airs) — задравший нос, хранящий превосходство.
107
Каламбур: в английском языке to fill — «наполнять» (например to fill tankards — «наполнить кружки») и «насыщать», «исполнять», «удовлетворять» (to fill whatever else the Tops wanted — «исполнять все прихоти высокопоставленных товарищей»).
108
Высокопоставленные шишки (Tops—nobs).
109
Плетеная монета (plat-coin—currency) — средство денежного обращения, деньги, местная валюта.
110
Свитки рода (lineage scrolls—carried by Forus females) — передаются, ведутся женщинами. По смыслу: свиток, на котором записывается родословная. Поскольку матриархат, то основная ветвь рода — женщины.
111
Единая Нация (OneNation—the largest country on Forus) — крупнейшая страна на Форусе.
112
Цена оскорбления (insult barter—price paid to injured party when a bed price is reneged on) — цена, уплачиваемая оскорбленной стороне, когда отзывается цена ложа.
113
Клинки-метеоры (meteor-blade—lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) — смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.
114
Платиновый разряд (platinum class—refers to expertise of warrior) — степень подготовленности воина.
115
Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten—a form of martial art practiced on Forus) — вид военного искусства, практикующегося на Форусе.
116
Политик (stateswoman—orator) — оратор, государственный, политический деятель-женщина.
117
Конфискация Почестей (Honor Forfeiture—the injured party receives either money or property to assuage their honor) — оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.
118
Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.
119
Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit—section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) — часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально «Ночная улица».
120
Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir — видеть) или визионизм — сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) — человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.
121
Постельные ремни (bed straps—used to secure the name-bearer on the fastening night) — используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.
122
Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.
123
Выскочка (snip-butt—an upstart).
124
Кольцевой вьюн (coil-winder—poisonous creature) — ядовитое существо.
125
Маркелье (Marqueller) — имя-носящий Маркели.
126
Вкуспетуха (tasteslikerooster—it does) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.
127
Биоформа (bioforms—life form) — форма жизни, вид.
128
Дичок (wilding—an untamed one) — кто-то неприрученный.
129
Прислужники (waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.
130
Тусклое ничтожество (dim-nit—a stupid one) — глупец.
131
Сверлильщик (nod-bod-boring person) — надоеда.
132
Кряжистый шинсуй (sheensui bark — placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns) — сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.
133
Перигей — ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей — дальнейшая — называется апогей.
134
Мужской Трагедийный Парадокс (Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male) — болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский «ответ» земному ПМС).
135
Трещотка (snap-branch-an irritating sassbit) — раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) — юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.
136
Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) — форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело».
137
Сноггл (Snoggle) — полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд (hound) — собака, гончая.
138
Ламписы (lumpies — breakfast of champions) — закуски.
139
Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream — this really is made from fuzzle muzzles) — а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).
140
Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.
141
Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) — присматривает за Клу и Кли.
142
В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук».
143
Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) — мультимедийные, многомерные книги.
144
Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн».
145
Просмотрщик (wristview — great for viewing vid-tomes) — большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.
146
Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) — кружево с западной колонии Балинтин.
147
Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.
148
В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» («Sense and sensibility!»)может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…
149
Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) — мужчина, имя-носящий Баронели.
150
30,48 см.
151
Объявосмотрщик (placardview — flat, envelope viewer) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).
152
Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.
153
Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.
154
Столовая гора — холм с плоской вершиной.
155
В тихом омуте черти водятся.
156
Хлопковый путь (ginny trail-leads west) — дорога, ведущая на запад.
157
Ткачерот (weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ритуал испытания"
Книги похожие на "Ритуал испытания" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэйра Джой - Ритуал испытания"
Отзывы читателей о книге "Ритуал испытания", комментарии и мнения людей о произведении.