» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






`No, Corum, please do not (нет, Корум, пожалуйста, не надо) … I can fight it (я могу бороться с этим) … Aaaah!

And the Hand of Kwll withdrew itself (рука Кулла отдернулась назад; to withdraw), the fingers dripping with Hanafax's blood and brains (с пальцев капала кровь и мозг Ганафакса), while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle (а безжизненное тело мабдена вывалилось из седла).


pierced [pɪəst] withdrew [wɪðˈdru:]


`No, she said at last. `Unless…

`Arioch! I will not! Hanafax began to pant.

Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins. Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended. Fingers drove into the Mabden's eyes. They pierced the head, plunging deep into the brain. Hanafax screamed.

`No, Corum, please do not… I can fight it… Aaaah!

And the Hand of Kwll withdrew itself, the fingers dripping with Hanafax's blood and brains, while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle.


`What is happening (что происходит)? Queen Oorese called.

Corum stared at the mired hand, now once again his (Корум уставился на окровавленную руку, которая теперь снова была его; to mire — обрызгать грязью; замарать).

`It is nothing (ничего), he murmured (прошептал он). `I have killed my friend (я убил своего друга).

He looked up suddenly (он вдруг поднял глаза).

Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him (ему показалось, что над ним, на холме, он видит очертания фигуры, наблюдающей за ним). Then smoke drifted across the scene and he saw nothing (затем дым скрыл этот вид, и он ничего не увидел; to drift — сносить ветром).

`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe (значит, ты догадался /о том/, о чем догадалась я, Принц в Алом Плаще), said the queen.

`I guessed nothing (я ни о чем не догадался). I have killed my friend, that is all I know (я убил своего друга, вот и все, что я знаю). He helped me (он помог мне). He showed me (он показал мне) …


`What is happening? Queen Oorese called.

Corum stared at the mired hand, now once again his.

`It is nothing, he murmured. `I have killed my friend.

He looked up suddenly.

Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him. Then smoke drifted across the scene and he saw nothing.

`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe, said the queen.

`I guessed nothing. I have killed my friend, that is all I know. He helped me. He showed me…


Corum swallowed with difficulty (Корум сглотнул с трудом).

`He was only a Mabden, Prince Corum (он был всего лишь мабденом, принц Корум). Only a Mabden, servant of Arioch (лишь мабденом, слугой Ариоха).

`He hated Arioch (он ненавидел Ариоха)!

`But Arioch found him and entered him (но Ариох нашел его и проник в его /разум/). He would have tried to kill us (он попытался бы убить нас). You did right to destroy him (ты сделал правильно, что уничтожил его). He would have betrayed you, prince (он бы предал тебя, принц).

Corum stared at her through brooding eyes (Корум внимательно посмотрел на нее задумчивым взглядом).

`I should have let him kill me (мне нужно было позволить ему убить меня = лучше бы он убил меня). Why should I live (зачем мне жить)?

`Because you are of the Vedragh (потому что ты из /племени/ ведрагов). The last of the Vedragh who can avenge our race (последний ведраг, который может отомстить за наш народ).


difficulty [ˈdɪfɪk (ə) ltɪ] betrayed [bɪˈtreɪd]


Corum swallowed with difficulty.

`He was only a Mabden, Prince Corum. Only a Mabden, servant of Arioch.

`He hated Arioch!

`But Arioch found him and entered him. He would have tried to kill us. You did right to destroy him. He would have betrayed you, prince.

Corum stared at her through brooding eyes.

`I should have let him kill me. Why should I live?

`Because you are of the Vedragh. The last of the Vedragh who can avenge our race.


`Let it perish, unavenged (пусть он погибнет, неотомщенный)! Too many crimes have been committed so that that vengeance might be won (слишком много преступлений совершено, чтобы эта месть могла осуществиться; to win — победить, выиграть; достичь)! Too many unfortunates have suffered frightful fates (слишком многих несчастных постигла ужасная судьба)! Will the Vadhagh name be recalled with love — or muttered in hatred (будут ли вспоминать /имя/ вадагов с любовью — или шептать с ненавистью; to mutter — бормотать, говорить тихо, невнятно)?

`It is already spoken with hatred (оно уже произносится с ненавистью). Arioch has seen to that (Ариох позаботился об этом). There is the Lion's Mouth (вот Пасть Льва). Farewell, Prince in the Scarlet Robe (прощай, Принц в Алом Плаще)!

And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond (королева пришпорила своего зверя, и он понесся галопом, подпрыгивая, мимо огромной скалы, к громадной стене огня вдали).

Corum knew what she would do (Корум знал, что она сделает).


vengeance [ˈvenʤ (ə) ns] farewell [feəˈwel] gallop [ˈɡæləp]


`Let it perish, unavenged! Too many crimes have been committed so that that vengeance might be won! Too many unfortunates have suffered frightful fates! Will the Vadhagh name be recalled with love — or muttered in hatred?

`It is already spoken with hatred. Arioch has seen to that. There is the Lion's Mouth. Farewell, Prince in the Scarlet Robe!

And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond.

Corum knew what she would do.


He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch (веселый товарищ больше не улыбнется, и его душа теперь, несомненно, страдает по прихоти Ариоха).

Again, he was alone (снова он был один).

He gave a shuddering sigh (он издал вздрагивающий вздох = вздохнув, он содрогнулся).

The strange, moaning sound once again began to issue from the Lion's Mouth (странный стон снова начал исходить из Пасти Льва). It seemed to be calling him (казалось, он зовет его). He shrugged (он пожал плечами). What did it matter if he perished (какая разница, погибнет ли он)? It would only mean that no more would die because of him (это будет лишь означать, что никто больше не умрет из-за него).


doubtless [ˈdautlɪs] sigh [saɪ] die [daɪ]


He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch.

Again, he was alone.

He gave a shuddering sigh.

The strange, moaning sound once again began to issue from the Lion's Mouth. It seemed to be calling him. He shrugged. What did it matter if he perished? It would only mean that no more would die because of him.


Slowly, he began to ride towards the Lion's Mouth (он медленно поехал к Пасти Льва). As he drew nearer, he gathered speed and then, with a yell, plunged through the gaping jaws and into the howling darkness beyond (приближаясь, он набирал/увеличивал скорость, а потом с пронзительным криком влетел в разверстую пасть и пронзительную темноту /в ней/; to plunge into — бросаться, врываться; to gap — широко открывать рот; зевать; разверзаться; howling — унылый, одинокий; заброшенный; воющий)!

The beast stumbled, lost its footing, fell (зверь /Корума/ споткнулся, оступился, упал). Corum was thrown clear, got up, sought the reins with his groping hands (Корума выбросило /из седла/, он поднялся и /стал/ искать поводья ощупью: «ощупывающими руками»; to seek). But the beast had turned and was galloping back towards the daylight (но зверь развернулся и /уже/ мчался назад к дневному свету) that flickered red and yellow at the entrance (который мерцал красным и желтым у входа; to flicker — мерцать, мигать; колыхаться).

For an instant Corum's mind cooled and he made to follow it (на мгновение разум Корума остыл = у него внутри все похолодело, и он попытался догнать его; to follow — следовать; преследовать, гнаться). Then he remembered the dead face of Hanafax and he turned and began to trudge into the deeper darkness (тут он вспомнил мертвое лицо Ганафакса, развернулся и стал пробираться в более глубокую тьму = пошел глубже во тьму; to trudge — идти с трудом; продираться сквозь что-либо).


entrance [ˈentrəns] instant [ˈɪnstənt]


Slowly, he began to ride towards the Lion's Mouth. As he drew nearer, he gathered speed and then, with a yell, plunged through the gaping jaws and into the howling darkness beyond!

The beast stumbled, lost its footing, fell. Corum was thrown clear, got up, sought the reins with his groping hands. But the beast had turned and was galloping back towards the daylight that flickered red and yellow at the entrance.

For an instant Corum's mind cooled and he made to follow it. Then he remembered the dead face of Hanafax and he turned and began to trudge into the deeper darkness.


He walked thus for a long while (он шел таким образом долго). It was cool within the Lion's Mouth and he wondered if Queen Oorese had been voicing nothing more than a superstition (внутри Пасти Льва было прохладно, и он размышлял, а не были ли рассказы королевы Оорес лишь суевериями; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться; to voice — произносить, говорить), for the interior seemed to be just a large cave (потому что внутренняя часть /Пасти Льва/ казалась просто большой пещерой).

Then the rustling sounds began (затем начались = послышались шелест, шуршание).

He thought he glimpsed eyes watching (ему показалось, он увидел мельком глаза, наблюдавшие /за ним/). Accusing eyes (обвиняющий взгляд)? No. Merely malevolent (только злобный). He drew his sword (он вытащил меч). He paused, looking about him (остановился, оглядываясь вокруг). He took another step forward (он сделал еще шаг вперед).

He was in whirling nothingness (он был /теперь/ в кружащейся пустоте; nothingness — ничто). Colours flashed past him, something shrieked and laughter filled his head (/разные/ цвета проносились мимо него, что-то пронзительно вскрикнуло, и смех наполнил его голову; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись). He tried to take another step (он попытался сделать еще один шаг).


rustling [ˈrʌslɪŋ] malevolent [məˈlev (ə) lənt] laughter [ˈlɑ:ftə]


He walked thus for a long while. It was cool within the Lion's Mouth and he wondered if Queen Oorese had been voicing nothing more than a superstition, for the interior seemed to be just a large cave.

Then the rustling sounds began.

He thought he glimpsed eyes watching. Accusing eyes? No. Merely malevolent. He drew his sword. He paused, looking about him. He took another step forward.

He was in whirling nothingness. Colours flashed past him, something shrieked and laughter filled his head. He tried to take another step.


He stood on a crystal plain and embedded in it, beneath his feet, were millions of beings (он стоял на прозрачной плоской поверхности; вмурованные в нее, под его ногами, находились миллионы существ) — Vadhagh, Nhadragh, Mabden, Ragha-da-Kheta, and many others he did not recognise (и многие другие, /которых/ он не узнал). There were males and females and all had their eyes open (там находились мужчины и женщины, и у всех были открыты глаза); all had their faces pressed against the crystal (лица у всех были прижаты к /поверхности/ кристалла); all stretched out their hands as if seeking aid (все протягивали руки, словно прося о помощи). All stared at him (все пристально смотрели на него). He tried to hack at the crystal with his sword, but the crystal would not crack (он попытался разбить кристалл своим мечом, но тот /даже/ не треснул).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.