» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






He was in whirling nothingness. Colours flashed past him, something shrieked and laughter filled his head. He tried to take another step.


He stood on a crystal plain and embedded in it, beneath his feet, were millions of beings (он стоял на прозрачной плоской поверхности; вмурованные в нее, под его ногами, находились миллионы существ) — Vadhagh, Nhadragh, Mabden, Ragha-da-Kheta, and many others he did not recognise (и многие другие, /которых/ он не узнал). There were males and females and all had their eyes open (там находились мужчины и женщины, и у всех были открыты глаза); all had their faces pressed against the crystal (лица у всех были прижаты к /поверхности/ кристалла); all stretched out their hands as if seeking aid (все протягивали руки, словно прося о помощи). All stared at him (все пристально смотрели на него). He tried to hack at the crystal with his sword, but the crystal would not crack (он попытался разбить кристалл своим мечом, но тот /даже/ не треснул).

He moved forward (он двинулся дальше).

He saw all the Five Planes, one superimposed upon the other, as he had seen them as a child (он видел все Пять Плоскостей, наложившиеся одна на другую, как он видел их, будучи ребенком) — as his ancestors had known them (/в том виде/, как их знали его предки). He was in a canyon, a forest, a valley, a field, another forest (он был /то/ в глубоком ущелье, /то/ в лесу, /то/ в долине, /то/ в поле, снова в лесу). He made to move into one particular plane, but he was stopped (он попробовал переместиться в одну определенную плоскость, но /что-то/ его остановило).


crystal [ˈkrɪstl] superimposed [, s (j) u:p (ə) rɪmˈpəuzd] ancestor [ˈænsəstə]


He stood on a crystal plain and embedded in it, beneath his feet, were millions of beings — Vadhagh, Nhadragh, Mabden, Ragha-da-Kheta, and many others he did not recognise. There were males and females and all had their eyes open; all had their faces pressed against the crystal; all stretched out their hands as if seeking aid. All stared at him. He tried to hack at the crystal with his sword, but the crystal would not crack.

He moved forward.

He saw all the Five Planes, one superimposed upon the other, as he had seen them as a child — as his ancestors had known them. He was in a canyon, a forest, a valley, a field, another forest. He made to move into one particular plane, but he was stopped.


Screaming things came at him and pecked at his flesh (визжащие твари набросились на него и /принялись/ клевать его плоть). He fought them off with his sword (он отогнал их мечом). They vanished (они исчезли).

He was crossing a bridge of ice (он переходил ледяной мост). It was melting (мост таял). Fanged, distorted things waited for him below (клыкастые, перекошенные твари поджидали его внизу). The ice creaked (лед треснул). He lost his footing (он поскользнулся). He fell (упал).

He fell into a whirlpool of seething matter that formed shapes and then destroyed them instantly (он упал в водоворот бурлящей материи, которая создавала /различные/ формы и разрушала их тотчас). He saw whole cities brought into existence and then obliterated (он видел, как создавались целые города, а затем уничтожались; to obliterate — вычеркивать; уничтожать, удалять). He saw creatures, some beautiful, some disgustingly ugly (он видел существ, одни были прекрасными, другие — отвратительно уродливыми). He saw things that made him love them and things that made him scream with hatred (он видел вещи, которые заставляли его любить их, и вещи, которые заставляли его кричать от ненависти).


whirlpool [ˈwə: lpu:l] obliterated [əˈblɪtəreɪtɪd]


Screaming things came at him and pecked at his flesh. He fought them off with his sword. They vanished.

He was crossing a bridge of ice. It was melting. Fanged, distorted things waited for him below. The ice creaked. He lost his footing. He fell.

He fell into a whirlpool of seething matter that formed shapes and then destroyed them instantly. He saw whole cities brought into existence and then obliterated. He saw creatures, some beautiful, some disgustingly ugly. He saw things that made him love them and things that made him scream with hatred.


And he was back in the blackness of the great cavern (он снова вернулся в черноту/темноту огромной пещеры) where things tittered at him and scampered away from beneath his feet (где твари хихикали над ним и удирали из-под его ног; to scamper — носиться, быстро бегать).

And Corum knew that anyone who had experienced the horrors that he had experienced would have been quite mad by now (Корум знал, что любой, кто пережил те ужасы, которые пережил он, сошел бы с ума уже). He had gained something from Shool the sorcerer besides the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll (он получил что-то от колдуна Шула помимо Глаза Ринна и Руки Кулла). He had gained an ability to face the most evil of apparitions and be virtually unmoved (он получил способность смело смотреть на самые зловещие = ужасные видения и практически не реагировать на них; unmoved — неподвижный; равнодушный, непоколебимый).

And, he thought, this meant that he has lost something, too (он подумал, это означает, что он также и потерял что-то; to lose) …

He moved on another step (он сделал еще шаг).


ability [əˈbɪlɪtɪ] virtually [ˈvə: ʧuəlɪ]


And he was back in the blackness of the great cavern where things tittered at him and scampered away from beneath his feet.

And Corum knew that anyone who had experienced the horrors that he had experienced would have been quite mad by now. He had gained something from Shool the sorcerer besides the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll. He had gained an ability to face the most evil of apparitions and be virtually unmoved.

And, he thought, this meant that he has lost something, too…

He moved on another step.


He stood knee-deep in slithering flesh that was without shape but which lived (он стоял по колено в скользкой плоти, которая была без формы, но которая жила = была живой; to slither — скользить). It began to suck him down (она начала засасывать его). He struck about him with his sword (он рубил мечом вокруг себя). Now he was waist-deep (теперь он /увяз/ уже по пояс). He gasped and forced his body through the stuff (он вдохнул и пробился через эту ткань; to force through — прорываться, пробиваться; проталкивать; stuff — материя, ткань; вещество).

He stood beneath a dome of ice and with him stood a million Corums (/и вот/ он стоял под куполом из льда, а с ним стоял миллион /таких же/ Корумов). There he was, innocent and gay before the coming of the Mabden (вот он, невинный и веселый до прихода = нашествия мабденов), there he was moody and grim, with his jewelled eye and his murderous hand, there he was dying (вот он унылый и мрачный, с украшенным самоцветами глазом и смертоносной/кровожадной рукой; вот он умирает) …

Another step (еще один шаг) …

Blood flooded over him (кровь лилась вокруг него; to flood — затоплять; хлынуть потоком). He tried to regain his feet (он попытался снова встать на ноги). The heads of foul reptilian creatures rose from the stuff and snapped at his face with their jaws (головы отвратительных похожих на рептилий существ поднимались из этой массы и щелкали своими челюстями возле его лица).


innocent [ˈɪnəs (ə) nt] foul [faul] reptilian [repˈtɪlɪən]


He stood knee-deep in slithering flesh that was without shape but which lived. It began to suck him down. He struck about him with his sword. Now he was waist-deep. He gasped and forced his body through the stuff.

He stood beneath a dome of ice and with him stood a million Corums. There he was, innocent and gay before the coming of the Mabden, there he was moody and grim, with his jewelled eye and his murderous hand, there he was dying…

Another step…

Blood flooded over him. He tried to regain his feet. The heads of foul reptilian creatures rose from the stuff and snapped at his face with their jaws.


His instinct was to draw back (его инстинкт был = требовал отступить; to draw back — отдергивать; отходить назад, отступать). But he swam towards them (но он поплыл к ним; to swim) …

He stood in a tunnel of silver and gold (он стоял в туннеле из серебра и золота). There was a door at the end and he could hear movement behind it (в конце была дверь, и он слышал /какое-то/ движение позади нее).

Sword in hand, he stepped through (/держа/ меч в руке, он вошел в нее).

Strange, desperate laughter filled the immense gallery in which he found himself (странный, отчаянный смех наполнил необъятную галерею, в которой он оказался; immense — безмерный, беспредельный, очень большой).

He knew that he had reached the Court of the Knight of the Swords (он понял, что добрался до двора Рыцаря Мечей).


instinct [ˈɪnstɪŋkt] immense [ɪˈmens] Court [kɔ:t]


His instinct was to draw back. But he swam towards them…

He stood in a tunnel of silver and gold. There was a door at the end and he could hear movement behind it.

Sword in hand, he stepped through.

Strange, desperate laughter filled the immense gallery in which he found himself.

He knew that he had reached the Court of the Knight of the Swords.

CHAPTER SIX (глава шестая)

The God Feasters (пир бога)

feaster — организатор или участник пира; feast — пир; торжество


Corum was dwarfed by the hugeness of the hall (Корум казался маленьким из-за громадности зала; to dwarf — останавливать рост; подчеркивать малые размеры или незначительность по контрасту). Suddenly he saw his past adventures, his emotions, his desires, his guilts as utterly inconsequential and feeble (внезапно он увидел = ему показались его былые приключения, его чувства, желания, чувство вины чрезвычайно незначительными и ничтожными). This mood was increased by the fact that he had expected to confront Arioch the moment he reached his court (это настроение = такие мысли усилились из-за того, что он ожидал встречи с Ариохом в тот момент, когда достиг его двора).

But Corum had entered the palace completely unnoticed (но Корум проник во дворец совершенно незамеченным). The laughter came from a gallery high above where two scaled demons with long horns and longer tails were fighting (смех исходил из галереи высоко наверху, где дрались два покрытых чешуей демона с длинными рогами и еще более длинными хвостами). As they fought, they laughed, though both seemed plainly near death (когда они дрались = во время драки они смеялись, хотя оба, казалось, вот-вот умрут; to be near death — быть при смерти). It was on this fight that Arioch's attention seemed fixed (видимо, их драка поглотила внимание Ариоха: «это именно на их драке было сосредоточено внимание Ариоха»).


dwarfed [dwɔ:ft] inconsequential [ɪn, kɔnsɪˈkwenʃ (ə) l]


Corum was dwarfed by the hugeness of the hall. Suddenly he saw his past adventures, his emotions, his desires, his guilts as utterly inconsequential and feeble. This mood was increased by the fact that he had expected to confront Arioch the moment he reached his court.

But Corum had entered the palace completely unnoticed. The laughter came from a gallery high above where two scaled demons with long horns and longer tails were fighting. As they fought, they laughed, though both seemed plainly near death. It was on this fight that Arioch's attention seemed fixed.


The Knight of the Swords — the Duke of Chaos — lay in a heap of filth and quaffed some ill-smelling stuff from a dirty goblet (лежал на куче отбросов и пил большими глотками какую-то отвратительно пахнувшую жидкость из грязного кубка; filth — отбросы, грязь; to quaff — пить большими глотками, осушать залпом; goblet — бокал; кубок). He was enormously fat and the flesh trembled on him as he laughed (он был чрезвычайно толст, и его плоть тряслась: «и плоть на нем тряслась», когда он смеялся). He was completely naked and formed in all details like a Mabden (он был совершенно наг, и во всех деталях был сложен = выглядел в точности, как мабден). There seemed to be scabs and sores on his body, particularly near his pelvis (парша и язвы виднелись на его теле, особенно возле пупка; sore — болячка, рана, язва; pelvis — таз). His face was flushed and it was ugly and his teeth, when he opened his mouth, seemed decayed (его лицо было покрасневшим, уродливым, а его зубы, когда он открывал рот, были гнилыми; to flush — хлынуть; приливать к какой-либо части тела /особенно о крови к лицу/; decayed — испорченный, гнилой, разрушенный).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.