Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"
Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Arioch's ears caught the sound and the God became alert. He bent his head and peered about the floor. The huge eyes fixed on Corum and a monstrously large hand reached out to grasp him.
Corum raised his sword and hacked at the hand (Корум поднял меч и рубанул руку), but Arioch laughed and drew the Vadhagh prince towards him (но Ариох рассмеялся и подтянул вадагского принца к себе).
`What's this (что это)? the voice boomed (прогремел голос). `Not one of mine (не один из моих). Not one of mine.
Corum continued to strike at the hand and Arioch continued to seem unaware of the blows (Корум продолжал наносить удары по руке, а Ариох продолжал выглядеть незнающим = казалось, не замечал ударов), though the sword raised deep cuts in the flesh (хотя меч оставлял глубокие порезы в его плоти; to raise — поднимать; вызывать, порождать). From over his shoulders, behind his ears and from within his filthy hair (из-за его плеч, из-за его ушей, из его грязных волос), Mabden eyes regarded Corum with terrified curiosity (глаза мабденов смотрели на Корума с ужасом и любопытством: «напуганным любопытством»; to regard — расценивать; рассматривать).
`Not one of mine, Arioch boomed again (снова прогремел Ариох). `One of his (один из его). Aye. One of his.
`Whose (чей)? Corum shouted, still struggling (крикнул Корум, по-прежнему сражаясь /с рукой/).
regarded [rɪˈɡɑ:dɪd] curiosity [, kju (ə) rɪˈɔsɪtɪ]
Corum raised his sword and hacked at the hand, but Arioch laughed and drew the Vadhagh prince towards him.
`What's this? the voice boomed. `Not one of mine. Not one of mine.
Corum continued to strike at the hand and Arioch continued to seem unaware of the blows, though the sword raised deep cuts in the flesh. From over his shoulders, behind his ears and from within his filthy hair, Mabden eyes regarded Corum with terrified curiosity.
`Not one of mine, Arioch boomed again. `One of his. Aye. One of his.
`Whose? Corum shouted, still struggling.
`The one whose castle I recently inherited (того, чей замок я недавно унаследовал). The dour fellow (/того/ непреклонного парня; dour — строгий, непреклонный, угрюмый). Arkyn. Arkyn of Law (Аркина, /бога/ Закона). One of his. I thought they were all gone by now (я думал, они все уже погибли; by now — к этому времени, уже). I cannot keep an eye on little beings not of my own manufacture (я не могу уследить за /всеми/ малявками: «маленькими существами» не моего собственного производства = не за своими творениями). I do not understand their ways (я не понимаю их; way — путь, дорога; манера, привычка, особенность).
`Arioch! You have destroyed all my kin (ты убил всех моих родных)!
`Ah, good (а, хорошо). All of them, you say (всех, говоришь)? Good. Is that the message you bring to me (это сообщение ты принес мне = ты пришел, чтобы сказать мне это)? Why did I not hear before, from one of my own little creatures (почему я раньше /этого/ не слышал, от кого-нибудь из моих маленьких созданий)?
`Let me go (отпусти меня)! Corum screamed (крикнул Корум).
recently [ˈri:s (ə) ntlɪ] manufacture [, mænjuˈfækʧə]
`The one whose castle I recently inherited. The dour fellow. Arkyn. Arkyn of Law. One of his. I thought they were all gone by now. I cannot keep an eye on little beings not of my own manufacture. I do not understand their ways.
`Arioch! You have destroyed all my kin!
`Ah, good. All of them, you say? Good. Is that the message you bring to me? Why did I not hear before, from one of my own little creatures?
`Let me go! Corum screamed.
Arioch opened his hand and Corum staggered free, gasping (Ариох разжал руку, и Корум зашатался, тяжело дыша; free — свободный). He had not expected Arioch to comply (он не ожидал, что Ариох выполнит /его просьбу/).
And then the full injustice of his fate struck him (и тут полная несправедливость его судьбы поразила Корума; to strike). Arioch bore no malice towards the Vadhagh (Ариох не питал никакой злобы к вадагам). He cared for them no more or less than he cared for the Mabden parasites feeding off his body (он проявлял к ним не больше интереса, чем к мабденам-паразитам, питавшимся = обитавшим на его теле). He was merely wiping his palette clean of old colours (он всего лишь стирал со своей палитры старые краски; to wipe clean — вытирать дочиста, протирать начисто) as a painter will before he begins a fresh canvas (как художник делает прежде, чем начать новую картину; canvas — холст, парусина; полотно, картина). All the agony and the misery he and his had suffered was on behalf of the whim of a careless God (все страдания и невзгода, которые он и его /народ/ перенес, были вызваны капризом беззаботного бога; on behalf of — от имени, в интересах) who only occasionally turned his attention to the world that he had been given to rule (который лишь изредка обращал внимание на мир, что был отдан ему в управление; occasionally — иногда, изредка, время от времени).
Then Arioch vanished (потом Ариох исчез).
malice [ˈmælɪs] palette [ˈpælɪt] behalf [bɪˈhɑ:f]
Arioch opened his hand and Corum staggered free, gasping. He had not expected Arioch to comply.
And then the full injustice of his fate struck him. Arioch bore no malice towards the Vadhagh. He cared for them no more or less than he cared for the Mabden parasites feeding off his body. He was merely wiping his palette clean of old colours as a painter will before he begins a fresh canvas. All the agony and the misery he and his had suffered was on behalf of the whim of a careless God who only occasionally turned his attention to the world that he had been given to rule.
Then Arioch vanished.
Another figure stood in his place (другая фигура стояла на его месте; figure — фигура; внешний вид, облик). All the Mabden were gone (все мабдены пропали).
The other figure was beautiful and looked upon Corum with a kind of haughty affection (другая фигура была красивой и смотрела на Корума со своего рода высокомерной привязанностью). He was dressed all in black and silver (он был одет во все черное и серебряное), with a miniature version of the black sword at his side (с миниатюрным вариантом черного меча на боку). His expression was quizzical (выражение /лица/ было насмешливым). He smiled (он улыбнулся). He was the quintessence of evil (он был квинтэссенцией = воплощением зла).
`Who are you? Corum gasped.
`I am Duke Arioch, your master (я — герцог Ариох, твой хозяин). I am the Lord of Hell, a Noble of the Realm of Chaos, the Knight of the Swords (я Владыка Преисподней, Князь Царства Хаоса, Рыцарь Мечей; noble — человек благородного происхождения; дворянин). I am your enemy (я твой враг).
`So you are my enemy (значит, ты мой враг). The other form was not your true form (другое обличие не было твоим истинным /обличием/)!
haughty [ˈhɔ:tɪ] quintessence [kwɪnˈtes (ə) ns] Realm [relm]
Another figure stood in his place. All the Mabden were gone.
The other figure was beautiful and looked upon Corum with a kind of haughty affection. He was dressed all in black and silver, with a miniature version of the black sword at his side. His expression was quizzical. He smiled. He was the quintessence of evil.
`Who are you? Corum gasped.
`I am Duke Arioch, your master. I am the Lord of Hell, a Noble of the Realm of Chaos, the Knight of the Swords. I am your enemy.
`So you are my enemy. The other form was not your true form!
`I am anything you please, Prince Corum (я /могу быть/ всем, чем ты захочешь, принц Корум). What does «true» mean in this context (что значит «истинный» в данном случае)? I can be anything I choose — or anything you choose, if you prefer (я могу быть всем, чем пожелаю — или чем ты пожелаешь, если хочешь; to choose — выбирать, предпочитать). Consider me evil and I will don the appearance of evil (считай меня злом, и я приму обличье зла; to don — надевать). Consider me good — and I will take on a form that fits the part (считай меня добром — и я приобрету форму, которая соответствует этой роли; to take on — браться за; приобретать /форму, качество/). I care not (мне все равно). My only wish is to exist in peace, you see (единственное мое желание — существовать в мире, как видишь). To while away my time (проводить/коротать мое время). And if you wish to play a drama, some game of your own devising, I will play it until it begins to bore me (а если ты захочешь разыграть драму, какую-нибудь игру собственной выдумки, я буду играть в нее до тех пор, пока это не начнет мне надоедать).
`Were your ambitions ever thus (твои стремления всегда были такими)?
`What? What? Ever? No, I think not (нет, думаю нет). Not when I was embattled with those Lords of Law who ruled this plane before (/по крайней мере/ не тогда, когда я воевал с теми Владыками Закона, что правили этой плоскостью раньше; to embattle — строить/ся/ в боевой порядок; вести бой). But now I have won, why, I deserve what I fought for (но теперь я победил, ну и потому заслуживаю /того/, за что сражался; why — выражает разные эмоции /удивление, согласие, нетерпение и т. д. /). Do not all beings require the same (разве всем существам нужно не одно и то же; to require — требовать; нуждаться)?
peace [pi:s] drama [ˈdrɑ:mə] require [rɪˈkwaɪə]
`I am anything you please, Prince Corum. What does «true» mean in this context? I can be anything I choose — or anything you choose, if you prefer. Consider me evil and I will don the appearance of evil. Consider me good — and I will take on a form that fits the part. I care not. My only wish is to exist in peace, you see. To while away my time. And if you wish to play a drama, some game of your own devising, I will play it until it begins to bore me.
`Were your ambitions ever thus?
`What? What? Ever? No, I think not. Not when I was embattled with those Lords of Law who ruled this plane before. But now I have won, why, I deserve what I fought for. Do not all beings require the same?
Corum nodded (кивнул).
`I suppose they do (полагаю, да).
`Well (итак), Arioch smiled. `What now, little Corum of the Vadhagh (что теперь, маленький Корум из /племени/ вадагов)? You must be destroyed soon, you know (ты должен быть уничтожен вскоре, видишь ли). For my peace of mind, you understand, that is all (для моего /душевного/ спокойствия, понимаешь, вот и все). You have done well to reach my Court (ты правильно поступил, что добрался до моего двора). I will give you hospitality as a reward and then, at some stage, I will flick you away (я окажу тебе радушный прием в качестве награды, а потом, в какой-то момент, я прихлопну тебя; to flick — слегка ударить /резким быстрым движением/; щелкнуть, смахнуть). You know why now (теперь ты знаешь, почему).
Corum glowered (Корум сердито посмотрел /на него/).
hospitality [, hɔspɪˈtælɪtɪ] reward [rɪˈwɔ:d] glower [ˈɡlauə]
Corum nodded.
`I suppose they do.
`Well, Arioch smiled. `What now, little Corum of the Vadhagh? You must be destroyed soon, you know. For my peace of mind, you understand, that is all. You have done well to reach my Court. I will give you hospitality as a reward and then, at some stage, I will flick you away. You know why now.
Corum glowered.
`I will not be «flicked» away, Duke Arioch (я не буду «прихлопнутым», герцог Ариох). Why should I be (почему я должен быть)?
Arioch raised a hand to his beautiful face and he yawned (Ариох поднял руку к своему красивому лицу и зевнул).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"
Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.