» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






`What is the Lion's Mouth (что такое Пасть Льва)? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands (мы слышали, это единственный выход из Огненных земель).

`It is (это так). And it is no escape (это не выход). Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself (те, кто уцелеют, /пройдя/ через Пасть Льва, не преодолеют того, что лежит за ней — дворец самого Герцога Ариоха; to survive — пережить, выдержать; остаться в живых, уцелеть).


beautiful [ˈbju:tɪf (ə) l] beyond [bɪˈjɔnd]


`No. They attacked you. You defended yourselves. That is what that is. I speak of Duke Arioch and his whim — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame.

`You would be revenged, then, on Duke Arioch? Corum said.

`My people once numbered hundreds. One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords. None did so. None returned.

`What is the Lion's Mouth? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands.

`It is. And it is no escape. Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself.


`Can none survive (/неужели/ никто не может выжить)?

The Blind Queen's face turned towards the rosy sky (лицо слепой королевы обратилось к розовому небу).

`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe (только великий герой, Принц в Алом Плаще). Only a great hero.

`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such (когда-то вадаги не верили в героев и тому подобные /вещи/), Corum said bitterly (горько сказал Корум).

She nodded (она кивнула).

`I remember (я помню). But then they needed no beliefs of that kind (но тогда им не нужны были верования = не нужно было верить в такое).

Corum was silent for a moment (Корум помолчал минуту). Then he said:

`Where is the Lion's Mouth, queen (где находится Пасть Льва, королева)?

`I will lead you to it, Prince Corum (я отведу тебя к ней, принц Корум).


hero [ˈhɪ (ə) rəu] belief [bɪˈli:f] queen [kwi:n]


`Can none survive?

The Blind Queen's face turned towards the rosy sky.

`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe. Only a great hero.

`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such, Corum said bitterly.

She nodded.

`I remember. But then they needed no beliefs of that kind.

Corum was silent for a moment. Then he said:

`Where is the Lion's Mouth, queen?

`I will lead you to it, Prince Corum.

CHAPTER FIVE (глава пятая)

Through the Lion's Mouth (через Пасть Льва)

The Queen gave them water from the cask that rested behind her saddle (королева дала им воды из бочонка, лежавшего позади ее седла; to rest — покоиться, лежать) and called up two of the lumbering mounts for Corum and Hanafax to ride (и подозвала двух неуклюжих животных, чтобы Корум и Ганафакс /могли/ ехать на них верхом). They climbed on to the beasts, clasped the reins (они вскарабкались на животных, схватили поводья), and then began to follow her over the black and green obsidian slabs, between the rivers of flame (затем последовали за ней по черным и зеленым обсидиановым плитам, между реками огня).

Though blind, she guided her beast skillfully, and she talked all the while of what had been here, what had grown there (несмотря на то, что она была слепой, королева умело управляла своим зверем и рассказывала все время о том, что было здесь, что росло там), as if she remembered every tree and flower that had once grown in her ruined land (словно помнила каждое дерево и цветок, которые когда-то росли в ее погубленной стране).

After a good space of time she stopped and pointed directly ahead (через большой промежуток времени = они ехали долго, она остановилась и указала прямо вперед; space — пространство; промежуток, интервал времени).

`What do you see there (что вы видите там)?


rein [reɪn] guided [ˈɡaɪdɪd] ruined [ˈru:ɪnd]


The Queen gave them water from the cask that rested behind her saddle and called up two of the lumbering mounts for Corum and Hanafax to ride. They climbed on to the beasts, clasped the reins, and then began to follow her over the black and green obsidian slabs, between the rivers of flame.

Though blind, she guided her beast skillfully, and she talked all the while of what had been here, what had grown there, as if she remembered every tree and flower that had once grown in her ruined land.

After a good space of time she stopped and pointed directly ahead.

`What do you see there?


Corum peered through the rippling smoke (Корум всмотрелся сквозь зыбкую дымку; to ripple — покрывать/ся/ рябью; колыхаться).

`It looks like a great rock (похоже на огромную скалу) …

`We will ride closer (подъедем ближе), she said.

And as they rode closer, Corum began to see what it was (когда они подъехали ближе, Корум увидеть, что это такое). It was, indeed, a gigantic rock (это действительно была громадная скала). A rock of smooth and shining stone that glowed like mellowed gold (скала из гладкого и блестящего камня, который сверкал, точно полированное золото; mellow — сладкий; нежный, сочный, густой /о цвете, голосе и т. д. /). And it was fashioned, in perfect detail, to resemble the head of a huge lion (и ей /скале/ придали вид, необыкновенно тщательно, головы огромного льва; in detail — подробно, точно; to resemble — походить, иметь сходство) with its sharp-fanged mouth wide open in a roar (с клыкастой пастью, широко разинутой в реве; sharp-fanged — обладающий острыми клыками).

`Gods! Who made such a thing (кто создал такую вещь)? Hanafax murmured.


mellowed [ˈmeləud] resemble [rɪˈzemb (ə) l] roar [rɔ:]


Corum peered through the rippling smoke.

`It looks like a great rock…

`We will ride closer, she said.

And as they rode closer, Corum began to see what it was. It was, indeed, a gigantic rock. A rock of smooth and shining stone that glowed like mellowed gold. And it was fashioned, in perfect detail, to resemble the head of a huge lion with its sharp-fanged mouth wide open in a roar.

`Gods! Who made such a thing? Hanafax murmured.


`Arioch created it (Ариох создал ее), said Queen Oorese. `Once our peaceful city lay there (когда-то наш мирный город располагался здесь). Now we live — lived — in caves below the ground where water runs and it is a little cooler (теперь мы живем — /вернее/, жили, — в пещерах под землей, где течет вода и немного прохладнее).

Corum stared at the enormous lion's head and he looked at Queen Oorese (Корум пристально глядел на громадную львиную голову, /затем/ посмотрел на королеву Оорес).

`How old are you, queen (сколько тебе лет: «насколько ты стара», королева)?

`I do not know (не знаю). Time does not exist in Flamelands (в Огненных землях времени не существует). Perhaps ten thousand years (возможно, десять тысяч лет).

Far away another wall of flame danced (вдалеке еще одна стена огня плясала). Corum remarked upon it (Корум обратил на это внимание; to remark upon — высказываться /о чем-либо/, делать замечание).


enormous [ɪˈnɔ:məs] thousand [ˈƟauz (ə) nd]


`Arioch created it, said Queen Oorese. `Once our peaceful city lay there. Now we live — lived — in caves below the ground where water runs and it is a little cooler.

Corum stared at the enormous lion's head and he looked at Queen Oorese.

`How old are you, queen?

`I do not know. Time does not exist in Flamelands. Perhaps ten thousand years.

Far away another wall of flame danced. Corum remarked upon it.


`We are surrounded by flame on all sides (мы окружены огнем со всех сторон). When Arioch first created it, many flung themselves into it rather than look upon what had become of their land (когда Ариох впервые создал его, многие кидались в него, чтобы не смотреть на то, что стало с их страной). My husband died in that manner and thus did my brothers and all my sisters perish (мой муж погиб таким образом, и так же погибли мои братья и все мои сестры). Corum noticed that Hanafax was not his usual talkative self (Корум заметил, что Ганафакс не так разговорчив, как обычно). His head was bowed and he rubbed at it from time to time as if puzzled (его голова была наклонена, и он тер ее время от времени, словно в замешательстве = в раздумье).

`What is it, friend Hanafax (что /с тобой/ такое, друг Ганафакс)?

`Nothing, Prince Corum (ничего, принц Корум). A pain in my head (боль в голове). Doubtless the heat causes it (наверняка жара вызвала ее).

Now a singular moaning sound came to their ears (и тут необычный стон донесся до их ушей). Hanafax looked up, his eyes wide and uncomprehending (Ганафакс посмотрел вверх, его глаза были расширенными и непонимающими).

`What is it?


talkative [ˈtɔ:kətɪv] singular [ˈsɪŋɡjulə]


`We are surrounded by flame on all sides. When Arioch first created it, many flung themselves into it rather than look upon what had become of their land. My husband died in that manner and thus did my brothers and all my sisters perish. Corum noticed that Hanafax was not his usual talkative self. His head was bowed and he rubbed at it from time to time as if puzzled.

`What is it, friend Hanafax?

`Nothing, Prince Corum. A pain in my head. Doubtless the heat causes it.

Now a singular moaning sound came to their ears. Hanafax looked up, his eyes wide and uncomprehending.

`What is it?


`The Lion sings (Лев поет), said the Queen. `He knows we approach (он знает, что мы приближаемся).

Then from Hanafax's throat a similar sound issued, as a dog will imitate another's howling (потом из горла Ганафакса вырвался похожий звук, будто одна собака подхватывает вой другой; to issue — вытекать, исходить; to imitate — копировать; подражать).

`Hanafax, my friend! Corum rode his beast close to the other's (Корум направил свое животное ближе к другому). `Is something ailing you (тебя что-то беспокоит; to ail — беспокоить, тревожить; причинять боль)?

Hanafax stared at him vaguely (Ганафакс уставился на него неясно = словно не понимая).

`No. I told you, the heat (я сказал тебе, жара) … His face twisted (его лицо искривилось). `Aah! The pain (боль = больно)! I will not (я не стану)! I will not!

Corum turned to Queen Oorese.

`Have you known this happen before (/известно ли тебе, чтобы/ такое случалось раньше)?

She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax (она нахмурилась и, казалось, скорее размышляла, чем проявляла интерес к Ганафаксу).


vaguely [ˈveɪɡlɪ] frowned [fraund]


`The Lion sings, said the Queen. `He knows we approach.

Then from Hanafax's throat a similar sound issued, as a dog will imitate another's howling.

`Hanafax, my friend! Corum rode his beast close to the other's. `Is something ailing you?

Hanafax stared at him vaguely.

`No. I told you, the heat… His face twisted. `Aah! The pain! I will not! I will not!

Corum turned to Queen Oorese.

`Have you known this happen before?

She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax.


`No, she said at last (сказала она наконец). `Unless (если только) …

`Arioch! I will not! Hanafax began to pant (Ганафакс начал задыхаться).

Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins (тут заимствованная рука Корума = рука Кулла взметнулась с седла, где держала поводья; borrowed — одолженный, взятый взаймы; to leap — прыгать; вскакивать). Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended (Корум попытался управлять ей, но она бросилась прямо к лицу Ганафакса, вытянув пальцы; to extend — протягивать/ся/, расширять/ся/). Fingers drove into the Mabden's eyes (пальцы погрузились в глаза мабдена; to drive into — вбивать, вколачивать). They pierced the head, plunging deep into the brain (они проткнули голову, погружаясь глубоко в мозг). Hanafax screamed (Ганафакс пронзительно закричал).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.