Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"
Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
`I think this danger is all we need (думаю, эта опасность — все, что нам нужно = нам хватит и этой передряги), Corum said. `It could be the last one we'll ever face (эта, возможно, последняя, с которой мы столкнемся = в нашей жизни).
Hanafax picked up his sword-belt from the wreckage and tied it round his shoulders (Ганафакс поднял свою портупею из обломков и обвязал/закрепил ее вокруг плеч).
`Aye, I think you could speak truth, Prince Corum (да, думаю, ты говоришь правду = ты прав, принц Корум). A poor place to meet one's end, eh (скверное место, чтобы встретить смерть/погибнуть, да)?
`According to some Mabden legends (согласно некоторым мабденским легендам), Corum said, `We might already have met our ends and been consigned here (мы, возможно, уже погибли и отправлены сюда; to consign — передавать; отправлять, посылать). Are not certain Mabden netherworlds said to be made of eternally burning flame (разве не правда, /что/ мабденское царство мертвых, говорят, состоит из вечно пылающего огня; netherworld — ад, преисподняя, царство мертвых; certain — точный, определенный; известный)?
Hanafax snorted (Ганафакс фыркнул).
`In the East, perhaps (на востоке, возможно, /и говорят/). Well, we cannot go back, so I suppose we must go forward (итак, мы не можем вернуться, поэтому, полагаю, мы должны идти вперед).
netherworld [ˈneðəwə: ld] eternally [ɪˈtə: n (ə) lɪ]
`Well, he kicked at the blackened, broken frame, `you'll never fly me into any more dangers!
`I think this danger is all we need, Corum said. `It could be the last one we'll ever face.
Hanafax picked up his sword-belt from the wreckage and tied it round his shoulders.
`Aye, I think you could speak truth, Prince Corum. A poor place to meet one's end, eh?
`According to some Mabden legends, Corum said, `We might already have met our ends and been consigned here. Are not certain Mabden netherworlds said to be made of eternally burning flame?
Hanafax snorted.
`In the East, perhaps. Well, we cannot go back, so I suppose we must go forward.
`I was told that an Ice Wilderness lay towards the North (мне сказали, что Ледяная пустыня лежит к северу), Corum said. `Though how it does not melt being so near to the Flamelands, I do not know (хотя как она не растаяла, находясь так близко к Огненным землям, я не знаю).
`Another quirk of the Lords of Chaos, doubtless (еще одна шутка Владык Хаоса, несомненно; quirk — причуда, каприз; выходка, случайность).
`Doubtless.
They began to make their way over the slippery rock that burned their feet with every step (они начали делать свой путь = пошли по скользкой скале, которая обжигала их ноги с каждым шагом), leaving the wall of flame behind them, leaping over rivulets of lava (оставляя позади стену огня, перепрыгивая через ручейки лавы), moving so slowly and so circuitously that they were soon exhausted and paused to rest (двигаясь так медленно и окольными /путями/, что вскоре утомились и остановились отдохнуть), look back at the distant flame wall, mop their brows, exchange daunted looks (оглянулись на далекую огненную стену, вытерли пот со лба и обменялись обескураженными взглядами). Thirst now plagued them and their voices were hoarse (жажда мучила их, и их голоса были хриплыми; to plague — зачумлять; беспокоить, мучить).
`I think we are doomed, Prince Corum (думаю, мы обречены, принц Корум).
quirk [kwə: k] rivulet [ˈrɪvjulɪt] circuitously [sə: ˈkju:ɪtəslɪ] daunted [ˈdɔ:ntɪd] plagued [pleɪɡd]
`I was told that an Ice Wilderness lay towards the North, Corum said. `Though how it does not melt being so near to the Flamelands, I do not know.
`Another quirk of the Lords of Chaos, doubtless.
`Doubtless.
They began to make their way over the slippery rock that burned their feet with every step, leaving the wall of flame behind them, leaping over rivulets of lava, moving so slowly and so circuitously that they were soon exhausted and paused to rest, look back at the distant flame wall, mop their brows, exchange daunted looks. Thirst now plagued them and their voices were hoarse.
`I think we are doomed, Prince Corum.
Corum nodded wearily (Корум кивнул устало). He looked up (он посмотрел вверх). Red clouds boiled above, like a dome of fire (красные облака кипели вверху, словно купол огня). It seemed that all the world burned (казалось, что весь мир пылает).
`Have you no spells for bringing on rain, Sir Hanafax (разве у тебя нет заклинаний для вызывания дождя, сэр Ганафакс)?
`I regret not (к сожалению, нет). We priests scorn such primitive tricks (мы, жрецы, презираем подобные примитивные фокусы).
`Useful tricks (полезные фокусы). Sorcerers seem to enjoy only the spectacular (похоже, колдунам нравится только эффектные /зрелища/).
`I am afraid it is so (боюсь, что так). Hanafax sighed (вздохнул). `What about your own powers (как насчет твоего собственного могущества)? Can you not (не можешь ли ты), he shuddered (он содрогнулся), `summon some kind of aid from whatever netherworld it is your horrid allies came (призвать = попросить о какой-нибудь помощи из царства мертвых, откуда твои ужасные союзники/помощники приходили)?
spectacular [spekˈtækjulə] allies [ˈælaɪz]
Corum nodded wearily. He looked up. Red clouds boiled above, like a dome of fire. It seemed that all the world burned.
`Have you no spells for bringing on rain, Sir Hanafax?
`I regret not. We priests scorn such primitive tricks.
`Useful tricks. Sorcerers seem to enjoy only the spectacular.
`I am afraid it is so. Hanafax sighed. `What about your own powers? Can you not, he shuddered, `summon some kind of aid from whatever netherworld it is your horrid allies came?
`I fear those allies are only useful in battle (боюсь, эти помощники полезны только в битве). I have no true conception of what they are or why they come (у меня нет точного понимания = я плохо представляю, кто они и почему приходят). I have come to believe that the sorcerer who fitted me with this hand and eye had no clearer idea himself (я стал думать, что колдун, который снабдил меня этой рукой и глазом, сам толком не знал). His work was something of an experiment, it seems (кажется, /этот/ его поступок был вроде опыта).
`You have noticed, I take it, that the sun does not appear to set in the Flamelands (ты заметил, полагаю, что солнце, похоже, /никогда/ не заходит в Огненных землях). We can expect no night to come to relieve us (мы не можем ждать, что = вряд ли наступит ночь и облегчит наши /страдания/; to relieve — помогать; ослаблять, облегчать).
Corum was about to reply when he saw something move a rise of black obsidian a short distance away (Корум собирался ответить, когда увидел, как что-то двинулось на холме из черного обсидиана недалеко).
`Hush, Sir Hanafax (тихо, сэр Ганафакс) …
conception [kənˈsepʃ (ə) n] experiment [ɪkˈsperɪmənt]
`I fear those allies are only useful in battle. I have no true conception of what they are or why they come. I have come to believe that the sorcerer who fitted me with this hand and eye had no clearer idea himself. His work was something of an experiment, it seems.
`You have noticed, I take it, that the sun does not appear to set in the Flamelands. We can expect no night to come to relieve us.
Corum was about to reply when he saw something move a rise of black obsidian a short distance away.
`Hush, Sir Hanafax…
Hanafax peered through the smoky heat (Ганафакс всмотрелся в дымную жару = даль).
`What is it (что это)?
And then they revealed themselves (и тут показались они).
There were about a score of them, mounted on beasts whose bodies were covered in thick, scaly skin resembling plate armour (около двадцати их = воинов, сидевших на животных, чьи тела были покрыты толстой, чешуйчатой кожей, напоминавшей пластинчатые доспехи). They had four short legs and cloven feet (у них были четыре короткие лапы и раздвоенные копыта; foot — ступня; лапа), a crest of horns jutted on heads and snouts and small, red eyes gleamed at them (рога на голове и носу и маленькие красные глаза, /смотревшие/ на них, сверкая; crest — гребень, гребешок; snout — рыло, морда; выступ; to jut — выдаваться, выступать). The riders were covered from head to foot in red garments of some shining material which hid even their faces and hands (наездники были закутаны с головы до ног в красные одеяния из какого-то сверкающего материала, которые скрывали даже их лица и руки). They had long, barbed lances for weapons (у них были длинные, зазубренные копья в качестве оружия).
snout [snaut] barbed [bɑ:bd] lance [lɑ:ns] weapon [ˈwepən]
Hanafax peered through the smoky heat.
`What is it?
And then they revealed themselves.
There were about a score of them, mounted on beasts whose bodies were covered in thick, scaly skin resembling plate armour. They had four short legs and cloven feet, a crest of horns jutted on heads and snouts and small, red eyes gleamed at them. The riders were covered from head to foot in red garments of some shining material which hid even their faces and hands. They had long, barbed lances for weapons.
Silently, they surrounded Corum and Hanafax (они молча окружили Корума и Ганафакса).
For a few moments there was silence, and then one of the riders spoke (несколько мгновений = некоторое время стояла тишина, потом один из наездников заговорил).
`What do you in our Flamelands, strangers (что делаете вы в наших Огненных землях, чужестранцы)?
`We are not here from choice (мы здесь не по своему выбору), replied Corum (ответил Корум). `An accident brought us to your country (случайность привела нас в вашу страну; accident — несчастный случай, авария; случай, случайность; to bring). We are peaceful (мы мирные).
`You are not peaceful. You bear swords (у вас мечи).
`We did not know there were any inhabitants to these lands (мы не знали, что в этих землях кто-то живет; inhabitant — житель, обитатель), Hanafax said. `We seek help (мы ищем = нам нужна помощь). We wish to leave (мы желаем уйти /отсюда/).
accident [ˈæksɪd (ə) nt] country [ˈkʌntrɪ]
Silently, they surrounded Corum and Hanafax.
For a few moments there was silence, and then one of the riders spoke.
`What do you in our Flamelands, strangers?
`We are not here from choice, replied Corum. `An accident brought us to your country. We are peaceful.
`You are not peaceful. You bear swords.
`We did not know there were any inhabitants to these lands, Hanafax said. `We seek help. We wish to leave.
`None may leave the Flamelands save to suffer a mighty doom (никто не может покинуть Огненные земли, кроме как пройдя страшное испытание; to suffer — страдать, испытывать, переживать; mighty — могучий, сильный). The voice was sonorous, even sad (голос был звонкий, даже печальный). `There is only one gateway and that is through the Lion's Mouth (есть только один выход — через Пасть Льва; gateway — ворота; вход, выход).
`Can we not (а не можем ли мы) …?
The riders began to close in (наездники начали окружать их; to close in — приближаться; окружать). Corum and Hanafax drew their swords (Корум и Ганафакс вытащили мечи).
`Well, Prince Corum, it seems we are to die (что ж, принц Корум, похоже, мы умрем).
Corum's face was grim (лицо Корума было мрачным/грозным). He pushed up his eye patch (он сдвинул наверх глазную повязку). For a moment his vision clouded and then he saw into the netherworld once again (на мгновение его зрение затуманилось, затем он снова увидел преисподнюю; to see into — всматриваться; проникать взором о что-либо). He wondered for a moment if it would not be better to die at the hands of the Flameland dwellers (на миг он усомнился, не лучше ли умереть от рук обитателей Огненных земель) but now he was looking at a cavern in which tall figures stood as if frozen (но вот он /уже/ смотрел на пещеру, в которой высокие фигуры стояли, словно замороженные). With a shock Corum recognised them as the dead warriors of the Ragha-da-Kheta (с потрясением Корум узнал в них мертвых воинов рага-да-кета), their wounds now bloodless, their eyes glazed (их раны теперь были бескровны, их глаза остекленели), their clothes and armour torn, their weapons still in their hands (одежда была порвана, доспехи пробиты, а их оружие по-прежнему в руках; to tear — рвать/ся/, разрывать/ся/; пробивать, ломать). They began to move towards him as his hand stretched out to summon them (они начали двигаться к нему, когда его рука протянулась, чтобы призвать их).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"
Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.