» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






cavern [ˈkævən] recognised [ˈrekəɡnaɪzd]


`None may leave the Flamelands save to suffer a mighty doom. The voice was sonorous, even sad. `There is only one gateway and that is through the Lion's Mouth.

`Can we not…?

The riders began to close in. Corum and Hanafax drew their swords.

`Well, Prince Corum, it seems we are to die.

Corum's face was grim. He pushed up his eye patch. For a moment his vision clouded and then he saw into the netherworld once again. He wondered for a moment if it would not be better to die at the hands of the Flameland dwellers but now he was looking at a cavern in which tall figures stood as if frozen. With a shock Corum recognised them as the dead warriors of the Ragha-da-Kheta, their wounds now bloodless, their eyes glazed, their clothes and armour torn, their weapons still in their hands. They began to move towards him as his hand stretched out to summon them.


`NO! These, too, are my enemies (это тоже мои враги)! Corum shouted (закричал Корум).

Hanafax, unable to see what Corum saw, turned his head in astonishment (Ганафакс, не способный видеть /то/, что Корум видел, обернулся: «повернул голову» в изумлении).

The dead warriors came on (мертвые воины продолжали идти). The scene behind them faded (вид позади них исчез). They materialised on the obsidian rock of the Flamelands (они материализовались на обсидиановой скале Огненных земель).

Corum backed away, gesticulating wildly (Корум попятился, дико размахивая руками). The Flameland warriors drew their mounts to a stop in surprise (воины Огненных земель удивленно осадили своих животных). Hanafax's face was a mask of fear (лицо Ганафакса было маской страха = исказилось от ужаса).

`No! I…


shouted [ˈʃautɪd] gesticulating [ʤeˈstɪkjuleɪtɪŋ]


`NO! These, too, are my enemies! Corum shouted.

Hanafax, unable to see what Corum saw, turned his head in astonishment.

The dead warriors came on. The scene behind them faded. They materialised on the obsidian rock of the Flamelands.

Corum backed away, gesticulating wildly. The Flameland warriors drew their mounts to a stop in surprise. Hanafax's face was a mask of fear.

`No! I…


From the lips of the dead King Temgol-Lep came a whispering voice (с губ мертвого короля Темгол-Лепа слетел шепот).

`We serve you, master (мы служим тебе, повелитель). Will you give us our prizes (дашь ли ты нам нашу награду)?

Corum controlled himself (Корум взял себя в руки). Slowly, he nodded (медленно он кивнул).

`Aye (да). You may take your prizes (можете взять свою награду).

The long-limbed warriors turned to face the mounted warriors of the Flamelands (длинноногие и длиннорукие воины повернулись лицом к конным воинам Огненных земель; to face — стоять лицом к; сталкиваться лицом к лицу). The beasts snorted and tried to move back but were forced to stand their ground by their riders (животные зафыркали и пытались пятиться, но их наездники заставили их оставаться на месте). There were about fifty of the Ragha-da-Kheta (было около пятидесяти /воинов/ рага-да-кета). Dividing into groups of two or three, their clawed clubs raised (разделяясь на группы по двое и по трое, подняв свои когтевидные дубинки), they flung themselves at the mounted beings (они бросились на всадников).


From the lips of the dead King Temgol-Lep came a whispering voice.

`We serve you, master. Will you give us our prizes?

Corum controlled himself. Slowly, he nodded.

`Aye. You may take your prizes.

The long-limbed warriors turned to face the mounted warriors of the Flamelands. The beasts snorted and tried to move back but were forced to stand their ground by their riders. There were about fifty of the Ragha-da-Kheta. Dividing into groups of two or three, their clawed clubs raised, they flung themselves at the mounted beings.


Barbed lances came up and stabbed down at the Ragha-da-Kheta (зазубренные копья взметнулись и пронзили /воинов/ рага-да-кета; to come up — подниматься, повышаться; to stab — наносить удар /острым оружием/). Many were struck, but it did not deter them (многих поразили /эти копья/, но это их не остановило; to deter — удерживать; отпугивать; останавливать). They began to drag the struggling riders from their saddles (они принялись стаскивать отбивавшихся всадников с седел).

Pale-faced, Corum watched (бледный: «бледнолицый», Корум наблюдал). He knew now that he was consigning the Flamelands warriors to the same nether world from which he had summoned the Ragha-da-Kheta (он понимал теперь, что отправляет воинов Огненных земель в ту же преисподнюю, из которой он вызвал рага-да-кета). And his actions had sent the Ragha-da-Kheta to that netherworld in the first place (его действия отправили рага-да-кета в тот мир изначально = раньше).

On the gleaming rock, around which ran rivers of red rock, the ghastly battle continued (на блестящей скале, вокруг которой текли реки красного камня = лавы, продолжалась ужасная битва). The clawed clubs ripped the cloaks from the riders, revealing a people whose faces were familiar (когтевидные дубинки срывали плащи с всадников, открывая людей, чьи лица были знакомы).

`Stop! Corum cried. `Stop! That is enough (довольно). Kill no more (больше не убивайте)!


ghastly [ˈɡɑ:stlɪ] familiar [fəˈmɪlɪə]


Barbed lances came up and stabbed down at the Ragha-da-Kheta. Many were struck, but it did not deter them. They began to drag the struggling riders from their saddles.

Pale-faced, Corum watched. He knew now that he was consigning the Flamelands warriors to the same nether world from which he had summoned the Ragha-da-Kheta. And his actions had sent the Ragha-da-Kheta to that netherworld in the first place.

On the gleaming rock, around which ran rivers of red rock, the ghastly battle continued. The clawed clubs ripped the cloaks from the riders, revealing a people whose faces were familiar.

`Stop! Corum cried. `Stop! That is enough. Kill no more!


Temgol-Lep turned his glazed eyes on Corum (Темгол-Леп обратил свое остекленевшие глаза на Корума). The dead king had a barbed spear sticking completely through his body (тело мертвого короля пробило насквозь зазубренное копье), but he seemed unaware of it (но, казалось, он и не подозревал об этом). His dead lips moved (его мертвые губы шевельнулись).

`These are our prizes, master. We cannot stop (мы не можем остановиться).

`But they are Vadhagh! They are like me (они такие же, как я)! They are my own people (это мой народ)!

Hanafax put an arm on Corum's shoulder (Ганафакс положил Коруму руку на плечо).

`They are all dead now, Prince Corum (теперь они все мертвы, принц Корум).

Sobbing, Corum ran towards the corpses, inspecting the faces (рыдая, Корум побежал к трупам, заглядывая в их лица). They had the same long skulls, the same huge, almond eyes, the same tapering ears (у них были такие же удлиненные черепа, такие же огромные миндалевидные глаза, такие же сужающиеся уши).


Temgol-Lep turned his glazed eyes on Corum. The dead king had a barbed spear sticking completely through his body, but he seemed unaware of it. His dead lips moved.

`These are our prizes, master. We cannot stop.

`But they are Vadhagh! They are like me! They are my own people!

Hanafax put an arm on Corum's shoulder.

`They are all dead now, Prince Corum.

Sobbing, Corum ran towards the corpses, inspecting the faces. They had the same long skulls, the same huge, almond eyes, the same tapering ears.


`How came Vadhagh here (как вадаги попали сюда)? Hanafax murmured (прошептал Ганафакс).

Now Temgol-Lep was dragging one of the corpses away, aided by two of his minions (Темгол-Леп утаскивал один из трупов, ему помогали двое /из/ его слуг; minion — любимец, фаворит; ставленник). The scaled beasts scattered, some of them splashing through the lava uncaringly (покрытые чешуей животные бросились врассыпную, некоторые бежали по лаве небрежно; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; шлепать /по лужам, воде и т. д. /).

Through the Eye of Rhynn, Corum saw the Ragha-da-Kheta pull the corpses into their cave (Глазом Ринна Корум видел, как рага-да-кета втаскивают трупы в свою пещеру). With a shudder, he replaced the eye patch (содрогнувшись, он вернул на место глазную повязку). Save for a few weapons and tatters of armour and clothing (за исключением оружия, кусков доспехов и клочьев одежды; tatter — клочья, лохмотья; развалины), save for the disappearing mounts, nothing remained of the Vadhagh of the Flamelands (кроме исчезающих = разбегающихся ездовых животных, ничего не осталось от вадагов Огненных земель).

`I have destroyed my own folk (я уничтожил собственный народ)! Corum screamed (вскричал Корум). `I have consigned them to a frightful doom in that nether world (я отправил = обрек их на ужасную судьбу в том мире мертвых)!


minion [ˈmɪnɪən] disappearing [, dɪsəˈpɪərɪŋ]


`How came Vadhagh here? Hanafax murmured.

Now Temgol-Lep was dragging one of the corpses away, aided by two of his minions. The scaled beasts scattered, some of them splashing through the lava uncaringly.

Through the Eye of Rhynn, Corum saw the Ragha-da-Kheta pull the corpses into their cave. With a shudder, he replaced the eye patch. Save for a few weapons and tatters of armour and clothing, save for the disappearing mounts, nothing remained of the Vadhagh of the Flamelands.

`I have destroyed my own folk! Corum screamed. `I have consigned them to a frightful doom in that nether world!


`Sorcery has a way of recoiling suddenly upon its user (колдовство имеет особенность обращаться внезапно против того, кто его использует; to recoil — отскакивать, отлетать; возвращаться рикошетом /о злых поступках/), Hanafax said quietly. `It is an arbitrary power, as I said (это непостоянная/капризная сила, как я говорил).

Corum wheeled on Hanafax (Корум повернулся к Ганафаксу).

`Stop your prattling, Mabden (хватит болтать, мабден; to prattle — лепетать; болтать)! Do you not realise what I have done (неужели ты не осознаешь, что я наделал)?

Hanafax nodded soberly (Ганафакс кивнул серьезно; sober — трезвый, рассудительный).

`Aye. But it is done, is it not (но это сделано, не так ли)? Our lives are saved (наши жизни спасены).

`Now I add fratricide to my crimes (теперь я добавил братоубийство к своим преступлениям). Corum fell to his knees, dropping his sword on the rock (Корум упул на колени, роняя меч на скалу). And he wept (и заплакал; to weep).


fratricide [ˈfrætrɪsaɪd] knee [ni:]


`Sorcery has a way of recoiling suddenly upon its user, Hanafax said quietly. `It is an arbitrary power, as I said.

Corum wheeled on Hanafax.

`Stop your prattling, Mabden! Do you not realise what I have done?

Hanafax nodded soberly.

`Aye. But it is done, is it not? Our lives are saved.

`Now I add fratricide to my crimes. Corum fell to his knees, dropping his sword on the rock. And he wept.


`Who weeps (кто плачет)?

It was a woman's voice (это был женский голос). A sad voice (печальный голос).

`Who weeps for Cira-an-Venl, the Lands That Are Now Flame (кто оплакивает Кира-ан-Венл, Земли, которые теперь огонь = стали огнем)? Who remembers her sweet meadows and her fair hills (кто вспоминает ее душистые луга и прекрасные холмы)?

Corum raised his head and got to his feet (Корум поднял голову и встал на ноги). Hanafax was already staring at the apparition on the rock above them (Ганафакс уже пристально смотрел на это видение, /возникшее/ на скале над ними; apparition — видение; привидение).

`Who weeps, there?


meadow [ˈmedəu] apparition [, æpəˈrɪʃ (ə) n]


`Who weeps?

It was a woman's voice. A sad voice.

`Who weeps for Cira-an-Venl, the Lands That Are Now Flame? Who remembers her sweet meadows and her fair hills?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.