» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






issued [ˈɪʃu:d] distorted [dɪsˈtɔ:tɪd]


Hollow voices issued from the strangely distorted mouths:

`Master. We will do your will. We will do the will of Kwll.

`Destroy that door! Corum commanded.

`Will we have our prize, master?

`What prize is that?

`A life for each of us, master.

Corum shuddered.

`Aye, very well, you'll have your prize.


The scythes rose up and the door fell down (косы поднялись вверх, и дверь упала) and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage (и четыре существа, которые были поистине шефанхау, вошли в узкий коридор; to lead the way — показывать путь; проявить инициативу, сделать первый шаг).

`My kite (мой воздушный змей)! Hanafax murmured to Corum (Ганафакс прошептал Коруму). `We can escape on that (мы можем сбежать на нем).

`A kite?

`Aye. It flies and can take both of us (он летает и способен поднять нас обоих).

The Shefanhow marched ahead (шефанхау двигались вперед). From them radiated a force that froze the skin (от них исходила сила, которая леденила кожу = от которой мороз шел по коже; to freeze). They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures (они прошли несколько ступеней, и еще одна дверь была сломана косами существ в плащах; to mount — подниматься, восходить; to burst — разрывать/ся/, разламывать/ся/). There was daylight (там = снаружи был день).

They found themselves in the main courtyard of the palace (они оказались в главном внутреннем дворе дворца).


radiated [ˈreɪdɪeɪtɪd] force [fɔ:s]


The scythes rose up and the door fell down and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage.

`My kite! Hanafax murmured to Corum. `We can escape on that.

`A kite?

`Aye. It flies and can take both of us.

The Shefanhow marched ahead. From them radiated a force that froze the skin. They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures. There was daylight.

They found themselves in the main courtyard of the palace.


From all sides came warriors (со всех сторон шли воины). This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax (на этот раз они не казались столь неохотными = желали убить Корума и Ганафакса), but they paused when they saw the four cloaked beings (но они остановились, когда увидели четырех в плащах).

`There are your prizes (вот ваша награда), Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came (берите, сколько хотите, а потом возвращайтесь, откуда пришли).

The scythes whirled in the sunshine (косы взметнулись на солнце). The Ragha-da-Kheta fell back screaming (рага-да-кета отступили, крича).

The screaming grew louder (крик стал громче).

The four began to titter (четверо начали хихикать). Then they began to roar (затем они начали реветь). Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks (потом принялись подражать крикам своих жертв, когда их косы взлетали, и головы слетали с плеч; to swing — качать/ся/; размахивать). Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace (преодолевая тошноту, Корум и Ганафакс побежали по коридорам дворца; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение). Hanafax led the way and eventually stopped outside a door (Ганафакс бежал впереди и наконец остановился за дверью).


echo [ˈekəu] eventually [ɪˈvenʧu (ə) lɪ]


From all sides came warriors. This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax, but they paused when they saw the four cloaked beings.

`There are your prizes, Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came.

The scythes whirled in the sunshine. The Ragha-da-Kheta fell back screaming.

The screaming grew louder.

The four began to titter. Then they began to roar. Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks. Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace. Hanafax led the way and eventually stopped outside a door.


Everywhere now the screams sounded (повсюду теперь звучали крики) and the loudest screams of all were those of the four (а самые громкие из всех принадлежали тем четырем).

Hanafax forced the door open (Ганафакс силой открыл дверь). It was dark within (внутри было темно). He began to rummage about in the room (он принялся рыться в комнате).

`This is where I was when I was their guest (здесь я был, когда являлся их гостем). Before they decided that I had offended Arioch (до того, как они решили, что я оскорбил Ариоха). I came here in my kite (я прибыл сюда на змее). Now…

Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them (Корум увидел, как еще воины бегут по коридору к ним).

`Find it quickly, Hanafax (найди его быстро = ищи быстрее, Ганафакс), he said. He leapt out to block the corridor with his sword (он выскочил /из комнаты/, чтобы перегородить коридор с мечом).

The spindly beings came to a halt and looked at his sword (длинные тонкие существа остановились и посмотрели на его меч). They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance (они подняли свои дубинки в форме птичьего когтя и начали осторожно приближаться; to advance — продвигаться вперед; наступать).


rummage [ˈrʌmɪʤ] halt [hɔ:lt] advance [ədˈvɑ:ns]


Everywhere now the screams sounded and the loudest screams of all were those of the four.

Hanafax forced the door open. It was dark within. He began to rummage about in the room.

`This is where I was when I was their guest. Before they decided that I had offended Arioch. I came here in my kite. Now…

Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them.

`Find it quickly, Hanafax, he said. He leapt out to block the corridor with his sword.

The spindly beings came to a halt and looked at his sword. They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance.


Corum's sword darted out and cut a warrior's throat (меч Корума метнулся вперед и перерезал одному из воинов горло; to dart — метать/ся/, мчаться стрелой). He collapsed in a tangle of legs and arms (он рухнул грудой; tangle — сплетение; путаница; конфликт). Corum struck another in the eye (Корум ударил другого в глаз; to strike).

The screams were dying now (крики теперь стихали). Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes (отвратительные союзники Корума возвращались в свою плоскость с наградой).

Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk (позади Корума Ганафакс вытаскивал пыльную конструкцию из планок и шелка; rod — прут, стержень, рейка).

`I have it, Prince Corum (я нашел его, принц Корум). Give me a short while to remember the spell I need (дай мне немного времени, чтобы вспомнить нужное заклинание).

Rather than being frightened by the deaths of their comrades (они не только не испугались гибели товарищей; rather than — скорее, чем; вместо того, чтобы), the Ragha-da-Kheta seemed spurred on to fight more fiercely (наоборот, рага-да-кета, казалось, стали сражаться яростнее/неистовее; to spur — пришпоривать; подгонять, побуждать). Partly protected by a little mound of the slain, Corum fought on (частично прикрытый небольшой кучкой убитых, Корум продолжал сражаться; mound — насыпь, курган, холм).


arrangement [əˈreɪnʤmənt] comrade [ˈkɔmr (ə) ɪd] fiercely [ˈfɪəslɪ]


Corum's sword darted out and cut a warrior's throat. He collapsed in a tangle of legs and arms. Corum struck another in the eye.

The screams were dying now. Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes.

Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk.

`I have it, Prince Corum. Give me a short while to remember the spell I need.

Rather than being frightened by the deaths of their comrades, the Ragha-da-Kheta seemed spurred on to fight more fiercely. Partly protected by a little mound of the slain, Corum fought on.


Hanafax began to call out something in a strange tongue (Ганафакс начал выкрикивать что-то на странном языке). Corum felt a wind rise that ruffled his scarlet robe (Корум почувствовал подъем ветра = как поднялся ветер, который раздул его алый плащ; to ruffle — рябить, взъерошивать; трепыхаться). Something grabbed him from behind and then he was rising into the air (что-то схватило его сзади, потом он стал подниматься в воздух), over the heads of the Ragha-da-Kheta, speeding along the corridor and into the open (над головами рага-да-кета, спешивших по коридору наружу; the open — открытое пространство).

He looked down nervously (он посмотрел вниз беспокойно). The city was running past below them (город пробегал мимо под ними = оставался позади).

Hanafax dragged him into the box of yellow and green silk (Ганафакс втащил его в корзину из желто-зеленого шелка; box — коробка, ящик, сундук). Corum was sure he would fall, but the kite held (Корум был уверен, что упадет, но воздушный змей держался /в воздухе/).

The ragged, unkempt figure beside him was grinning (оборванная, нечесаная фигура возле него ухмылялась).

`So the will of Arioch can be denied (итак, воле Ариоха можно не подчиняться; to deny — отвергать, отрицать), Corum said.

`Unless we are his instruments in this (если только мы не /сыграли роль/ его инструментов в этом = не стали орудиями в его руках), said Hanafax, his grin fading (сказал Ганафакс, и его усмешка исчезла; to fade — увядать, блекнуть; постепенно исчезать).


unkempt [, ʌnˈkempt] denied [dɪˈnaɪd]


Hanafax began to call out something in a strange tongue. Corum felt a wind rise that ruffled his scarlet robe. Something grabbed him from behind and then he was rising into the air, over the heads of the Ragha-da-Kheta, speeding along the corridor and into the open.

He looked down nervously. The city was running past below them.

Hanafax dragged him into the box of yellow and green silk. Corum was sure he would fall, but the kite held.

The ragged, unkempt figure beside him was grinning.

`So the will of Arioch can be denied, Corum said.

`Unless we are his instruments in this, said Hanafax, his grin fading.

CHAPTER FOUR (глава четвертая)

In the Flamelands (в Огненных землях)

Corum got used to the flight, though he still felt uncomfortable (Корум привык к полету, хотя по-прежнему чувствовал себя неуютно). Hanafax hummed to himself while he chopped at his hair and whiskers (Ганафакс что-то напевал про себя, подрезая свои волосы и бакенбарды; to hum — мурлыкать, напевать про себя; to chop — отрезать, отрубать) until a handsome, youngish face was revealed (пока не появилось привлекательное, довольно молодое лицо). Apparently without concern, he discarded his rags and drew on a clean doublet and pair of breeks he had brought with him in his bundle (явно без сожаления, он выбросил свои лохмотья и надел чистый камзол и штаны, /которые/ взял с собой в узле; to discard — избавляться от чего-либо; отказываться; bundle — узел, сверток, связка).

`I feel a thousand times improved (я чувствую себя в тысячу раз лучше; to improve — улучшать/ся/, поправлять/ся/, налаживать/ся/). I thank you, Prince Corum, for visiting the City of Arke before I had entirely rotted away (спасибо тебе, принц Корум, что посетил город Арк прежде, чем я совсем сгнил /в темнице/; to rot away — гнить, портиться; погибать)!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.