» » » » Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом


Авторские права

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом
Рейтинг:
Название:
Немецкая грамматика с человеческим лицом
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкая грамматика с человеческим лицом"

Описание и краткое содержание "Немецкая грамматика с человеческим лицом" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).






Diese Frage ist schwierig zu beantworten. – На этот вопрос трудно ответить.

Er ist nirgends zu finden. – Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал).

Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. – С моего места ничего не видно и не слышно.

Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. – Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. не знает предела).

Во-вторых, долженствование:

Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. – Эта работа должна быть сделана до завтра.


Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:

Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. – Вы должны сделать эту работу до завтра.

= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.

Sie hat alle Hände voll zu tun. – У нее много дел (дословно: все руки полны дел).

Этот оборот тоже может выражать и возможность:

Ich habe viel Interessantes zu erzählen. – Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).


Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении – иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:

Er hat Geld auf der Bank liegen. – Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке).


Обратите внимание на три особых оборота с zu:

Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. – Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей.

Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern. – Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе.

Sie geht, ohne sich zu verabschieden. – Она уходит не прощаясь.

Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. – Он смотрит телевизор, вместо того чтобы мне помочь.

Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть:

Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. – Чтобы развлечься, мы идем в цирк.

Обычные глаголы в роли модальных

Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:

Sie geht jeden Abend tanzen. – Она каждый вечер ходит танцевать.

Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остается сидеть при приветствии.

Первый глагол лишь помогает второму – основному, смысловому. Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu. Глаголы, которые могут выступать в роли модальных:

kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться);

hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren (чуять);

lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).

Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.


Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):

Ich höre das Mädchen singen. – Я слышу, как поет девушка.

Ich sehe die Gefahr kommen. – Я вижу, как грядет опасность. (дословно: я вижу опасность приходить.)

Ich spüre den Schmerz wiederkommen. – Я ощущаю, как возвращается боль.

Ich fühle das Gift wirken. – Я чувствую, как действует яд.


Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая – при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности. Сравните:

Wir helfen euch die Koffer packen. – Мы помогаем вам упаковать чемоданы.

Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. – Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.

Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. – Она учит плавать своего внука.

Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen. – Мы учимся синхронно переводить передачи „Немецкой волны“.


Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных – весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:

Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. – Мать посылает дочь купить (дословно: достать, принести) хлеб.

Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! – Это я называю доливать воду в Рейн!

Das heißt arbeiten! – Это называется работать! (Вот так надо!)

Глагол lassen

К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. – Не пускать детей с грязной обувью в дом.

Die Katze im Bett schlafen lassen. – Пустить (оставить) кошку спать в кровати.

Lass mich in Ruhe! – Оставь меня в покое!

Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). – Я оставляю книгу (лежать) дома.

В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. – Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.

Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным, модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять…

Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. – Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.

(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, «из той же оперы».)


В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:

Lassen Sie ihn schlafen! – Дайте ему поспать!

Diese Aufgabe lässt sich lösen. – Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)

Das lässt sich hören. – Это можно послушать (например, о заманчивом предложении).

Er lässt Sie grüßen. – Он просит передать Вам привет.

Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. – Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).

Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. – Пусть Вам покажут (дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.

Lass uns gehen! – Давай пойдем! Пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)

Ich muss meine Uhr reparieren lassen. – Мне нужно починить (дословно: (от)дать починить) мои часы.

Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:

Ich will meine Haare schneiden lassen. – Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).

Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно по-немецки можно выразить различными способами. Например, фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:

Man kann dieses Gerät reparieren.

Dieses Gerät lässt sich reparieren.

Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)

Dieses Gerät ist reparierbar.

Глаголы wissen, kennen

Глагол lassen примыкает к модальным по своей функции (так как может сливаться в один глагол с каким-либо смысловым глаголом), но не по формам. А вот самостоятельный смысловой глагол wissen (знать) спрягается (образует личные формы) как модальный:


wissen (weiß)

ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen.

du weißt.

ihr wisst.


Обратите внимание также на то, что в немецком языке два глагола знать – wissen и kennen:

Ich weiß das. – Я знаю это.

Ich kenne den Herrn (ihn). – Я знаю этого господина (его), я знаком с ним.

Различие по смыслу заключается, во-первых, в том, что kennen имеет оттенок быть знакомым. Во-вторых, kennen подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, непосредственно, а wissen означает знание, полученное другими путями, опосредствованно, например из книг:

Ich weiß den Weg. – Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)

Ich kenne den Weg. – Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)


Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете (я знаю… + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и вводными словами, как бы с запинкой (я знаю, что…, я знаю, где…, я знаю, когда… и т. п.), то wissen.

Sie kennt das Haus. – Она знает (ей знаком) этот дом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкая грамматика с человеческим лицом"

Книги похожие на "Немецкая грамматика с человеческим лицом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом"

Отзывы читателей о книге "Немецкая грамматика с человеческим лицом", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.