Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чудесные занятия"
Описание и краткое содержание "Чудесные занятия" читать бесплатно онлайн.
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
198
Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.
199
«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.
200
…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».
201
«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.
202
Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».
Фазы Северо
203
Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.
204
Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.
Шея черного котенка
205
Биафра — богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В 1967—1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.
206
Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.
207
Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.
208
Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.
209
Верхняя Савойя — департамент на юго-востоке Франции, в Савойских Альпах.
210
Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже — мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.
Перемена освещения
211
«Радио Бельграно» — буэнос-айресская радиостанция; названа в честь Мануэля Бельграно (1770—1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части аргентинской столицы.
212
Тандиль — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
213
Моравиа Альберто (1907—1990) — итальянский писатель.
214
Пергамино — город в северо-западной части провинции Буэнос-Айрес.
215
Примера-Хунта (Первое Временное правительство) — улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года.
Дуновение пассатов
216
«Блюз в терциях» — получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).
217
Найроби — столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.
218
Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.
219
Конрад Джозеф (наст, имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857—1924) — английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.
220
Последние станут первыми… — библейская аллюзия (см., например, Мф. 19:30).
221
Кенниата Джомо (1891-1978) - африканский политический деятель, в 1964—1978 годах — президент Кении.
222
Массаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.
223
Бликсен Карен (1885—1962) — датская писательница; автор романа «Из Африки» и воспоминаний о жизни в Кении.
224
Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, к удаче.
225
…все равно вспоминаешь о Шекспире. — В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» — в Венеции.
226
Пятница, день Робинзона… — отсылка к роману Дэниэла Дефо «Робинзон Крузо». См. также в примечаниях преамбулу к пьесе «Прощай, Робинзон!».
227
…старый моряк и его альбатрос… — Имеется в виду «Поэма о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Герой поэмы убивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это на скитания и муки.
228
Гебридские острова — архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии.
229
Гваделупа — остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.
230
Фридлендер Джонни (1912-1989) - немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже.
Во имя Боби
231
Рафия — дерево семейства пальм; произрастает в основном в тропиках Африки и Южной Америки.
Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию
232
Кирога Орасио (1878—1937) — уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.
233
Пиранделло Луиджи (1867—1936) — итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).
234
Пуатье — старинный город на западе Франции.
235
Тирренское море — море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
236
Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
237
Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707—1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.
238
Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.
239
Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.
240
Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.
241
Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.
242
Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель и политический деятель.
243
Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).
244
Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.
245
Фьезоле — западный пригород Флоренции.
246
…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435—1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
247
О’Нил Юджин (1888-1953) - американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).
248
Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.
249
Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (см. примеч. 154).
250
Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чудесные занятия"
Книги похожие на "Чудесные занятия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хулио Кортасар - Чудесные занятия"
Отзывы читателей о книге "Чудесные занятия", комментарии и мнения людей о произведении.