Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чудесные занятия"
Описание и краткое содержание "Чудесные занятия" читать бесплатно онлайн.
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
94
Будь верен до смерти… — начало фразы из Апокалипсиса; ее продолжение: «…и дам тебе венец жизни».
95
О, слепи мою маску — первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях Кортасара Дилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.
96
Цинциннати — город в восточной части США (штат Огайо).
97
Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) — американский музыкант-трубач. Его творчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второй половины XX века.
98
Ипотека — залог недвижимого имущества, главным образом земли, с целью получения ссуды.
99
Хэмп — обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.
100
Балтимор — город-порт в США (штат Мэриленд) на побережье Атлантики.
101
Бельвю — психиатрическая больница в Нью-Йорке.
102
…изображены Ромул и Рэм… — Имеется в виду один из символов Рима — памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул и Рэм.
103
«Брожу один средь множества любви». — Кортасар приводит строку Дилана Томаса по-испански; вероятно, цитируется — в измененном виде — начало стихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе с оригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).
104
Диззи — прозвище американского трубача-виртуоза Джона Бэркса Гиллеспи (р. 1917).
105
«Хот-джаз» (англ. hot jazz — букв.: горячий джаз) — одно из направлений джазовой музыки.
106
Клинекс — название бумажных носовых платков и косметических салфеток фирмы «Кимберли-Кларк».
107
Лурд — город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Место паломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местного целебного источника было явление Богородицы.
108
Панасье Юг (р. 1912) — французский музыкальный критик.
109
Янг Лестер Виллис (1909-1959) - американский тенор-саксофонист.
110
Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) — американский пианист.
111
…одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… — то есть одета довольно строго и скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х — начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского района Сен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели, философы, музыканты, артисты.
112
Льюис Джон (р. 1920) — американский пианист.
113
Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) — американский музыкант, исполнитель на тубе-бас.
114
Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) - американский композитор; один из первых обратился к фольклорной музыке США.
115
«Бибоп» («боп») — стиль игры, характерный для хот-джаза. Среди тех, кто создал «бибоп», — Чарлз Паркер.
116
«Кул-джаз» (англ. cool jazz — букв.: холодный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
117
Фезер Леонард Джефри (р. 1914) — американский музыковед, автор работ о музыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».
118
Washboard. — В 1940-е годы стиральная доска стала применяться в качестве джазового инструмента.
119
«Имя сей звезде полынь» — цитата из Апокалипсиса (8:11).
120
Джексон Махалия (1911—1972) — американская певица. Ряд песен, исполненных ею, — религиозного содержания.
121
Сатчмо — прозвище американского (негритянского) трубача и певца Луи Даниэла Армстронга (1900—1971). Кортасар неоднократно писал об Армстронге и называл его «величайшим хронопом».
Секретное оружие
122
Куперен Франсуа (1668-1733) - французский композитор, органист и клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов. Прозван Купереном Великим; его творчество — вершина французского клавесинного искусства.
123
Далила (Далида) — возлюбленная древнееврейского героя Самсона. Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпила Самсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного, филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).
124
Цзяо-Вуки (р. 1921) — французский художник.
125
Ангьен — город в Бельгии.
126
Мишо Анри (1899-1984) - французский поэт; его творчество связано с сюрреализмом и герметизмом.
127
Грин Грэм (1904—1991) — английский прозаик. Сам Грин делил свои произведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».
128
«Чудесным светлым майским днем» — (далее в рассказе приводится продолжение: «Когда весь мир в цветенье») — песня немецкого композитора Роберта Шумана (1810—1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).
129
Кламар — город к юго-западу от Парижа.
130
Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) — американский композитор, саксофонист.
131
…в гризайлевых сумерках… — Гризайль (от фр. gris — серый) — вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либо одного цвета (чаще всего серого).
132
Павана — старинный испанский танец, получивший широкое распространение во Франции.
Все огни - огонь
133
Проконсул — наместник провинции в Древнем Риме.
134
Массилия — римское название Марселя. Город был основан греками около 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.
135
…силуэт ретиария-нубийца. — Ретиарий — гладиатор, вооруженный сеткой; нубиец — житель, уроженец Нубии (исторической области, расположенной на берегах Нила).
136
Фракиец — житель, уроженец Фракии (исторической области на северо-востоке Балканского полуострова).
137
…Апта Юлия (ныне Апт) — город на юге Франции, в департаменте Воклюз.
Сиеста вдвоем
138
Холидей Билли (наст. имя — Элинор Гоу Мак-Кей; 1915—1959) — американская (негритянская) джазовая певица.
139
Грок. — Кличка собаки — это сценическое имя швейцарского клоуна Адриана Ветташа (1880—1959). Сам Грок-человек в произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
140
Ринго — Ринго Старр (р. 1940), английский музыкант, участник группы «Битлз».
141
Тонгре — город в Бельгии.
Надо быть в самом деле идиотом, чтобы
142
Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50—138) — греческий философ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.
143
Софросиния (греч.) — благоразумие, разумность, рассудительность. Как термин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».
144
Булонский лес — парк в западном предместье Парижа.
145
Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — оперный немецкий певец (баритон).
146
Джотто ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Главное произведение Джотто — росписи капеллы Скровеньи в Падуе.
147
«Прошлым летом в Мариенбаде» — фильм французского режиссера Алена Рене (р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность. Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишне отметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильма его натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя Бьой Касареса (см. примеч. 337).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чудесные занятия"
Книги похожие на "Чудесные занятия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хулио Кортасар - Чудесные занятия"
Отзывы читателей о книге "Чудесные занятия", комментарии и мнения людей о произведении.