Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чудесные занятия"
Описание и краткое содержание "Чудесные занятия" читать бесплатно онлайн.
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
С чувством законной гордости
148
…второго ноября… — В католических странах 2 ноября — День поминовения всех усопших.
Плачущая Лилиана
149
Фармакопея — искусство приготовления лекарств.
150
Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) — американский государственный деятель, один из лидеров демократической партии.
151
Рамос-Мехиа — западный пригород аргентинской столицы. Назван в честь Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769—1854), аргентинского политического деятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.
152
Эсейса — главный аэропорт аргентинской столицы.
153
Росарио — город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на реке Парана.
Шаги по следам
154
Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
155
Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинской столицы.
156
Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.
157
Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певец буэнос-айресских предместий.
158
Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.
159
Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливу Ла-Плата.
160
Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) — аргентинский поэт и прозаик.
161
Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.
162
Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощник профессора.
163
Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.
164
Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.
165
Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьях Анд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.
166
Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.
167
Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Назван в честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.
168
Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.
169
Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… — Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».
170
«Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал; основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом (1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянут именно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит к основной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).
171
Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма. Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние на латиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дарио упоминается либо цитируется неоднократно.
172
…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французский писатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.
173
Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийный французский киноактер.
174
…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.
175
Томас Дилан — см. примеч. 95.
176
Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.
177
Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.
Рукопись, найденная в кармане
178
Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги по следам».
179
Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландского художника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872— 1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасар признавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в „Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщает бесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метро расположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это — преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресское метро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.
180
Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французская киноактриса.
Здесь, но где, как
181
Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
182
…о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года в Чили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, к примеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарного режима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийской культуры.
183
Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственный деятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресском педагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.
184
«Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южной части Буэнос-Айреса).
185
Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, автор романа «Голем».
186
Кито — столица Эквадора.
187
Равель Морис (1875—1937) — французский композитор.
188
Карамболь — бильярдная игра в три шара, когда один шар, отскочив от другого, попадает в третий.
189
Корамин (кордиамин) — лекарство, стимулирующее центральную нервную и сердечно-сосудистую системы.
190
…бесконечных комнат в отеле, горизонтально ездящих лифтов… — Эти образы постоянно возникают и на страницах кортасаровского романа «62. Модель для сборки» (действие романа происходит в основном в Париже).
Местечко под названием Киндберг
191
Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.
192
Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.
193
Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».
194
Фри-джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
195
Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать. См. также примеч. к с. 360.
196
Франц Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.
197
Болдуин Джеймс (1924—1987) — американский (негритянский) писатель.
198
Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.
199
«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.
200
…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чудесные занятия"
Книги похожие на "Чудесные занятия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хулио Кортасар - Чудесные занятия"
Отзывы читателей о книге "Чудесные занятия", комментарии и мнения людей о произведении.